Lucas 14
wlo (WLO) vs NVT
1 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa aumba i bhanuana samia kapalana miana Farisi to akande. Iwe sumai manga mia aposatilikimo Isa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Saanampuu aumbamo samia mokopanyakina atente bhoho kakaro i aroana.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Kasiimpomo Isa apogau i manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi modhaangiana iwe sumai, "I nuncana Hukumu Taurati, amembali buaka tapaunto mia mapii i eona Saputuu atawa inda?"
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Maka manga incia soo atongo. Isa akeni limana mia sumai tee apauntomea, kasiimpomo atumpumea alingka.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Kasiimpomo Isa apogau i manga incia, "Ande o ana umanemiu atawa o karambaumiu akotibu i nuncana sumu tee inda amembali alimba, buaka ingkomiu inda bheumadhei uhelaia upalimbaia i eo incia sumai uka, moomini i eona Saputuu?"
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Maka inda samia uka momembalina molawanina Isa to giu incia sumai.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Isa akamata tuaapa manga tamu ikembana i kariaa sumai apilimo kauncuramakana momalapena i aroa. Roonamo itu Incia adhawuakea ibarati incia sii i manga incia,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 "Ande ingkomiu utokemba i kariaana kawia, bholi ulingka uuncura i kauncuramaka momalape, sababuna ancosala dhaangia o mia mosagaanana motohoromatina minaaka i ingkomiu mopadhana motokemba uka.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Kasiimpo mokembakomiu aumbamo tee tamu sumai tee apogau, 'Tampa incia sii padhamo atosadiaaka to tamu sii, dhawuakamea!' Kasiimpomo ingkomiu tee unamisi kaaea ulingka uuncura i kauncuramaka i taliku mpuu.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Maka, ande akembakomiu, pilimo kauncuramaka i taliku mpuu. Aipomo mokembakomiu bheaumba tee apogau, 'Sabhangka, mai uncura i kauncuramaka momalapena poriaroa.' Tee mboo sumai ahoromatikomiu i aroana bhari-bharia tamu mosagaanana.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Roonamo manga mia mopekalangana karona bheapaporitambea, maka moporitambena karona bheapaporibhawoa."
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kasiimpomo apogaumo Isa i mia mokembana Incia sumai kooni, "Ande ingkoo ukemba mia to kariaamu, aipomo kande pontanga eo atawa o kande malo, bholi ukemba manga sabhangkamu, manga witinaimu, atawa manga musirahamu morangkaeana. Roonamo manga incia bheakembako uka, tee mboo sumai ingkoo padhamo utarima kabholosina.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Jadi, ande upadhaangia kariaa, kembaia manga mia misikini, makempa, morempa, tee mawilo.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ingkoo bheumasanaa, roonamo manga mia itu inda amembali abholosia kalapemu. Kalapemu itu bheabholosia Aulataʼala wakutuuna manga mia mobanarana apabhangua pendua minaaka i mate."
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Wakutuuna sala samia mokandena mopobhawa-bhawana iwe sumai arango pogauna Isa, incia apogaumo kooni, "Masanaamo mia naile itu apatalaakea kinande i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Isa apogaumo i mia incia sumai, "Dhaangia samia mopadhaangiana kariaa maoge tee akemba mia bhari.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Wakutuuna kariaa bheapepuumo, mia incia sumai atumpumo bhatuana alingka i mia motokembana tee apogau, 'Maimo, roonamo bhari-bharia asiapumo!'
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Maka manga incia bhari-bharia apobhawa aemani maʼafu. Mobhaa-bhaana apogaumo i bhatua sumai kooni, 'Iaku siimpomo padha kuali satidha tana, tee faraluu kulingka kuparakisaaia. Maʼafuakaakupo.'
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Sainamo mosagaanana apogau, 'Iaku siimpomo padha kuali lima pasa karambau, tee gauku kucobapea manga karambau sumai. Maʼafuakaakupo.'
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Mosagaanana uka apogaumo, 'Iaku siimpo padha kukawi, roonamo itu iaku inda amembali kuumba.'
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Bhatua sumai ambuli tee apaumbaakea giu incia sumai i opuna. Opuna sumai aʼamaramo mpuu kasiimpomo apogau i bhatuana, 'Madhei, lingka i manga dhala oge tee i manga loro kota. Bhawea iwe sii manga mia misikini, makempa, mawilo tee morempana.'
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kasiimpomo bhatuana sumai apogaumo, 'Opu, parintana Opu padhamo kupalingkaia, maka moomini mboo sumai, kauncuramaka mokosona dhaangiapo abhari.'
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Kasiimpomo Opuna sumai apogaumo kooni, 'Lingka i dhala oge tee i manga loro, tee pakisaaia manga mia aumba, mamudhaakana bhanuaku sii abuke.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Iaku kupogau tee ingkomiu, inda samia uka minaaka i manga tamu mopadhana ikemba sumai maka amendeu aumba bheakande kinandena kariaaku sii!'"
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Bhari mia apoose alingka apobhawa tee Isa. Kasiimpomo Isa abhalili tee apogau i manga incia,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 "Incema-incema moumbana i Iaku, tabeana amaasiakaaku alabhi o kaasina tee amana, inana, bhawinena, manga anana, manga witinaina umane, manga witinaina bhawine, tee moomini karona samia. Ande inda, incia inda amembali muriku.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Incema-incema inda mosodhana kau salibna karona tee aose Iaku, incia sumai inda alaenga amembali muriku.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ande samia minaaka i ingkomiu bheapakaro saangu manara, dhaanamo bheauncura alentu porikaana ongkosona mamudhaakana amataua akawa ara inda doina to apamondo manara sumai.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Roonamo ande totuu incia inda membali apamondoa manara sumai, garaaka padhamo afondasia aahirina bhari-bharia mia mokamatea karajaana sumai bheapotawaikia
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 poose apogau, 'Mia incia sii apepuumo apakaro, maka incia inda akapoia apamondoa.'
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ande samia raja mokotantarana sapulu rewu suludadu bheapoewangi tee raja mosagaanana, mokotantarana rua pulu rewu suludadu, tantumo raja sumai bheauncura atimbangia porikana ande sapulu rewu suludaduna incia akapoia aewangi raja mosagaanana tee rua pulu rewu suludadu.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ande incia anamisia inda akapoia, dhaanamo wakutuuna musuna sumai dhaangiapo amaridho incia bhealamboko tumpuana to apoʼatoro mamudhaakana inda asidha apotimbe.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Mboo sumai uka tee ingkomiu. Inda samia uka minaaka ingkomiu amembali muriku, ande incia inda abholia bhari-bharia harataana.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Gara sumai amalape, maka ande amembali amatawaa, tee opea amembali tapekaparea pendua?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Gara incia itu indamo akoguna, malape to inawu atawa to taʼi mopasuburuna penembula. Rampaakanamo sumai, mia soo bheabhanakea.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.