Lucas 12

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tangasaana incia sumai i rewuna mia aporomusaka tee apogimpi-gimpi. Kasiimpo Isa apepuumo aadhari, mobhaa-bhaana i manga murina, pogauna, "Jagania o karomiu minaaka ragina manga miana Farisi, siitumo minaaka i kamunaafikina manga incia.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Roonamo opea mototutubhina bheapatokamataakea tee opea motobuniakana bheamataua mia.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Roonamo itu, opea ipogauakamiu i tampa momalalanda bhearangoa mia i tampa momainawa, tee opea ipokamuntuiakamiu i tampa mototutubhi, bheapakoleleakea minaaka i bhawona padhana bhanua.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Iaku pogau tee ingkomiu manga sabhangkaku, bholimo umaeka i manga mia momembalina mopekamatena bada, maka sapadhana sumai indamo amembali apewau opea-opea uka.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Iaku bhekususuakakomiu incema molaengana imaekamiu. Ingkomiu tabeana umaeka i Aulataʼala mopadhana mopekamatena bada, mokokakuasana uka to atudhaaka mia i nuncana narakaa. Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Inciamo tabeana to imaekamiu.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Buaka o manu-manu ntomintomi aasoa mia tee haragaa rua doi to lima mbaa? Moomini mboo sumai, inda dhaangia sambaa uka i malinguaka minaaka i pokamatana Aulataʼala.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Bulua i bhaamu bhari-bharia padhamo atogagari. Rampaakanamo sumai bholimo umaeka, roonamo ingkomiu alabhi akoharagaa minaaka i kabharina manu-manu ntomintomi.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Iaku kupogau tee ingkomiu, incema moʼakuina Iaku i aroana maanusia, sumaimo Anana Maanusia uka bheaʼakui mia incia sumai i aroana manga malaaʼekatina Aulataʼala.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Maka incema mopesapuakana Iaku i aroana maanusia, sumaimo Anana Maanusia uka bheapesapuaka mia incia sumai i aroana manga malaaʼekatina Aulataʼala.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bhari-bharia mia mobhoasakana pogau to moewangina Anana Maanusia bheaʼamponia. Maka o mia mohinana Rohina Aulataʼala Momangkilo inda bheaʼamponia.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ande manga incia abhawakomiu i tampana ibaadati atawa apapoarokomiu i pamarinta mokokuasa tee i manga mokenina kuasa to aʼadilikomiu, bholi umeri to tuaapa atawa opea to ilawanimiu atawa ipogauakamiu.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Rohina Aulataʼala Momangkilo bheapaumbaakakomiu i wakutuu incia sumai uka opea molaengana ipogauakamiu."
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Sala samia minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai apogau, "Guru, tumpumea o witinaiku apodhawu tinauraka tee iaku."
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Maka o Isa apogaumo i incia, "Witinai, incema moangkana Iaku kumembali hakimiu atawa mopodhawuna tinauraka to ingkomiu?"
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Kasiimpomo Isa apogau i manga incia, "Udhania! Jagania o karomiu, bholi ara umembali mia masoʼo. Roonamo dhadhina mia inda aposaronaka i harataana mobharina mpuu."
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Kasiimpomo Isa apakawaaka saangu ibarati i manga incia kooni, "Dhaangia samia morangkaeana. Incia mokoinawuna modhawuakana hasili abhari mpuu.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 I nuncana ngangarandana incia afikiri, 'Opea tabeana ipewauku? Indamo dhaangia o tampaku to kudhikaaka hasilina tanaku.'
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Kasiimpo incia apogau, 'O siimo bheipewauku. Iaku bhekurunggaia manga kampiriku tee kukarajaa pendua momaogena. Iwe siitumo bhekudhikaia bhari-bharia gandum tee manga baraku mosagaanana.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Sapadhana kupewau mboo sumai, bhekupogau i nuncana ngangarandaku: E karoku, i ingkoo dhaangiapo abhari o harataa, akawa to akotao-tao kangengena to naile itu. Poniuntopo, kande-kandepo, sumpu-sumpupo, tee upapasanaapo.'
