Lucas 12

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tangasaana incia sumai i rewuna mia aporomusaka tee apogimpi-gimpi. Kasiimpo Isa apepuumo aadhari, mobhaa-bhaana i manga murina, pogauna, "Jagania o karomiu minaaka ragina manga miana Farisi, siitumo minaaka i kamunaafikina manga incia.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Roonamo opea mototutubhina bheapatokamataakea tee opea motobuniakana bheamataua mia.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Roonamo itu, opea ipogauakamiu i tampa momalalanda bhearangoa mia i tampa momainawa, tee opea ipokamuntuiakamiu i tampa mototutubhi, bheapakoleleakea minaaka i bhawona padhana bhanua.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Iaku pogau tee ingkomiu manga sabhangkaku, bholimo umaeka i manga mia momembalina mopekamatena bada, maka sapadhana sumai indamo amembali apewau opea-opea uka.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Iaku bhekususuakakomiu incema molaengana imaekamiu. Ingkomiu tabeana umaeka i Aulataʼala mopadhana mopekamatena bada, mokokakuasana uka to atudhaaka mia i nuncana narakaa. Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Inciamo tabeana to imaekamiu.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Buaka o manu-manu ntomintomi aasoa mia tee haragaa rua doi to lima mbaa? Moomini mboo sumai, inda dhaangia sambaa uka i malinguaka minaaka i pokamatana Aulataʼala.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Bulua i bhaamu bhari-bharia padhamo atogagari. Rampaakanamo sumai bholimo umaeka, roonamo ingkomiu alabhi akoharagaa minaaka i kabharina manu-manu ntomintomi.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Iaku kupogau tee ingkomiu, incema moʼakuina Iaku i aroana maanusia, sumaimo Anana Maanusia uka bheaʼakui mia incia sumai i aroana manga malaaʼekatina Aulataʼala.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Maka incema mopesapuakana Iaku i aroana maanusia, sumaimo Anana Maanusia uka bheapesapuaka mia incia sumai i aroana manga malaaʼekatina Aulataʼala.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bhari-bharia mia mobhoasakana pogau to moewangina Anana Maanusia bheaʼamponia. Maka o mia mohinana Rohina Aulataʼala Momangkilo inda bheaʼamponia.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ande manga incia abhawakomiu i tampana ibaadati atawa apapoarokomiu i pamarinta mokokuasa tee i manga mokenina kuasa to aʼadilikomiu, bholi umeri to tuaapa atawa opea to ilawanimiu atawa ipogauakamiu.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Rohina Aulataʼala Momangkilo bheapaumbaakakomiu i wakutuu incia sumai uka opea molaengana ipogauakamiu."
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Sala samia minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai apogau, "Guru, tumpumea o witinaiku apodhawu tinauraka tee iaku."
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Maka o Isa apogaumo i incia, "Witinai, incema moangkana Iaku kumembali hakimiu atawa mopodhawuna tinauraka to ingkomiu?"
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Kasiimpomo Isa apogau i manga incia, "Udhania! Jagania o karomiu, bholi ara umembali mia masoʼo. Roonamo dhadhina mia inda aposaronaka i harataana mobharina mpuu."
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Kasiimpomo Isa apakawaaka saangu ibarati i manga incia kooni, "Dhaangia samia morangkaeana. Incia mokoinawuna modhawuakana hasili abhari mpuu.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 I nuncana ngangarandana incia afikiri, 'Opea tabeana ipewauku? Indamo dhaangia o tampaku to kudhikaaka hasilina tanaku.'
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Kasiimpo incia apogau, 'O siimo bheipewauku. Iaku bhekurunggaia manga kampiriku tee kukarajaa pendua momaogena. Iwe siitumo bhekudhikaia bhari-bharia gandum tee manga baraku mosagaanana.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Sapadhana kupewau mboo sumai, bhekupogau i nuncana ngangarandaku: E karoku, i ingkoo dhaangiapo abhari o harataa, akawa to akotao-tao kangengena to naile itu. Poniuntopo, kande-kandepo, sumpu-sumpupo, tee upapasanaapo.'
