Lucas 15

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abhari moenena balasitee tee mia mokodosana kananeana moumbana i Isa to arangoaka kaadharina.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Manga mia minaaka i rombongana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati apepuumo aposakamuntu-muntu, "Mia incia sii atarima manga mia mokodosana, tee moomini akande apobhawa tee manga incia."
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Roonamo itu Isa apakawaaka saangu ibarati i manga incia.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Apogaumo, "Ande i tanga-tangamiu dhaangia samia mokodumbana saatu mbaa kasiimpo sambaa i tanga-tangana dumba sumai akailanga, tantumo incia abholia sio pulu sio mbaana sumai i tana mokorumpuna, kasiimpomo alingkamo apeelo sambaana mokailangana sumai sampe apokawaakea.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Tee ande incia apotibhaakea pendua dumba sumai, incia aunde mpuu kasiimpo asodhamea dumba sumai i awaana,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Sakawana i bhanua, incia bheakembamo manga sabhangkana tee manga sarimbanuana tee apogau, 'Maimo takaunde-undeaka tee iaku roonamo kupotibhaakamea dumbaku mokailangana!'
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kupogau tee ingkomiu, mboo sumai uka manga momboorena i sorogaa bheakaunde-undemo mpuu roonamo samia mokodosana atobamo tee siopulu sio mia mototuuna inda afaraluu atoba."
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Atawa ande dhaangia samia bhawine mokosapulu tibhana doi pera, kasiimpo satibhana amambuu, opea ipewauna? Incia bheaparore sulu tee aposambure i bhanuana tee apeeloa sampe apotibhaakea doi sumai.
8 Jesus continuou:
9 Sapokawaakana doi incia sumai, incia bheakembamo manga sabhangkana tee manga sarimbanuana tee apogau kooni, 'Maimo ingkomiu takaunde-undeaka tee iaku, roonamo kupokawaakamea pendua doiku momambuuna!'
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Kupogau tee ingkomiu, mboo sumai uka akaunde-undemo mpuu manga malaaʼekatina Aulataʼala roonamo samia mokodosana atobamo."
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Isa apogaumo pendua, "Dhaangia samia uma o anana rua mia podho umane.
11 E Jesus disse ainda:
12 O anana kaepu sumai apogaumo i amana kooni, 'Uma, dhawuakupo tinauraka momembalina dhawuku.' Kasiimpomo amana adhawuakamea harataana to rua-rua miaia anana sumai.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Pia-pia eo kasiimpomo anana kaepuna sumai aasomo tinauraka dhawuna sumai kasiimpo alingka i lipu momaridho. Iwe sumai incia apepadhaia tee aawu-awua doina tee asabaraaka to kasanaana dunia sii.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Samapupuna doina sumai, dhaangiamo i lipu sumai kaara momaoge, sanampuu incia apepuumo anamisi akakurangamo.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Kasiimpomo incia alingkamo akarajaa i sala samia minaaka i lipu sumai motumpuna incia ajagani manga bhawuna i inawu.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Incia gauna mpuu bheaantoki kompona tee lawue momembalina kinandena manga bhawu sumai, maka inda dhaangia samia uka modhawuakea.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Sapadhana asadaria kadhaangiana, incia apogaumo, 'Manga mia iponambona amaku manga kinandena akolabhi-labhi, tee iaku iwe sii satanga mateaka kaara!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Iaku bhekulingka tee kumbuli i amaku, tee kupogau tee incia, 'Uma, iaku kukodosamo i Aulataʼala tee Uma.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Iaku indamo alaenga usarongiaku anamu Uma. Abhiaku o mia iponambona Uma!'
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Sanampuu incia ambulimo i amana. Dhaangia maridho minaaka i bhanua, amana padhamo akamatea. Tee amaasi mpuu incana amana abuntuli apokawaakea, kasiimpo asakua tee aikia.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Anaana sumai apogaumo tee incia, 'Uma, iaku kukodosamo i Aulataʼala tee uka i Uma. Iaku indamo alaenga usarongiakaaku anamu Uma.'
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Maka amana akembamo manga bhatuana tee apogau, 'Madhei! Alamo pakea momangadana mpuu tee pakeakea to incia. Pakanaakea singkaru i kauna limana, tee sandali i aena.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Alamo anana sapi momalompona tee usumbelea. Maimo takandeaka tee takaunde-unde,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 roonamo anaku sii i piamo itu amatemo maka sii-sii adhadhimo pendua, incia i piamo itu amambuu maka sii-sii apotibhaakamea pendua.' Kasiimpo apepuumo manga incia akaunde-unde.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Tangasaana itu, o anana tumpena dhaangia i inawu. Wakutuuna ambuli tee akawa i saripina bhanua, incia arangomo lagu-lagu tee mia motari-tariana.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Kasiimpomo incia akembamo sala samia bhatuana tee aabha kooni, 'Dhaangia tee opea i bhanua?'
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Alawanimo bhatuana sumai kooni, 'Andimu ambulimo tee amamu padhamo manga tumpu tasumbele anana sapi momalompona roonamo incia apotibhaakamea pendua anana tee asalaamati!'
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Aʼamaramo mpuu o anana tumpena sumai tee amendeu apesua i bhanua. Kasiimpomo amana alimba to awujua.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Maka apogaumo o anana, 'Uma, udhania. Akotao-taomo kangengena iaku kukarajaa mpuu-mpuuna to Uma tee indapo mina inda kuose parintamu. Sainamo mboo sumai indapo mina udhawuakaaku moomini sambaa anana bhembe mamudhaakana kukaunde-unde tee manga sabhangkaku.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Maka sii-sii, saumbana anamu mopepadhaina tinaurakana Uma tee manga bhawine pasunda, usumbeleakea anana sapi momalompona to incia.'
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Kasiimpomo o amana apogau kooni, 'E anaku, ingkoo sadiamo upobhawa-bhawa tee iaku. Bhari-bharia pewauaku pewauamumo uka.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ingkita afaraluu mpuu takaunde-unde roonamo andimu sumai amatemo, maka sii-sii adhadhimo pendua, incia i piamo itu amambuu maka sii-sii atopotibhaakamo pendua.'"
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.