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Maka o Aulataʼala apogau i incia, 'E mia bhore! Malo sii uka o inyawamu bheaalea minaaka i karomu. Kasiimpomo amembali hakuna incema bhari-bharia mopadhana iromusakamu sumai?'
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Mboo sumaimo kamembalina manga mia moromusakana harataa i alamu to karona samia maka inda arangkaea i aroana Aulataʼala."
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Kasiimpomo Isa apogau i manga murina, "Roonamo itu, Iaku kupogau tee ingkomiu, bholi umeri to dhadhimiu, opea ikandemiu atawa ipakemiu.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Roonamo dhadhi alabhi o kaogena minaaka i kinande tee o bada alabhi o kaogena minaaka i pakea.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Kamatea o manu-manu tongkaa inda apombula, inda atimpu tee uka inda tee kampirina atawa o gudana, maka adhawua akande o Aulataʼala. Indapo uka ingkomiu mokolabhina haragaana minaaka i manga manu-manu sumai.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Tee uka, o incema i tanga-tangamiu rampaakanamo kameriakana amembali saidhe uka apekaarate umuruna?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Jadi, ande ingkomiu inda ukapoia upewau saangu momaidhiidhina mpuu, pokia ingkomiu tabeana umeriaka manga hali mosagaanana?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Kamatea tuaapa o kamba-kamba atuwu. Kamba-kamba sumai inda akarajaa tee inda aunte kapa apamembalia kambari. Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, Raja Sulaiman tee sagala karangkaeana uka inda apake pakea momangada mboomo sala saangu i tanga-tangana kamba-kamba sumai!
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Jadi ande o Aulataʼala mboo sumai apaajo rumpu inawu, modhaangiana i eo sii tee naile abhanakea i nuncana waa, indapo uka ingkomiu, e manga mia inda moparacaea!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Bholi ufikiria torosu opea to ikandemiu atawa opea to isumpumiu; bholi umeriakea.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Roonamo manga giu incia sumai sadia apeeloa manga mia inda momatauna Aulataʼala, maka o Amamiu i sorogaa amataua ande ingkomiu ufaraluu bhari-bharia sumai.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Maka peeloa Pamarintana Aulataʼala, tee bhari-bharia sumai bhearanganiakea to ingkomiu."
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Bholimo umaeka, e ingkomiu, rombonga momaidhiidhi moosena Iaku. Amamiu asanaa adhawuakakomiu Pamarintana sumai to ingkomiu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Asomea opea modhaangiana i ingkomiu tee sadakaakea i manga mia misikini. Karajaaia to karomiu kabhia-bhia dhingkanana doi inda bhemomadhakina, siitumo o harataa saʼumurua motodhikana i sorogaa. Iwe siitu momanakona inda amembali aumba tee o ane inda amembali apekadhakia.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Roonamo iapai o harataamiu itu, iwe siitumo uka incamiu."
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 "Tabeana o tangamiu sadhaadhaa akokabhoke tee o sulumiu sadhaadhaa arore.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Tabeana ingkomiu mboomo manga bhatua motangasaana aantagi opuna ambuli minaaka i kariaa kawia, mamudhaakana ande incia aumba tee abhoku bhamba, manga incia amembali alausaka abungkaleakea to incia.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Amasanaamo manga bhatua ipotibhaakana opuna tangasaana akojaga-jaga i wakutuuna incia aumba. Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, opuna sumai bheapasiaupuaka karona tee apaporikanaaka manga bhatuana sumai auncura, kasiimpo incia bhealaiani manga incia.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Amasanaamo manga bhatua ipotibhaakana opuna tangasaana akojaga-jaga wakutuuna incia aumba, moomini incia aumba i pontanga malo atawa i wakutuuna raneeo.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Mataua uka o hali incia sii, ande mokobhanuana amataua naepia wakutuuna momanakona bheaumba, dhaanamo incia bheakoja-kojaga tee inda bheataroakea bhanuana arunggaia.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Jadi, ingkomiu tabeana sadia ukojaga-jaga, roonamo Anana Maanusia bheaumba i wakutuuna ingkomiu inda unamu-namua."