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Maka o Aulataʼala apogau i incia, 'E mia bhore! Malo sii uka o inyawamu bheaalea minaaka i karomu. Kasiimpomo amembali hakuna incema bhari-bharia mopadhana iromusakamu sumai?'
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Mboo sumaimo kamembalina manga mia moromusakana harataa i alamu to karona samia maka inda arangkaea i aroana Aulataʼala."
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kasiimpomo Isa apogau i manga murina, "Roonamo itu, Iaku kupogau tee ingkomiu, bholi umeri to dhadhimiu, opea ikandemiu atawa ipakemiu.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Roonamo dhadhi alabhi o kaogena minaaka i kinande tee o bada alabhi o kaogena minaaka i pakea.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Kamatea o manu-manu tongkaa inda apombula, inda atimpu tee uka inda tee kampirina atawa o gudana, maka adhawua akande o Aulataʼala. Indapo uka ingkomiu mokolabhina haragaana minaaka i manga manu-manu sumai.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Tee uka, o incema i tanga-tangamiu rampaakanamo kameriakana amembali saidhe uka apekaarate umuruna?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Jadi, ande ingkomiu inda ukapoia upewau saangu momaidhiidhina mpuu, pokia ingkomiu tabeana umeriaka manga hali mosagaanana?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Kamatea tuaapa o kamba-kamba atuwu. Kamba-kamba sumai inda akarajaa tee inda aunte kapa apamembalia kambari. Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, Raja Sulaiman tee sagala karangkaeana uka inda apake pakea momangada mboomo sala saangu i tanga-tangana kamba-kamba sumai!
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Jadi ande o Aulataʼala mboo sumai apaajo rumpu inawu, modhaangiana i eo sii tee naile abhanakea i nuncana waa, indapo uka ingkomiu, e manga mia inda moparacaea!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Bholi ufikiria torosu opea to ikandemiu atawa opea to isumpumiu; bholi umeriakea.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Roonamo manga giu incia sumai sadia apeeloa manga mia inda momatauna Aulataʼala, maka o Amamiu i sorogaa amataua ande ingkomiu ufaraluu bhari-bharia sumai.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Maka peeloa Pamarintana Aulataʼala, tee bhari-bharia sumai bhearanganiakea to ingkomiu."
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Bholimo umaeka, e ingkomiu, rombonga momaidhiidhi moosena Iaku. Amamiu asanaa adhawuakakomiu Pamarintana sumai to ingkomiu.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Asomea opea modhaangiana i ingkomiu tee sadakaakea i manga mia misikini. Karajaaia to karomiu kabhia-bhia dhingkanana doi inda bhemomadhakina, siitumo o harataa saʼumurua motodhikana i sorogaa. Iwe siitu momanakona inda amembali aumba tee o ane inda amembali apekadhakia.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Roonamo iapai o harataamiu itu, iwe siitumo uka incamiu."
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 "Tabeana o tangamiu sadhaadhaa akokabhoke tee o sulumiu sadhaadhaa arore.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Tabeana ingkomiu mboomo manga bhatua motangasaana aantagi opuna ambuli minaaka i kariaa kawia, mamudhaakana ande incia aumba tee abhoku bhamba, manga incia amembali alausaka abungkaleakea to incia.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Amasanaamo manga bhatua ipotibhaakana opuna tangasaana akojaga-jaga i wakutuuna incia aumba. Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, opuna sumai bheapasiaupuaka karona tee apaporikanaaka manga bhatuana sumai auncura, kasiimpo incia bhealaiani manga incia.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Amasanaamo manga bhatua ipotibhaakana opuna tangasaana akojaga-jaga wakutuuna incia aumba, moomini incia aumba i pontanga malo atawa i wakutuuna raneeo.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Mataua uka o hali incia sii, ande mokobhanuana amataua naepia wakutuuna momanakona bheaumba, dhaanamo incia bheakoja-kojaga tee inda bheataroakea bhanuana arunggaia.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Jadi, ingkomiu tabeana sadia ukojaga-jaga, roonamo Anana Maanusia bheaumba i wakutuuna ingkomiu inda unamu-namua."
