Lucas 12

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tangasaana incia sumai i rewuna mia aporomusaka tee apogimpi-gimpi. Kasiimpo Isa apepuumo aadhari, mobhaa-bhaana i manga murina, pogauna, "Jagania o karomiu minaaka ragina manga miana Farisi, siitumo minaaka i kamunaafikina manga incia.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Roonamo opea mototutubhina bheapatokamataakea tee opea motobuniakana bheamataua mia.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Roonamo itu, opea ipogauakamiu i tampa momalalanda bhearangoa mia i tampa momainawa, tee opea ipokamuntuiakamiu i tampa mototutubhi, bheapakoleleakea minaaka i bhawona padhana bhanua.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Iaku pogau tee ingkomiu manga sabhangkaku, bholimo umaeka i manga mia momembalina mopekamatena bada, maka sapadhana sumai indamo amembali apewau opea-opea uka.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Iaku bhekususuakakomiu incema molaengana imaekamiu. Ingkomiu tabeana umaeka i Aulataʼala mopadhana mopekamatena bada, mokokakuasana uka to atudhaaka mia i nuncana narakaa. Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Inciamo tabeana to imaekamiu.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Buaka o manu-manu ntomintomi aasoa mia tee haragaa rua doi to lima mbaa? Moomini mboo sumai, inda dhaangia sambaa uka i malinguaka minaaka i pokamatana Aulataʼala.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Bulua i bhaamu bhari-bharia padhamo atogagari. Rampaakanamo sumai bholimo umaeka, roonamo ingkomiu alabhi akoharagaa minaaka i kabharina manu-manu ntomintomi.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Iaku kupogau tee ingkomiu, incema moʼakuina Iaku i aroana maanusia, sumaimo Anana Maanusia uka bheaʼakui mia incia sumai i aroana manga malaaʼekatina Aulataʼala.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Maka incema mopesapuakana Iaku i aroana maanusia, sumaimo Anana Maanusia uka bheapesapuaka mia incia sumai i aroana manga malaaʼekatina Aulataʼala.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bhari-bharia mia mobhoasakana pogau to moewangina Anana Maanusia bheaʼamponia. Maka o mia mohinana Rohina Aulataʼala Momangkilo inda bheaʼamponia.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ande manga incia abhawakomiu i tampana ibaadati atawa apapoarokomiu i pamarinta mokokuasa tee i manga mokenina kuasa to aʼadilikomiu, bholi umeri to tuaapa atawa opea to ilawanimiu atawa ipogauakamiu.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Rohina Aulataʼala Momangkilo bheapaumbaakakomiu i wakutuu incia sumai uka opea molaengana ipogauakamiu."
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Sala samia minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai apogau, "Guru, tumpumea o witinaiku apodhawu tinauraka tee iaku."
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Maka o Isa apogaumo i incia, "Witinai, incema moangkana Iaku kumembali hakimiu atawa mopodhawuna tinauraka to ingkomiu?"
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Kasiimpomo Isa apogau i manga incia, "Udhania! Jagania o karomiu, bholi ara umembali mia masoʼo. Roonamo dhadhina mia inda aposaronaka i harataana mobharina mpuu."
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Kasiimpomo Isa apakawaaka saangu ibarati i manga incia kooni, "Dhaangia samia morangkaeana. Incia mokoinawuna modhawuakana hasili abhari mpuu.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 I nuncana ngangarandana incia afikiri, 'Opea tabeana ipewauku? Indamo dhaangia o tampaku to kudhikaaka hasilina tanaku.'
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Kasiimpo incia apogau, 'O siimo bheipewauku. Iaku bhekurunggaia manga kampiriku tee kukarajaa pendua momaogena. Iwe siitumo bhekudhikaia bhari-bharia gandum tee manga baraku mosagaanana.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Sapadhana kupewau mboo sumai, bhekupogau i nuncana ngangarandaku: E karoku, i ingkoo dhaangiapo abhari o harataa, akawa to akotao-tao kangengena to naile itu. Poniuntopo, kande-kandepo, sumpu-sumpupo, tee upapasanaapo.'