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Apogaumo Petrus, "Opu, ibarati incia itu upatujuaka to ingkami atawa to mosagaanana uka?"
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Oputa Isa apogau i Petrus, "Incema bhatua motoparacaeana tee mokohikimatina, iparacaeana opuna to apodhawu-dhawuaka kinande i manga bhatua mosagaanana i wakutuuna?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Amasanaamo bhatua ipotibhaakana opuna tangasaana apewau karajaana i wakutuuna opuna sumai aumba.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Satotuuna Iaku kupogau i ingkomiu, incia bheaparacaeaaka bhari-bharia harataana i bhatua sumai.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Mboo sumai uka, ande o bhatua sumai apogau i nuncana ngangarandana, 'Opuku, inda aumba-umba,' kasiimpomo incia uka apepuumo abhebhe manga bhatua mosagaanana, malape manga umane atawa bhawine, kasiimpo akande tee asumpu-sumpu sakawana amalango,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 sabutuna opuna bheaumba i eo inda inamu-namuna, tee i wakutuu inda imatauna. Sapadhana sumai, opu sumai bheasikisaia tee apamembalia apokana o dhawuana tee manga mia inda moparacaea.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Bhatua momatauna peeluana opuna maka inda amakakauaka karona tee inda apewaua o peeluana opuna bheatohukumu matamo.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Bhatua inda momatauna peeluana opuna tee apewau manga hali molaengana apotibhaaka kahukumu bheahukumua uka, maka o kahukumuna amagaagaa. Mia mopadhana idhawuna abhari, minaaka i karona bheatuntua abhari uka tee o mia mopadhana idhawuna abhari o kaparacaea, minaaka i karona bheatuntua abhari uka."
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 "Iaku kuumba to kutudhaaka waa i bhawona alamu tee tapanamo kalape ande o waa sumai arore!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Maka Iaku tabeana kutarima kapapebhahoka, tee tapanamo kanarakaana incaku ande o giu incia sumai indapo atopewau!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Buaka ingkomiu usarongia ande Iaku kuumba i alamu to kubhawa dhadhi pomalape? Iaku kupogau tee ingkomiu, mencuana, maka o poewangia!
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Sababuna apepuu sii-sii, ande dhaangia lima mia i nuncana saangu bhanua, sumaimo talu miana bheaewangi rua miana tee rua miana bheaewangi talu miana.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Manga incia sadiamo bheapoewangi, amana bheaewangi anana umane tee anana umane bheaewangi amana, inana bheaewangi anana bhawine tee anana bhawine bheaewangi inana, ina maniana bheaewangi ana maniana bhawine tee ana maniana bhawine bheaewangi ina maniana."
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Kasiimpo Isa apogau i manga mia bhari sumai, "Ande ingkomiu ukamata taʼina ngalu atiumba i sawetana bhara, tee lausakamo ingkomiu upogau, 'Bheasapo o wao,' tee o hali incia sumai atotuu amembali.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Mboo sumai uka ande ingkomiu ukamata ngalu motowiina minaaka i salata, ingkomiu bheupogau, "O eo bheamasodho mpuu," tee o hali incia sumai uka atotuu.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 E ingkomiu, manga mia munaafiki! Ingkomiu umataua posalana bhanguna alamu tee laiana. Maka apokia ingkomiu inda umembali upaposalea o zamani sii-sii?"
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 "Pokia ingkomiu inda ubhotukiakea karomiu opea mototuuna?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Sababuna ande ingkoo ulingka upoaro i pangadila upobhawa tee mia moraeakako, usahamo mamudhaakana upomalape tee incia wakutuuna ingkomiu tangasaana i nuncana lingkaamiu. Ande inda, sumaimo incia bheasoroko i haakimu, kasiimpo haakimu bheapasaraakako i pulisi tee o mia sumai bheapapesuako i nuncana katorongku.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Iaku kupogau tee ingkoo, inda sampeampearo bheulimba minaaka iwe siitu ande ingkoo indapo upomea bhari-bharia dhosamu momusitiina upomeaia."
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.