Lucas 13
wlo (WLO) vs NAA
1 I wakutuu incia sumai uka aumbamo pia-pia mia mobhawana lele i Isa apakoleleaka manga miana Galilea ipekamatena Pilatus, wakutuuna manga incia tangasaana apasombaaka binata kurubanina i Aulataʼala, kasiimpo o raana manga ajaloa tee raana kurubani ipasombaakana manga incia.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Isa apogau i manga incia, "Ifikirimu, buaka manga miana Galilea sumai alabhi akodosa minaaka i bhari-bharia miana Galilea mosagaanana, roonamo manga incia anamisi giu mboo sumai?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Iaku kupogau tee ingkomiu, inda! Maka ande ingkomiu inda utoba minaaka i manga dosamiu, bhari-bharikomiu uka bheumate mboomo manga incia.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Atawa to sapulu walu mia momatena itaburina munara i Siloam sumai, ifikirimu buaka manga incia alabhi akodosa minaaka i bhari-bharia miana Yerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Iaku kupogau tee ingkomiu, inda! Maka ande ingkomiu inda utoba minaaka i dosamiu, bhari-bharikomiu bheumate uka mboomo manga incia."
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Kasiimpo Isa apogauaka ibarati incia sii, "Dhaangia samia umane apombula puuna ara i inawuna angguruna, saangu wakutuu incia aumba to apeelo bhakena puuna kau sumai, maka inda saangu bhake uka ipokawaakana.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kasiimpomo incia apogau i modhambaakana inawu sumai, 'Dhaangiamo talu tao kuumba kupeelo bhakena kau ara sii tee iaku inda kupotibhaaka saangu bhake uka. Palemea o puuna sii! To opea adhadhi i tana sii ande inda akoampadhea?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Lawanina mia sumai, 'Opu, taroakamo o puuna sumai atuwu to tao incia sii uka, tee bhekubhingkuniakea tana i saripina tee kudhikaakea pupu.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Aipomo i tao i aroa bheakobhake; ande inda, palemea!'"
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 I saangu wakutuu, Isa tangasaana aadhari i nuncana saangu tampana ibaadati i eona Saputuu.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Iwe sumai dhaangia samia bhawine ipesuaikina rohi madhaki sapulu walu taomo kangengena. Sabutuna incia amapii sampe abungku o torukuna tee inda amembali akakaro makate pendua.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Wakutuuna Isa akamata bhawine sumai, Incia akembamea to amaju i aroa tee apogau i incia, "Wa Ina, panyakimu auntomo."
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Kasiimpo Incia adhika limana i bhawona bhawine sumai, tee sakijamata uka sumai akakaro makatemo o bhawine sumai, tee apujimo Aulataʼala.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Maka o kapalana tampana ibaadati sii amaheru incana roonamo Isa apaunto mia i eona Saputuu. Kasiimpo incia apogau tee mia bhari, "Dhaangia nama eo to eona karajaa. Roonamo itu, uumbamo i sala saeo eo sumai to utopaunto tee bholi i eona Saputuu."
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Kasiimpo Oputa Isa alawania, "E ingkomiu manga mia munaafiki, buaka ingkomiu samia-samia inda urambasaka karambau atawa o keledaimiu minaaka i kandana tee ubhawea i tampana sumpua i eona saputuu?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Satotuuna o bhawine sii o siwuluna Nabii Ibrahim. Sapulu walu taomo kangengena incia abhokea Ibilisi, Inda amembali buaka incia atorambasaka minaaka i kabhokena sumai i eona saputuu?"
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Roonamo Incia apogau mboo sumai, sabutuna manga mia mobhalia amaea mpuu. Maka o mia bhari modhaangiana iwe sumai akaunde-unde akamata bhari-bharia pewau momulia mopadhana ipewauna.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Kasiimpo Isa apogau, "Mboo opea o Pamarintana Aulataʼala sumai tee tuaapa Iaku bhekuʼibaratiakea?
