Lucas 16

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa apogaumo i manga murina, "Dhaangia samia morangkaeana tee dhaangia samia pagawe momatauna doina to moʼurusuna karangkaeana. O mia morangkaea sumai arango molaporona kooni, pagawe momatauna doina aawu-awua.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Kasiimpomo incia akembamo pagawena sumai tee apogau kooni, 'Opea sii irangoku to ingkoo? Sii-sii, pasarakaaka i iaku boku laporoamu wakutuu uʼurusu karangkaeaku. Ingkoo indamo amembali uka ukarajaa uʼurusu doiku!'
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Pagawe momatauna doina sumai afikirimo i nuncana ngangarandana, 'Opuku bheapauntoaku minaaka i karajaaku momatauna doina. Opea to ipewauku? Iaku inda membali kubhingkuni, tee kumaea ande kumembali mia mokaema-emani.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Iaku dhaangia tee akalaku mamudhaakana sapadhana apauntoaku, dhaangia manga mia bheapamboore iaku i bhanuana manga!'
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Kasiimpomo akembamo samia-samia manga mia mokodhosana i opuna. Aabhakimo i mia bhaa-bhaana kooni, 'Saopea dhosamu i opuku?'
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Alawanimo mia sumai, 'Saatu doromu mina zaitun.' Pagawena sumai apogaumo tee incia kooni, 'Sii surana dhosamu. Uncuramo tee uburimea sii-sii uka: lima pulu doromu.'
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Kasiimpo incia aabhaki i mia mokodhosana nomoro rua, 'Tee witinai, saopea dhosamu?' Alawanimo mia sumai, 'Sarewu kadhu gandum.' Pagawe momatauna doi sumai apogaumo tee incia kooni, 'Sii surana dhosamu. Buria: waluatu kadhu.'
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kasiimpomo opuna sumai apujimo pagawena inda mojujuruna sumai, roonamo incia akoʼakala. Roonamo manga miana dunia sii akolabhi akalana aʼurusu manga sabhangkana tee manga mia modhadhina i nuncana kainawa."
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Isa apogaumo tee manga incia, "Iaku kupogau tee ingkomiu, pakea harataana dunia to upotibhaaka manga sabhangka to karomiu, mamudhaakana ande harataa sumai apepadhaia, manga incia bheatarimakomiu i mbooreesa saʼumurua."
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 "Incema-incema momembalina atoparacaea tee manga giu momaidhiidhina, bheatoparacaea uka tee manga giu momaogena. Tee manga incema inda atotuu tee manga giu momaidhiidhina, incia inda bheatotuu uka tee manga giu momaogena.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Jadi, ande ingkomiu inda amembali utoparacaea i nuncana giu uʼurusu harataana dunia, tuaapa amembali utoparacaea to uʼurusu harataana mototuuna?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ande ingkomiu inda amembali utoparacaea to uʼurusu pewauana mia mosagaanana, incema buaka bhemodhawuakakomiu o giu to amembali pewauamiu?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Inda dhaangia samia bhatua bhanua amembali akarajaa to rua mia bosuna roonamo ande mboo sumai, incia bheamarikaia sala samia tee bheamaasiaka samia mosagaanana minaaka i rua mia bosuna sumai, atawa incia bheampuu-mpuu sala samia minaaka i rua mia bosuna tee inda apisimaogea mosagaanana. Mboomo itu uka, ingkomiu inda amembali ulaiania Aulataʼala tee uka harataana dunia sii."
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Wakutuuna manga mia minaaka i rombongana Farisi mopeeluna doi arango bhari-bharia ipogauakana Isa, apotawaikimea manga.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Maka Isa apogaumo i manga incia kooni, "Ingkomiumo samia mopewauna kabilanga atotuu i aroana manga mia, maka Aulataʼala amataua opea modhaangiana i nuncana ngangarandamiu. Roonamo manga giu iabhina amalanga to maanusia, abancia Aulataʼala."
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Hukumu Taurati tee Kitabi Momangkilona manga nabii dhaangiapo atopake sampe zamanina Nabii Yahya. Pepuuna minaaka i umbaana Nabii Yahya, Lele Malape to Pamarintana Aulataʼala apakolelea iapai-iapai tee manga mia bhari-bharia aʼusaha to apesua i nuncana.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Maka amamudha to laiana tee alamu sii abinasa tee sahorofu i nuncana Hukumu Taurati inda asidha.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Incema-incema mobhotukina bhawinena kasiimpomo akawi tee bhawine mosagaanana, o mia incia sumai apewau zinaa. Tee mboo sumai uka mia mokawina tee bhawine ibhotukina umanena, apewau zinaa uka."
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Isa aadhariaka saangu ibarati. "Dhaangia samia morangkaeana. Incia sadia apake juba wungu tonde tee pakeana posamaali, tee dhadhina ataralabhi-labhi saeo-saeo.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 I matana bhambana apadholea samia momisikinina sarona Lazarus. Badana abukeaka kumbi-kumbi.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Incia gauna aantoki kompona tee opea mokotibuna minaaka i mejana mia morangkaea sumai, moomini manga mantoa aumba adhelapi kumbi-kumbina.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Kasiimpomo amatemo mia momisikinina sumai, kasiimpomo abhawamea manga malaaʼekati i tampa motohoromatina i saripina Nabii Ibrahim. O mia morangkaea sumai amate uka, kasiimpomo akoburumea.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 I dunia mia mate incia anarakaa mpuu. Tee wakutuuna incia apotingara i bhawo, incia akamata Nabii Ibrahim i karidhoana tee Lazarus dhaangia i saripina Ibrahim.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Mia morangkaea sumai agoramo, 'Uma Ibrahim, maasiakaakupo! Tumpuakaku Lazarus apalondoa kauna limana i nuncana uwe kasiimpo amai apekabhahoakaaku dhelaku, roonamo kunarakaa mpuu i nuncana waa sii!'
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Maka Nabii Ibrahim apogaumo kooni, 'Udhania anaku, i nuncana dhadhimu ingkoo padhamo upokawaakea momalapena, sainamo Lazarus apotibhaaka momadhakina. Sii-sii incia asanaamo iwe sii, tee ingkoo unarakaa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Sainamo mboo sumai, i tanga-tangana ingkoo tee ingkami padhamo apewaua kabhalongko momaogena, mamudhaakana mia minaaka iwe sii inda membali alingka iwe sumai tee mia minaaka iwe sumai inda membali amai iwe sii!'
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Onina mia morangkaea sumai, 'Ande mboo sumai, kuemani mpuu Uma lambokoakaaku Lazarus alingka i bhanuana amaku,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 roonamo dhaangia lima mia witinaiku umane iwe sumai. Tumpua Lazarus audhaniakea manga, mamudhaakana manga incia uka inda akotibu i tampana kasikisaa sii.'
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Nabii Ibrahim alawanimo kooni, 'Manga incia dhaangiamo Kitabina Musa tee Kitabi Momangkilona manga nabii! Taroakamea manga aose opea motoburina i nuncana manga Kitabi sumai!'
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Maka mia morangkaea sumai alawanimo, 'Humai inda akawa, Uma Ibrahim. Maka ande dhaangia momatena adhadhi pendua tee aumba i manga incia, manga incia bheatoba minaaka i dosana manga.'
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Maka Nabii Ibrahim alawanimo, 'Ande manga incia inda maheruakea parintana Nabii Musa tee manga nabii, dhaanamo manga incia inda bheaparacaea uka, moomini dhaangia mia mate adhadhi pendua.'"
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.