Lucas 15
wlo (WLO) vs ARC
1 Abhari moenena balasitee tee mia mokodosana kananeana moumbana i Isa to arangoaka kaadharina.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Manga mia minaaka i rombongana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati apepuumo aposakamuntu-muntu, "Mia incia sii atarima manga mia mokodosana, tee moomini akande apobhawa tee manga incia."
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Roonamo itu Isa apakawaaka saangu ibarati i manga incia.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Apogaumo, "Ande i tanga-tangamiu dhaangia samia mokodumbana saatu mbaa kasiimpo sambaa i tanga-tangana dumba sumai akailanga, tantumo incia abholia sio pulu sio mbaana sumai i tana mokorumpuna, kasiimpomo alingkamo apeelo sambaana mokailangana sumai sampe apokawaakea.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Tee ande incia apotibhaakea pendua dumba sumai, incia aunde mpuu kasiimpo asodhamea dumba sumai i awaana,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Sakawana i bhanua, incia bheakembamo manga sabhangkana tee manga sarimbanuana tee apogau, 'Maimo takaunde-undeaka tee iaku roonamo kupotibhaakamea dumbaku mokailangana!'
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Kupogau tee ingkomiu, mboo sumai uka manga momboorena i sorogaa bheakaunde-undemo mpuu roonamo samia mokodosana atobamo tee siopulu sio mia mototuuna inda afaraluu atoba."
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Atawa ande dhaangia samia bhawine mokosapulu tibhana doi pera, kasiimpo satibhana amambuu, opea ipewauna? Incia bheaparore sulu tee aposambure i bhanuana tee apeeloa sampe apotibhaakea doi sumai.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Sapokawaakana doi incia sumai, incia bheakembamo manga sabhangkana tee manga sarimbanuana tee apogau kooni, 'Maimo ingkomiu takaunde-undeaka tee iaku, roonamo kupokawaakamea pendua doiku momambuuna!'
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Kupogau tee ingkomiu, mboo sumai uka akaunde-undemo mpuu manga malaaʼekatina Aulataʼala roonamo samia mokodosana atobamo."
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Isa apogaumo pendua, "Dhaangia samia uma o anana rua mia podho umane.
11 E disse:
12 O anana kaepu sumai apogaumo i amana kooni, 'Uma, dhawuakupo tinauraka momembalina dhawuku.' Kasiimpomo amana adhawuakamea harataana to rua-rua miaia anana sumai.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Pia-pia eo kasiimpomo anana kaepuna sumai aasomo tinauraka dhawuna sumai kasiimpo alingka i lipu momaridho. Iwe sumai incia apepadhaia tee aawu-awua doina tee asabaraaka to kasanaana dunia sii.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Samapupuna doina sumai, dhaangiamo i lipu sumai kaara momaoge, sanampuu incia apepuumo anamisi akakurangamo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Kasiimpomo incia alingkamo akarajaa i sala samia minaaka i lipu sumai motumpuna incia ajagani manga bhawuna i inawu.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Incia gauna mpuu bheaantoki kompona tee lawue momembalina kinandena manga bhawu sumai, maka inda dhaangia samia uka modhawuakea.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Sapadhana asadaria kadhaangiana, incia apogaumo, 'Manga mia iponambona amaku manga kinandena akolabhi-labhi, tee iaku iwe sii satanga mateaka kaara!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Iaku bhekulingka tee kumbuli i amaku, tee kupogau tee incia, 'Uma, iaku kukodosamo i Aulataʼala tee Uma.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Iaku indamo alaenga usarongiaku anamu Uma. Abhiaku o mia iponambona Uma!'
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Sanampuu incia ambulimo i amana. Dhaangia maridho minaaka i bhanua, amana padhamo akamatea. Tee amaasi mpuu incana amana abuntuli apokawaakea, kasiimpo asakua tee aikia.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Anaana sumai apogaumo tee incia, 'Uma, iaku kukodosamo i Aulataʼala tee uka i Uma. Iaku indamo alaenga usarongiakaaku anamu Uma.'
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Maka amana akembamo manga bhatuana tee apogau, 'Madhei! Alamo pakea momangadana mpuu tee pakeakea to incia. Pakanaakea singkaru i kauna limana, tee sandali i aena.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Alamo anana sapi momalompona tee usumbelea. Maimo takandeaka tee takaunde-unde,
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 roonamo anaku sii i piamo itu amatemo maka sii-sii adhadhimo pendua, incia i piamo itu amambuu maka sii-sii apotibhaakamea pendua.' Kasiimpo apepuumo manga incia akaunde-unde.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Tangasaana itu, o anana tumpena dhaangia i inawu. Wakutuuna ambuli tee akawa i saripina bhanua, incia arangomo lagu-lagu tee mia motari-tariana.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Kasiimpomo incia akembamo sala samia bhatuana tee aabha kooni, 'Dhaangia tee opea i bhanua?'
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Alawanimo bhatuana sumai kooni, 'Andimu ambulimo tee amamu padhamo manga tumpu tasumbele anana sapi momalompona roonamo incia apotibhaakamea pendua anana tee asalaamati!'
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Aʼamaramo mpuu o anana tumpena sumai tee amendeu apesua i bhanua. Kasiimpomo amana alimba to awujua.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Maka apogaumo o anana, 'Uma, udhania. Akotao-taomo kangengena iaku kukarajaa mpuu-mpuuna to Uma tee indapo mina inda kuose parintamu. Sainamo mboo sumai indapo mina udhawuakaaku moomini sambaa anana bhembe mamudhaakana kukaunde-unde tee manga sabhangkaku.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Maka sii-sii, saumbana anamu mopepadhaina tinaurakana Uma tee manga bhawine pasunda, usumbeleakea anana sapi momalompona to incia.'
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Kasiimpomo o amana apogau kooni, 'E anaku, ingkoo sadiamo upobhawa-bhawa tee iaku. Bhari-bharia pewauaku pewauamumo uka.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ingkita afaraluu mpuu takaunde-unde roonamo andimu sumai amatemo, maka sii-sii adhadhimo pendua, incia i piamo itu amambuu maka sii-sii atopotibhaakamo pendua.'"
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.