Lucas 14

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa aumba i bhanuana samia kapalana miana Farisi to akande. Iwe sumai manga mia aposatilikimo Isa.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Saanampuu aumbamo samia mokopanyakina atente bhoho kakaro i aroana.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Kasiimpomo Isa apogau i manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi modhaangiana iwe sumai, "I nuncana Hukumu Taurati, amembali buaka tapaunto mia mapii i eona Saputuu atawa inda?"
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Maka manga incia soo atongo. Isa akeni limana mia sumai tee apauntomea, kasiimpomo atumpumea alingka.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Kasiimpomo Isa apogau i manga incia, "Ande o ana umanemiu atawa o karambaumiu akotibu i nuncana sumu tee inda amembali alimba, buaka ingkomiu inda bheumadhei uhelaia upalimbaia i eo incia sumai uka, moomini i eona Saputuu?"
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Maka inda samia uka momembalina molawanina Isa to giu incia sumai.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Isa akamata tuaapa manga tamu ikembana i kariaa sumai apilimo kauncuramakana momalapena i aroa. Roonamo itu Incia adhawuakea ibarati incia sii i manga incia,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 "Ande ingkomiu utokemba i kariaana kawia, bholi ulingka uuncura i kauncuramaka momalape, sababuna ancosala dhaangia o mia mosagaanana motohoromatina minaaka i ingkomiu mopadhana motokemba uka.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Kasiimpo mokembakomiu aumbamo tee tamu sumai tee apogau, 'Tampa incia sii padhamo atosadiaaka to tamu sii, dhawuakamea!' Kasiimpomo ingkomiu tee unamisi kaaea ulingka uuncura i kauncuramaka i taliku mpuu.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Maka, ande akembakomiu, pilimo kauncuramaka i taliku mpuu. Aipomo mokembakomiu bheaumba tee apogau, 'Sabhangka, mai uncura i kauncuramaka momalapena poriaroa.' Tee mboo sumai ahoromatikomiu i aroana bhari-bharia tamu mosagaanana.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Roonamo manga mia mopekalangana karona bheapaporitambea, maka moporitambena karona bheapaporibhawoa."
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kasiimpomo apogaumo Isa i mia mokembana Incia sumai kooni, "Ande ingkoo ukemba mia to kariaamu, aipomo kande pontanga eo atawa o kande malo, bholi ukemba manga sabhangkamu, manga witinaimu, atawa manga musirahamu morangkaeana. Roonamo manga incia bheakembako uka, tee mboo sumai ingkoo padhamo utarima kabholosina.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Jadi, ande upadhaangia kariaa, kembaia manga mia misikini, makempa, morempa, tee mawilo.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Ingkoo bheumasanaa, roonamo manga mia itu inda amembali abholosia kalapemu. Kalapemu itu bheabholosia Aulataʼala wakutuuna manga mia mobanarana apabhangua pendua minaaka i mate."
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Wakutuuna sala samia mokandena mopobhawa-bhawana iwe sumai arango pogauna Isa, incia apogaumo kooni, "Masanaamo mia naile itu apatalaakea kinande i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Isa apogaumo i mia incia sumai, "Dhaangia samia mopadhaangiana kariaa maoge tee akemba mia bhari.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Wakutuuna kariaa bheapepuumo, mia incia sumai atumpumo bhatuana alingka i mia motokembana tee apogau, 'Maimo, roonamo bhari-bharia asiapumo!'
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Maka manga incia bhari-bharia apobhawa aemani maʼafu. Mobhaa-bhaana apogaumo i bhatua sumai kooni, 'Iaku siimpomo padha kuali satidha tana, tee faraluu kulingka kuparakisaaia. Maʼafuakaakupo.'
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Sainamo mosagaanana apogau, 'Iaku siimpomo padha kuali lima pasa karambau, tee gauku kucobapea manga karambau sumai. Maʼafuakaakupo.'
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Mosagaanana uka apogaumo, 'Iaku siimpo padha kukawi, roonamo itu iaku inda amembali kuumba.'
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Bhatua sumai ambuli tee apaumbaakea giu incia sumai i opuna. Opuna sumai aʼamaramo mpuu kasiimpomo apogau i bhatuana, 'Madhei, lingka i manga dhala oge tee i manga loro kota. Bhawea iwe sii manga mia misikini, makempa, mawilo tee morempana.'
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Kasiimpomo bhatuana sumai apogaumo, 'Opu, parintana Opu padhamo kupalingkaia, maka moomini mboo sumai, kauncuramaka mokosona dhaangiapo abhari.'
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Kasiimpomo Opuna sumai apogaumo kooni, 'Lingka i dhala oge tee i manga loro, tee pakisaaia manga mia aumba, mamudhaakana bhanuaku sii abuke.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Iaku kupogau tee ingkomiu, inda samia uka minaaka i manga tamu mopadhana ikemba sumai maka amendeu aumba bheakande kinandena kariaaku sii!'"
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bhari mia apoose alingka apobhawa tee Isa. Kasiimpomo Isa abhalili tee apogau i manga incia,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 "Incema-incema moumbana i Iaku, tabeana amaasiakaaku alabhi o kaasina tee amana, inana, bhawinena, manga anana, manga witinaina umane, manga witinaina bhawine, tee moomini karona samia. Ande inda, incia inda amembali muriku.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Incema-incema inda mosodhana kau salibna karona tee aose Iaku, incia sumai inda alaenga amembali muriku.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ande samia minaaka i ingkomiu bheapakaro saangu manara, dhaanamo bheauncura alentu porikaana ongkosona mamudhaakana amataua akawa ara inda doina to apamondo manara sumai.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Roonamo ande totuu incia inda membali apamondoa manara sumai, garaaka padhamo afondasia aahirina bhari-bharia mia mokamatea karajaana sumai bheapotawaikia
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 poose apogau, 'Mia incia sii apepuumo apakaro, maka incia inda akapoia apamondoa.'
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ande samia raja mokotantarana sapulu rewu suludadu bheapoewangi tee raja mosagaanana, mokotantarana rua pulu rewu suludadu, tantumo raja sumai bheauncura atimbangia porikana ande sapulu rewu suludaduna incia akapoia aewangi raja mosagaanana tee rua pulu rewu suludadu.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ande incia anamisia inda akapoia, dhaanamo wakutuuna musuna sumai dhaangiapo amaridho incia bhealamboko tumpuana to apoʼatoro mamudhaakana inda asidha apotimbe.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Mboo sumai uka tee ingkomiu. Inda samia uka minaaka ingkomiu amembali muriku, ande incia inda abholia bhari-bharia harataana.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Gara sumai amalape, maka ande amembali amatawaa, tee opea amembali tapekaparea pendua?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Gara incia itu indamo akoguna, malape to inawu atawa to taʼi mopasuburuna penembula. Rampaakanamo sumai, mia soo bheabhanakea.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.