Lucas 14

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa aumba i bhanuana samia kapalana miana Farisi to akande. Iwe sumai manga mia aposatilikimo Isa.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Saanampuu aumbamo samia mokopanyakina atente bhoho kakaro i aroana.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Kasiimpomo Isa apogau i manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi modhaangiana iwe sumai, "I nuncana Hukumu Taurati, amembali buaka tapaunto mia mapii i eona Saputuu atawa inda?"
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Maka manga incia soo atongo. Isa akeni limana mia sumai tee apauntomea, kasiimpomo atumpumea alingka.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kasiimpomo Isa apogau i manga incia, "Ande o ana umanemiu atawa o karambaumiu akotibu i nuncana sumu tee inda amembali alimba, buaka ingkomiu inda bheumadhei uhelaia upalimbaia i eo incia sumai uka, moomini i eona Saputuu?"
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Maka inda samia uka momembalina molawanina Isa to giu incia sumai.
6 E eles nada puderam responder.
7 Isa akamata tuaapa manga tamu ikembana i kariaa sumai apilimo kauncuramakana momalapena i aroa. Roonamo itu Incia adhawuakea ibarati incia sii i manga incia,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 "Ande ingkomiu utokemba i kariaana kawia, bholi ulingka uuncura i kauncuramaka momalape, sababuna ancosala dhaangia o mia mosagaanana motohoromatina minaaka i ingkomiu mopadhana motokemba uka.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Kasiimpo mokembakomiu aumbamo tee tamu sumai tee apogau, 'Tampa incia sii padhamo atosadiaaka to tamu sii, dhawuakamea!' Kasiimpomo ingkomiu tee unamisi kaaea ulingka uuncura i kauncuramaka i taliku mpuu.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Maka, ande akembakomiu, pilimo kauncuramaka i taliku mpuu. Aipomo mokembakomiu bheaumba tee apogau, 'Sabhangka, mai uncura i kauncuramaka momalapena poriaroa.' Tee mboo sumai ahoromatikomiu i aroana bhari-bharia tamu mosagaanana.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Roonamo manga mia mopekalangana karona bheapaporitambea, maka moporitambena karona bheapaporibhawoa."
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Kasiimpomo apogaumo Isa i mia mokembana Incia sumai kooni, "Ande ingkoo ukemba mia to kariaamu, aipomo kande pontanga eo atawa o kande malo, bholi ukemba manga sabhangkamu, manga witinaimu, atawa manga musirahamu morangkaeana. Roonamo manga incia bheakembako uka, tee mboo sumai ingkoo padhamo utarima kabholosina.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Jadi, ande upadhaangia kariaa, kembaia manga mia misikini, makempa, morempa, tee mawilo.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ingkoo bheumasanaa, roonamo manga mia itu inda amembali abholosia kalapemu. Kalapemu itu bheabholosia Aulataʼala wakutuuna manga mia mobanarana apabhangua pendua minaaka i mate."
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Wakutuuna sala samia mokandena mopobhawa-bhawana iwe sumai arango pogauna Isa, incia apogaumo kooni, "Masanaamo mia naile itu apatalaakea kinande i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Isa apogaumo i mia incia sumai, "Dhaangia samia mopadhaangiana kariaa maoge tee akemba mia bhari.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Wakutuuna kariaa bheapepuumo, mia incia sumai atumpumo bhatuana alingka i mia motokembana tee apogau, 'Maimo, roonamo bhari-bharia asiapumo!'
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Maka manga incia bhari-bharia apobhawa aemani maʼafu. Mobhaa-bhaana apogaumo i bhatua sumai kooni, 'Iaku siimpomo padha kuali satidha tana, tee faraluu kulingka kuparakisaaia. Maʼafuakaakupo.'
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Sainamo mosagaanana apogau, 'Iaku siimpomo padha kuali lima pasa karambau, tee gauku kucobapea manga karambau sumai. Maʼafuakaakupo.'
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Mosagaanana uka apogaumo, 'Iaku siimpo padha kukawi, roonamo itu iaku inda amembali kuumba.'
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Bhatua sumai ambuli tee apaumbaakea giu incia sumai i opuna. Opuna sumai aʼamaramo mpuu kasiimpomo apogau i bhatuana, 'Madhei, lingka i manga dhala oge tee i manga loro kota. Bhawea iwe sii manga mia misikini, makempa, mawilo tee morempana.'
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kasiimpomo bhatuana sumai apogaumo, 'Opu, parintana Opu padhamo kupalingkaia, maka moomini mboo sumai, kauncuramaka mokosona dhaangiapo abhari.'
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Kasiimpomo Opuna sumai apogaumo kooni, 'Lingka i dhala oge tee i manga loro, tee pakisaaia manga mia aumba, mamudhaakana bhanuaku sii abuke.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Iaku kupogau tee ingkomiu, inda samia uka minaaka i manga tamu mopadhana ikemba sumai maka amendeu aumba bheakande kinandena kariaaku sii!'"
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Bhari mia apoose alingka apobhawa tee Isa. Kasiimpomo Isa abhalili tee apogau i manga incia,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 "Incema-incema moumbana i Iaku, tabeana amaasiakaaku alabhi o kaasina tee amana, inana, bhawinena, manga anana, manga witinaina umane, manga witinaina bhawine, tee moomini karona samia. Ande inda, incia inda amembali muriku.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Incema-incema inda mosodhana kau salibna karona tee aose Iaku, incia sumai inda alaenga amembali muriku.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ande samia minaaka i ingkomiu bheapakaro saangu manara, dhaanamo bheauncura alentu porikaana ongkosona mamudhaakana amataua akawa ara inda doina to apamondo manara sumai.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Roonamo ande totuu incia inda membali apamondoa manara sumai, garaaka padhamo afondasia aahirina bhari-bharia mia mokamatea karajaana sumai bheapotawaikia
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 poose apogau, 'Mia incia sii apepuumo apakaro, maka incia inda akapoia apamondoa.'
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ande samia raja mokotantarana sapulu rewu suludadu bheapoewangi tee raja mosagaanana, mokotantarana rua pulu rewu suludadu, tantumo raja sumai bheauncura atimbangia porikana ande sapulu rewu suludaduna incia akapoia aewangi raja mosagaanana tee rua pulu rewu suludadu.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ande incia anamisia inda akapoia, dhaanamo wakutuuna musuna sumai dhaangiapo amaridho incia bhealamboko tumpuana to apoʼatoro mamudhaakana inda asidha apotimbe.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Mboo sumai uka tee ingkomiu. Inda samia uka minaaka ingkomiu amembali muriku, ande incia inda abholia bhari-bharia harataana.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Gara sumai amalape, maka ande amembali amatawaa, tee opea amembali tapekaparea pendua?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Gara incia itu indamo akoguna, malape to inawu atawa to taʼi mopasuburuna penembula. Rampaakanamo sumai, mia soo bheabhanakea.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.