Lucas 15

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhari moenena balasitee tee mia mokodosana kananeana moumbana i Isa to arangoaka kaadharina.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Manga mia minaaka i rombongana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati apepuumo aposakamuntu-muntu, "Mia incia sii atarima manga mia mokodosana, tee moomini akande apobhawa tee manga incia."
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Roonamo itu Isa apakawaaka saangu ibarati i manga incia.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Apogaumo, "Ande i tanga-tangamiu dhaangia samia mokodumbana saatu mbaa kasiimpo sambaa i tanga-tangana dumba sumai akailanga, tantumo incia abholia sio pulu sio mbaana sumai i tana mokorumpuna, kasiimpomo alingkamo apeelo sambaana mokailangana sumai sampe apokawaakea.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tee ande incia apotibhaakea pendua dumba sumai, incia aunde mpuu kasiimpo asodhamea dumba sumai i awaana,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Sakawana i bhanua, incia bheakembamo manga sabhangkana tee manga sarimbanuana tee apogau, 'Maimo takaunde-undeaka tee iaku roonamo kupotibhaakamea dumbaku mokailangana!'
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kupogau tee ingkomiu, mboo sumai uka manga momboorena i sorogaa bheakaunde-undemo mpuu roonamo samia mokodosana atobamo tee siopulu sio mia mototuuna inda afaraluu atoba."
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Atawa ande dhaangia samia bhawine mokosapulu tibhana doi pera, kasiimpo satibhana amambuu, opea ipewauna? Incia bheaparore sulu tee aposambure i bhanuana tee apeeloa sampe apotibhaakea doi sumai.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Sapokawaakana doi incia sumai, incia bheakembamo manga sabhangkana tee manga sarimbanuana tee apogau kooni, 'Maimo ingkomiu takaunde-undeaka tee iaku, roonamo kupokawaakamea pendua doiku momambuuna!'
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Kupogau tee ingkomiu, mboo sumai uka akaunde-undemo mpuu manga malaaʼekatina Aulataʼala roonamo samia mokodosana atobamo."
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Isa apogaumo pendua, "Dhaangia samia uma o anana rua mia podho umane.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 O anana kaepu sumai apogaumo i amana kooni, 'Uma, dhawuakupo tinauraka momembalina dhawuku.' Kasiimpomo amana adhawuakamea harataana to rua-rua miaia anana sumai.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Pia-pia eo kasiimpomo anana kaepuna sumai aasomo tinauraka dhawuna sumai kasiimpo alingka i lipu momaridho. Iwe sumai incia apepadhaia tee aawu-awua doina tee asabaraaka to kasanaana dunia sii.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Samapupuna doina sumai, dhaangiamo i lipu sumai kaara momaoge, sanampuu incia apepuumo anamisi akakurangamo.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Kasiimpomo incia alingkamo akarajaa i sala samia minaaka i lipu sumai motumpuna incia ajagani manga bhawuna i inawu.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Incia gauna mpuu bheaantoki kompona tee lawue momembalina kinandena manga bhawu sumai, maka inda dhaangia samia uka modhawuakea.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Sapadhana asadaria kadhaangiana, incia apogaumo, 'Manga mia iponambona amaku manga kinandena akolabhi-labhi, tee iaku iwe sii satanga mateaka kaara!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Iaku bhekulingka tee kumbuli i amaku, tee kupogau tee incia, 'Uma, iaku kukodosamo i Aulataʼala tee Uma.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Iaku indamo alaenga usarongiaku anamu Uma. Abhiaku o mia iponambona Uma!'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Sanampuu incia ambulimo i amana. Dhaangia maridho minaaka i bhanua, amana padhamo akamatea. Tee amaasi mpuu incana amana abuntuli apokawaakea, kasiimpo asakua tee aikia.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Anaana sumai apogaumo tee incia, 'Uma, iaku kukodosamo i Aulataʼala tee uka i Uma. Iaku indamo alaenga usarongiakaaku anamu Uma.'
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Maka amana akembamo manga bhatuana tee apogau, 'Madhei! Alamo pakea momangadana mpuu tee pakeakea to incia. Pakanaakea singkaru i kauna limana, tee sandali i aena.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Alamo anana sapi momalompona tee usumbelea. Maimo takandeaka tee takaunde-unde,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 roonamo anaku sii i piamo itu amatemo maka sii-sii adhadhimo pendua, incia i piamo itu amambuu maka sii-sii apotibhaakamea pendua.' Kasiimpo apepuumo manga incia akaunde-unde.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Tangasaana itu, o anana tumpena dhaangia i inawu. Wakutuuna ambuli tee akawa i saripina bhanua, incia arangomo lagu-lagu tee mia motari-tariana.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kasiimpomo incia akembamo sala samia bhatuana tee aabha kooni, 'Dhaangia tee opea i bhanua?'
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Alawanimo bhatuana sumai kooni, 'Andimu ambulimo tee amamu padhamo manga tumpu tasumbele anana sapi momalompona roonamo incia apotibhaakamea pendua anana tee asalaamati!'
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Aʼamaramo mpuu o anana tumpena sumai tee amendeu apesua i bhanua. Kasiimpomo amana alimba to awujua.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Maka apogaumo o anana, 'Uma, udhania. Akotao-taomo kangengena iaku kukarajaa mpuu-mpuuna to Uma tee indapo mina inda kuose parintamu. Sainamo mboo sumai indapo mina udhawuakaaku moomini sambaa anana bhembe mamudhaakana kukaunde-unde tee manga sabhangkaku.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Maka sii-sii, saumbana anamu mopepadhaina tinaurakana Uma tee manga bhawine pasunda, usumbeleakea anana sapi momalompona to incia.'
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Kasiimpomo o amana apogau kooni, 'E anaku, ingkoo sadiamo upobhawa-bhawa tee iaku. Bhari-bharia pewauaku pewauamumo uka.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ingkita afaraluu mpuu takaunde-unde roonamo andimu sumai amatemo, maka sii-sii adhadhimo pendua, incia i piamo itu amambuu maka sii-sii atopotibhaakamo pendua.'"
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.