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Maka o Aulataʼala apogau i incia, 'E mia bhore! Malo sii uka o inyawamu bheaalea minaaka i karomu. Kasiimpomo amembali hakuna incema bhari-bharia mopadhana iromusakamu sumai?'
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Mboo sumaimo kamembalina manga mia moromusakana harataa i alamu to karona samia maka inda arangkaea i aroana Aulataʼala."
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Kasiimpomo Isa apogau i manga murina, "Roonamo itu, Iaku kupogau tee ingkomiu, bholi umeri to dhadhimiu, opea ikandemiu atawa ipakemiu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Roonamo dhadhi alabhi o kaogena minaaka i kinande tee o bada alabhi o kaogena minaaka i pakea.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kamatea o manu-manu tongkaa inda apombula, inda atimpu tee uka inda tee kampirina atawa o gudana, maka adhawua akande o Aulataʼala. Indapo uka ingkomiu mokolabhina haragaana minaaka i manga manu-manu sumai.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Tee uka, o incema i tanga-tangamiu rampaakanamo kameriakana amembali saidhe uka apekaarate umuruna?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Jadi, ande ingkomiu inda ukapoia upewau saangu momaidhiidhina mpuu, pokia ingkomiu tabeana umeriaka manga hali mosagaanana?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Kamatea tuaapa o kamba-kamba atuwu. Kamba-kamba sumai inda akarajaa tee inda aunte kapa apamembalia kambari. Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, Raja Sulaiman tee sagala karangkaeana uka inda apake pakea momangada mboomo sala saangu i tanga-tangana kamba-kamba sumai!
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Jadi ande o Aulataʼala mboo sumai apaajo rumpu inawu, modhaangiana i eo sii tee naile abhanakea i nuncana waa, indapo uka ingkomiu, e manga mia inda moparacaea!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Bholi ufikiria torosu opea to ikandemiu atawa opea to isumpumiu; bholi umeriakea.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Roonamo manga giu incia sumai sadia apeeloa manga mia inda momatauna Aulataʼala, maka o Amamiu i sorogaa amataua ande ingkomiu ufaraluu bhari-bharia sumai.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Maka peeloa Pamarintana Aulataʼala, tee bhari-bharia sumai bhearanganiakea to ingkomiu."
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Bholimo umaeka, e ingkomiu, rombonga momaidhiidhi moosena Iaku. Amamiu asanaa adhawuakakomiu Pamarintana sumai to ingkomiu.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Asomea opea modhaangiana i ingkomiu tee sadakaakea i manga mia misikini. Karajaaia to karomiu kabhia-bhia dhingkanana doi inda bhemomadhakina, siitumo o harataa saʼumurua motodhikana i sorogaa. Iwe siitu momanakona inda amembali aumba tee o ane inda amembali apekadhakia.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Roonamo iapai o harataamiu itu, iwe siitumo uka incamiu."
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 "Tabeana o tangamiu sadhaadhaa akokabhoke tee o sulumiu sadhaadhaa arore.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Tabeana ingkomiu mboomo manga bhatua motangasaana aantagi opuna ambuli minaaka i kariaa kawia, mamudhaakana ande incia aumba tee abhoku bhamba, manga incia amembali alausaka abungkaleakea to incia.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Amasanaamo manga bhatua ipotibhaakana opuna tangasaana akojaga-jaga i wakutuuna incia aumba. Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, opuna sumai bheapasiaupuaka karona tee apaporikanaaka manga bhatuana sumai auncura, kasiimpo incia bhealaiani manga incia.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Amasanaamo manga bhatua ipotibhaakana opuna tangasaana akojaga-jaga wakutuuna incia aumba, moomini incia aumba i pontanga malo atawa i wakutuuna raneeo.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Mataua uka o hali incia sii, ande mokobhanuana amataua naepia wakutuuna momanakona bheaumba, dhaanamo incia bheakoja-kojaga tee inda bheataroakea bhanuana arunggaia.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Jadi, ingkomiu tabeana sadia ukojaga-jaga, roonamo Anana Maanusia bheaumba i wakutuuna ingkomiu inda unamu-namua."