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Apogaumo Petrus, "Opu, ibarati incia itu upatujuaka to ingkami atawa to mosagaanana uka?"
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Oputa Isa apogau i Petrus, "Incema bhatua motoparacaeana tee mokohikimatina, iparacaeana opuna to apodhawu-dhawuaka kinande i manga bhatua mosagaanana i wakutuuna?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Amasanaamo bhatua ipotibhaakana opuna tangasaana apewau karajaana i wakutuuna opuna sumai aumba.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Satotuuna Iaku kupogau i ingkomiu, incia bheaparacaeaaka bhari-bharia harataana i bhatua sumai.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Mboo sumai uka, ande o bhatua sumai apogau i nuncana ngangarandana, 'Opuku, inda aumba-umba,' kasiimpomo incia uka apepuumo abhebhe manga bhatua mosagaanana, malape manga umane atawa bhawine, kasiimpo akande tee asumpu-sumpu sakawana amalango,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 sabutuna opuna bheaumba i eo inda inamu-namuna, tee i wakutuu inda imatauna. Sapadhana sumai, opu sumai bheasikisaia tee apamembalia apokana o dhawuana tee manga mia inda moparacaea.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Bhatua momatauna peeluana opuna maka inda amakakauaka karona tee inda apewaua o peeluana opuna bheatohukumu matamo.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Bhatua inda momatauna peeluana opuna tee apewau manga hali molaengana apotibhaaka kahukumu bheahukumua uka, maka o kahukumuna amagaagaa. Mia mopadhana idhawuna abhari, minaaka i karona bheatuntua abhari uka tee o mia mopadhana idhawuna abhari o kaparacaea, minaaka i karona bheatuntua abhari uka."
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 "Iaku kuumba to kutudhaaka waa i bhawona alamu tee tapanamo kalape ande o waa sumai arore!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Maka Iaku tabeana kutarima kapapebhahoka, tee tapanamo kanarakaana incaku ande o giu incia sumai indapo atopewau!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Buaka ingkomiu usarongia ande Iaku kuumba i alamu to kubhawa dhadhi pomalape? Iaku kupogau tee ingkomiu, mencuana, maka o poewangia!
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Sababuna apepuu sii-sii, ande dhaangia lima mia i nuncana saangu bhanua, sumaimo talu miana bheaewangi rua miana tee rua miana bheaewangi talu miana.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Manga incia sadiamo bheapoewangi, amana bheaewangi anana umane tee anana umane bheaewangi amana, inana bheaewangi anana bhawine tee anana bhawine bheaewangi inana, ina maniana bheaewangi ana maniana bhawine tee ana maniana bhawine bheaewangi ina maniana."
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Kasiimpo Isa apogau i manga mia bhari sumai, "Ande ingkomiu ukamata taʼina ngalu atiumba i sawetana bhara, tee lausakamo ingkomiu upogau, 'Bheasapo o wao,' tee o hali incia sumai atotuu amembali.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Mboo sumai uka ande ingkomiu ukamata ngalu motowiina minaaka i salata, ingkomiu bheupogau, "O eo bheamasodho mpuu," tee o hali incia sumai uka atotuu.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 E ingkomiu, manga mia munaafiki! Ingkomiu umataua posalana bhanguna alamu tee laiana. Maka apokia ingkomiu inda umembali upaposalea o zamani sii-sii?"
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 "Pokia ingkomiu inda ubhotukiakea karomiu opea mototuuna?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sababuna ande ingkoo ulingka upoaro i pangadila upobhawa tee mia moraeakako, usahamo mamudhaakana upomalape tee incia wakutuuna ingkomiu tangasaana i nuncana lingkaamiu. Ande inda, sumaimo incia bheasoroko i haakimu, kasiimpo haakimu bheapasaraakako i pulisi tee o mia sumai bheapapesuako i nuncana katorongku.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Iaku kupogau tee ingkoo, inda sampeampearo bheulimba minaaka iwe siitu ande ingkoo indapo upomea bhari-bharia dhosamu momusitiina upomeaia."
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.