Lucas 13

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I wakutuu incia sumai uka aumbamo pia-pia mia mobhawana lele i Isa apakoleleaka manga miana Galilea ipekamatena Pilatus, wakutuuna manga incia tangasaana apasombaaka binata kurubanina i Aulataʼala, kasiimpo o raana manga ajaloa tee raana kurubani ipasombaakana manga incia.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Isa apogau i manga incia, "Ifikirimu, buaka manga miana Galilea sumai alabhi akodosa minaaka i bhari-bharia miana Galilea mosagaanana, roonamo manga incia anamisi giu mboo sumai?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Iaku kupogau tee ingkomiu, inda! Maka ande ingkomiu inda utoba minaaka i manga dosamiu, bhari-bharikomiu uka bheumate mboomo manga incia.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Atawa to sapulu walu mia momatena itaburina munara i Siloam sumai, ifikirimu buaka manga incia alabhi akodosa minaaka i bhari-bharia miana Yerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iaku kupogau tee ingkomiu, inda! Maka ande ingkomiu inda utoba minaaka i dosamiu, bhari-bharikomiu bheumate uka mboomo manga incia."
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kasiimpo Isa apogauaka ibarati incia sii, "Dhaangia samia umane apombula puuna ara i inawuna angguruna, saangu wakutuu incia aumba to apeelo bhakena puuna kau sumai, maka inda saangu bhake uka ipokawaakana.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kasiimpomo incia apogau i modhambaakana inawu sumai, 'Dhaangiamo talu tao kuumba kupeelo bhakena kau ara sii tee iaku inda kupotibhaaka saangu bhake uka. Palemea o puuna sii! To opea adhadhi i tana sii ande inda akoampadhea?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Lawanina mia sumai, 'Opu, taroakamo o puuna sumai atuwu to tao incia sii uka, tee bhekubhingkuniakea tana i saripina tee kudhikaakea pupu.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Aipomo i tao i aroa bheakobhake; ande inda, palemea!'"
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 I saangu wakutuu, Isa tangasaana aadhari i nuncana saangu tampana ibaadati i eona Saputuu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Iwe sumai dhaangia samia bhawine ipesuaikina rohi madhaki sapulu walu taomo kangengena. Sabutuna incia amapii sampe abungku o torukuna tee inda amembali akakaro makate pendua.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Wakutuuna Isa akamata bhawine sumai, Incia akembamea to amaju i aroa tee apogau i incia, "Wa Ina, panyakimu auntomo."
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kasiimpo Incia adhika limana i bhawona bhawine sumai, tee sakijamata uka sumai akakaro makatemo o bhawine sumai, tee apujimo Aulataʼala.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Maka o kapalana tampana ibaadati sii amaheru incana roonamo Isa apaunto mia i eona Saputuu. Kasiimpo incia apogau tee mia bhari, "Dhaangia nama eo to eona karajaa. Roonamo itu, uumbamo i sala saeo eo sumai to utopaunto tee bholi i eona Saputuu."
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Kasiimpo Oputa Isa alawania, "E ingkomiu manga mia munaafiki, buaka ingkomiu samia-samia inda urambasaka karambau atawa o keledaimiu minaaka i kandana tee ubhawea i tampana sumpua i eona saputuu?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Satotuuna o bhawine sii o siwuluna Nabii Ibrahim. Sapulu walu taomo kangengena incia abhokea Ibilisi, Inda amembali buaka incia atorambasaka minaaka i kabhokena sumai i eona saputuu?"
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Roonamo Incia apogau mboo sumai, sabutuna manga mia mobhalia amaea mpuu. Maka o mia bhari modhaangiana iwe sumai akaunde-unde akamata bhari-bharia pewau momulia mopadhana ipewauna.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kasiimpo Isa apogau, "Mboo opea o Pamarintana Aulataʼala sumai tee tuaapa Iaku bhekuʼibaratiakea?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Incia ibaratina ompolena sawi momaeta, ihewina mia inawuna; ompolena sumai atuwu tee amembali puu tee o manu-manu i laiana akarajaa poteo i manga rahana."
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Incia apogau uka, "Tee opea Iaku bhekuʼibaratiaka Pamarintana Aulataʼala?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Incia ibaratina ragi ialana samia bhawine tee ajalokiakea i nuncana tarigu pata pulu litere sampe ajulu bhari-bharia."
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Kasiimpomo Isa apalausaka lingkaana arope i Yerusalem alaloi manga kota tee desa, kasiimpo i manga kota tee i manga desa sumai Incia aadhari manga mia.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Dhaangia samia moabhana i Incia, "Opu, tangkanamo saidhe buaka o mia ipasalaamati naile itu?"
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Alawanimo Isa i manga mia iwe sumai, "Usahamo to upesua ulaloi bhamba momaseke sumai! Sababuna kupogau tee ingkomiu, abhari o mia bheaʼusaha to apesua, maka inda amembali.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Bheakawa o wakutuuna mokobhanuana abhangu tee atutubhi bhamba. Ande ingkomiu dhaangiapo ukabhale-bhale i sambali, kasiimpo ingkomiu ubhoku bhamba poose upogau, 'Opu, tulungi manga bungkaleakapo bhamba!' sumaimo mokobhanuana sumai bhealawani, 'Iaku inda kumataukomiu tee inda kumataukomiu minaaka iapai uumba.'
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kasiimpomo ingkomiu bheupogau, 'Ingkami padhamo takande tee tasumpu tee Ingkoo, tee Ingkoo uka padhamo uadhari i dhalana kotamami.'
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Maka Incia bheapogau tee ingkomiu, 'Iaku inda kumataukomiu minaaka iapai uumba, dhencu minaaka aroaku, e ingkomiu bhari-bharikomiu mopewauna kadhaki!'
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Iwe sumai ingkomiu bheutangi tee unarakaa roonamo ingkomiu bheukamata Nabii Ibrahim, Ishak, Yakub tee bhari-bharia nabii mosagaanana i nuncana Pamarintana Aulataʼala, sainamo ingkomiu samia utopadhencu i sambali.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Manga mia bheaumba minaaka i timbu tee i bhara tee minaaka i napa tee i salata, tee manga incia bheauncura akande i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Satotuuna, Dhaangia o mia kapadhaa bhemomembalina o mia mobhaa-bhaana, tee dhaangia uka o mia mobhaa-bhaana bheamembali o mia kapadhaa."
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 I wakutuu incia sumai, aumbamo pia-pia mia o miana Farisi apogau tee Isa, "Lingkamo bholimea o tampa incia sii, roonamo Raja Herodes gauna apekamateko."
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Lawanina Isa i manga incia, "Lingkamo tee upakawaakea i serigala sumai, 'Iaku kupadhencu seetani tee kupaunto manga mia mapii i eo sii tee naile, tee i eo talu eona amondomo karajaaku.'
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Maka eo sii, naile tee naipua, Iaku tabeana kupalausaka lingkaaku, roonamo samia nabii inda alaenga amate i sambalina Kota Yerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yerusalem, Yerusalem, ingkoo mopekamatena manga nabii tee utudhaakea tee bhatu sampe amate manga mia ilambokona Kawasana Opu to ingkoo! Menturu mpearomo gauku kuromusaka manga anamu, apokana mboomo inana manu moromusakana anana i nuncana panina, maka ingkomiu umendeua.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Satotuuna o bhanuamiu sii bheabholia tee amembali amalino. Maka kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii ingkomiu indamo bheukamataaku uka pendua henggana saangu wakutuu ingkomiu bheupogau,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.