Lucas 13
wlo (WLO) vs VC
1 I wakutuu incia sumai uka aumbamo pia-pia mia mobhawana lele i Isa apakoleleaka manga miana Galilea ipekamatena Pilatus, wakutuuna manga incia tangasaana apasombaaka binata kurubanina i Aulataʼala, kasiimpo o raana manga ajaloa tee raana kurubani ipasombaakana manga incia.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Isa apogau i manga incia, "Ifikirimu, buaka manga miana Galilea sumai alabhi akodosa minaaka i bhari-bharia miana Galilea mosagaanana, roonamo manga incia anamisi giu mboo sumai?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Iaku kupogau tee ingkomiu, inda! Maka ande ingkomiu inda utoba minaaka i manga dosamiu, bhari-bharikomiu uka bheumate mboomo manga incia.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Atawa to sapulu walu mia momatena itaburina munara i Siloam sumai, ifikirimu buaka manga incia alabhi akodosa minaaka i bhari-bharia miana Yerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Iaku kupogau tee ingkomiu, inda! Maka ande ingkomiu inda utoba minaaka i dosamiu, bhari-bharikomiu bheumate uka mboomo manga incia."
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kasiimpo Isa apogauaka ibarati incia sii, "Dhaangia samia umane apombula puuna ara i inawuna angguruna, saangu wakutuu incia aumba to apeelo bhakena puuna kau sumai, maka inda saangu bhake uka ipokawaakana.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kasiimpomo incia apogau i modhambaakana inawu sumai, 'Dhaangiamo talu tao kuumba kupeelo bhakena kau ara sii tee iaku inda kupotibhaaka saangu bhake uka. Palemea o puuna sii! To opea adhadhi i tana sii ande inda akoampadhea?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Lawanina mia sumai, 'Opu, taroakamo o puuna sumai atuwu to tao incia sii uka, tee bhekubhingkuniakea tana i saripina tee kudhikaakea pupu.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Aipomo i tao i aroa bheakobhake; ande inda, palemea!'"
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 I saangu wakutuu, Isa tangasaana aadhari i nuncana saangu tampana ibaadati i eona Saputuu.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Iwe sumai dhaangia samia bhawine ipesuaikina rohi madhaki sapulu walu taomo kangengena. Sabutuna incia amapii sampe abungku o torukuna tee inda amembali akakaro makate pendua.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Wakutuuna Isa akamata bhawine sumai, Incia akembamea to amaju i aroa tee apogau i incia, "Wa Ina, panyakimu auntomo."
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kasiimpo Incia adhika limana i bhawona bhawine sumai, tee sakijamata uka sumai akakaro makatemo o bhawine sumai, tee apujimo Aulataʼala.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Maka o kapalana tampana ibaadati sii amaheru incana roonamo Isa apaunto mia i eona Saputuu. Kasiimpo incia apogau tee mia bhari, "Dhaangia nama eo to eona karajaa. Roonamo itu, uumbamo i sala saeo eo sumai to utopaunto tee bholi i eona Saputuu."
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Kasiimpo Oputa Isa alawania, "E ingkomiu manga mia munaafiki, buaka ingkomiu samia-samia inda urambasaka karambau atawa o keledaimiu minaaka i kandana tee ubhawea i tampana sumpua i eona saputuu?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Satotuuna o bhawine sii o siwuluna Nabii Ibrahim. Sapulu walu taomo kangengena incia abhokea Ibilisi, Inda amembali buaka incia atorambasaka minaaka i kabhokena sumai i eona saputuu?"
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Roonamo Incia apogau mboo sumai, sabutuna manga mia mobhalia amaea mpuu. Maka o mia bhari modhaangiana iwe sumai akaunde-unde akamata bhari-bharia pewau momulia mopadhana ipewauna.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kasiimpo Isa apogau, "Mboo opea o Pamarintana Aulataʼala sumai tee tuaapa Iaku bhekuʼibaratiakea?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Incia ibaratina ompolena sawi momaeta, ihewina mia inawuna; ompolena sumai atuwu tee amembali puu tee o manu-manu i laiana akarajaa poteo i manga rahana."
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Incia apogau uka, "Tee opea Iaku bhekuʼibaratiaka Pamarintana Aulataʼala?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Incia ibaratina ragi ialana samia bhawine tee ajalokiakea i nuncana tarigu pata pulu litere sampe ajulu bhari-bharia."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kasiimpomo Isa apalausaka lingkaana arope i Yerusalem alaloi manga kota tee desa, kasiimpo i manga kota tee i manga desa sumai Incia aadhari manga mia.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Dhaangia samia moabhana i Incia, "Opu, tangkanamo saidhe buaka o mia ipasalaamati naile itu?"
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Alawanimo Isa i manga mia iwe sumai, "Usahamo to upesua ulaloi bhamba momaseke sumai! Sababuna kupogau tee ingkomiu, abhari o mia bheaʼusaha to apesua, maka inda amembali.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Bheakawa o wakutuuna mokobhanuana abhangu tee atutubhi bhamba. Ande ingkomiu dhaangiapo ukabhale-bhale i sambali, kasiimpo ingkomiu ubhoku bhamba poose upogau, 'Opu, tulungi manga bungkaleakapo bhamba!' sumaimo mokobhanuana sumai bhealawani, 'Iaku inda kumataukomiu tee inda kumataukomiu minaaka iapai uumba.'
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Kasiimpomo ingkomiu bheupogau, 'Ingkami padhamo takande tee tasumpu tee Ingkoo, tee Ingkoo uka padhamo uadhari i dhalana kotamami.'
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Maka Incia bheapogau tee ingkomiu, 'Iaku inda kumataukomiu minaaka iapai uumba, dhencu minaaka aroaku, e ingkomiu bhari-bharikomiu mopewauna kadhaki!'
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Iwe sumai ingkomiu bheutangi tee unarakaa roonamo ingkomiu bheukamata Nabii Ibrahim, Ishak, Yakub tee bhari-bharia nabii mosagaanana i nuncana Pamarintana Aulataʼala, sainamo ingkomiu samia utopadhencu i sambali.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Manga mia bheaumba minaaka i timbu tee i bhara tee minaaka i napa tee i salata, tee manga incia bheauncura akande i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Satotuuna, Dhaangia o mia kapadhaa bhemomembalina o mia mobhaa-bhaana, tee dhaangia uka o mia mobhaa-bhaana bheamembali o mia kapadhaa."
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 I wakutuu incia sumai, aumbamo pia-pia mia o miana Farisi apogau tee Isa, "Lingkamo bholimea o tampa incia sii, roonamo Raja Herodes gauna apekamateko."
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Lawanina Isa i manga incia, "Lingkamo tee upakawaakea i serigala sumai, 'Iaku kupadhencu seetani tee kupaunto manga mia mapii i eo sii tee naile, tee i eo talu eona amondomo karajaaku.'
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Maka eo sii, naile tee naipua, Iaku tabeana kupalausaka lingkaaku, roonamo samia nabii inda alaenga amate i sambalina Kota Yerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yerusalem, Yerusalem, ingkoo mopekamatena manga nabii tee utudhaakea tee bhatu sampe amate manga mia ilambokona Kawasana Opu to ingkoo! Menturu mpearomo gauku kuromusaka manga anamu, apokana mboomo inana manu moromusakana anana i nuncana panina, maka ingkomiu umendeua.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Satotuuna o bhanuamiu sii bheabholia tee amembali amalino. Maka kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii ingkomiu indamo bheukamataaku uka pendua henggana saangu wakutuu ingkomiu bheupogau,
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.