18 Jesus disse:
19 Incia ibaratina ompolena sawi momaeta, ihewina mia inawuna; ompolena sumai atuwu tee amembali puu tee o manu-manu i laiana akarajaa poteo i manga rahana."
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Incia apogau uka, "Tee opea Iaku bhekuʼibaratiaka Pamarintana Aulataʼala?
20 Disse mais:
21 Incia ibaratina ragi ialana samia bhawine tee ajalokiakea i nuncana tarigu pata pulu litere sampe ajulu bhari-bharia."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Kasiimpomo Isa apalausaka lingkaana arope i Yerusalem alaloi manga kota tee desa, kasiimpo i manga kota tee i manga desa sumai Incia aadhari manga mia.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dhaangia samia moabhana i Incia, "Opu, tangkanamo saidhe buaka o mia ipasalaamati naile itu?"
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Alawanimo Isa i manga mia iwe sumai, "Usahamo to upesua ulaloi bhamba momaseke sumai! Sababuna kupogau tee ingkomiu, abhari o mia bheaʼusaha to apesua, maka inda amembali.
24 Jesus respondeu:
25 Bheakawa o wakutuuna mokobhanuana abhangu tee atutubhi bhamba. Ande ingkomiu dhaangiapo ukabhale-bhale i sambali, kasiimpo ingkomiu ubhoku bhamba poose upogau, 'Opu, tulungi manga bungkaleakapo bhamba!' sumaimo mokobhanuana sumai bhealawani, 'Iaku inda kumataukomiu tee inda kumataukomiu minaaka iapai uumba.'
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Kasiimpomo ingkomiu bheupogau, 'Ingkami padhamo takande tee tasumpu tee Ingkoo, tee Ingkoo uka padhamo uadhari i dhalana kotamami.'
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Maka Incia bheapogau tee ingkomiu, 'Iaku inda kumataukomiu minaaka iapai uumba, dhencu minaaka aroaku, e ingkomiu bhari-bharikomiu mopewauna kadhaki!'
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Iwe sumai ingkomiu bheutangi tee unarakaa roonamo ingkomiu bheukamata Nabii Ibrahim, Ishak, Yakub tee bhari-bharia nabii mosagaanana i nuncana Pamarintana Aulataʼala, sainamo ingkomiu samia utopadhencu i sambali.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Manga mia bheaumba minaaka i timbu tee i bhara tee minaaka i napa tee i salata, tee manga incia bheauncura akande i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Satotuuna, Dhaangia o mia kapadhaa bhemomembalina o mia mobhaa-bhaana, tee dhaangia uka o mia mobhaa-bhaana bheamembali o mia kapadhaa."
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 I wakutuu incia sumai, aumbamo pia-pia mia o miana Farisi apogau tee Isa, "Lingkamo bholimea o tampa incia sii, roonamo Raja Herodes gauna apekamateko."
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Lawanina Isa i manga incia, "Lingkamo tee upakawaakea i serigala sumai, 'Iaku kupadhencu seetani tee kupaunto manga mia mapii i eo sii tee naile, tee i eo talu eona amondomo karajaaku.'
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Maka eo sii, naile tee naipua, Iaku tabeana kupalausaka lingkaaku, roonamo samia nabii inda alaenga amate i sambalina Kota Yerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yerusalem, Yerusalem, ingkoo mopekamatena manga nabii tee utudhaakea tee bhatu sampe amate manga mia ilambokona Kawasana Opu to ingkoo! Menturu mpearomo gauku kuromusaka manga anamu, apokana mboomo inana manu moromusakana anana i nuncana panina, maka ingkomiu umendeua.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Satotuuna o bhanuamiu sii bheabholia tee amembali amalino. Maka kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii ingkomiu indamo bheukamataaku uka pendua henggana saangu wakutuu ingkomiu bheupogau,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.