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Apogaumo Petrus, "Opu, ibarati incia itu upatujuaka to ingkami atawa to mosagaanana uka?"
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Oputa Isa apogau i Petrus, "Incema bhatua motoparacaeana tee mokohikimatina, iparacaeana opuna to apodhawu-dhawuaka kinande i manga bhatua mosagaanana i wakutuuna?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Amasanaamo bhatua ipotibhaakana opuna tangasaana apewau karajaana i wakutuuna opuna sumai aumba.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Satotuuna Iaku kupogau i ingkomiu, incia bheaparacaeaaka bhari-bharia harataana i bhatua sumai.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Mboo sumai uka, ande o bhatua sumai apogau i nuncana ngangarandana, 'Opuku, inda aumba-umba,' kasiimpomo incia uka apepuumo abhebhe manga bhatua mosagaanana, malape manga umane atawa bhawine, kasiimpo akande tee asumpu-sumpu sakawana amalango,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 sabutuna opuna bheaumba i eo inda inamu-namuna, tee i wakutuu inda imatauna. Sapadhana sumai, opu sumai bheasikisaia tee apamembalia apokana o dhawuana tee manga mia inda moparacaea.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Bhatua momatauna peeluana opuna maka inda amakakauaka karona tee inda apewaua o peeluana opuna bheatohukumu matamo.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Bhatua inda momatauna peeluana opuna tee apewau manga hali molaengana apotibhaaka kahukumu bheahukumua uka, maka o kahukumuna amagaagaa. Mia mopadhana idhawuna abhari, minaaka i karona bheatuntua abhari uka tee o mia mopadhana idhawuna abhari o kaparacaea, minaaka i karona bheatuntua abhari uka."
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 "Iaku kuumba to kutudhaaka waa i bhawona alamu tee tapanamo kalape ande o waa sumai arore!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Maka Iaku tabeana kutarima kapapebhahoka, tee tapanamo kanarakaana incaku ande o giu incia sumai indapo atopewau!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Buaka ingkomiu usarongia ande Iaku kuumba i alamu to kubhawa dhadhi pomalape? Iaku kupogau tee ingkomiu, mencuana, maka o poewangia!
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Sababuna apepuu sii-sii, ande dhaangia lima mia i nuncana saangu bhanua, sumaimo talu miana bheaewangi rua miana tee rua miana bheaewangi talu miana.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Manga incia sadiamo bheapoewangi, amana bheaewangi anana umane tee anana umane bheaewangi amana, inana bheaewangi anana bhawine tee anana bhawine bheaewangi inana, ina maniana bheaewangi ana maniana bhawine tee ana maniana bhawine bheaewangi ina maniana."
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Kasiimpo Isa apogau i manga mia bhari sumai, "Ande ingkomiu ukamata taʼina ngalu atiumba i sawetana bhara, tee lausakamo ingkomiu upogau, 'Bheasapo o wao,' tee o hali incia sumai atotuu amembali.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Mboo sumai uka ande ingkomiu ukamata ngalu motowiina minaaka i salata, ingkomiu bheupogau, "O eo bheamasodho mpuu," tee o hali incia sumai uka atotuu.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 E ingkomiu, manga mia munaafiki! Ingkomiu umataua posalana bhanguna alamu tee laiana. Maka apokia ingkomiu inda umembali upaposalea o zamani sii-sii?"
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 "Pokia ingkomiu inda ubhotukiakea karomiu opea mototuuna?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sababuna ande ingkoo ulingka upoaro i pangadila upobhawa tee mia moraeakako, usahamo mamudhaakana upomalape tee incia wakutuuna ingkomiu tangasaana i nuncana lingkaamiu. Ande inda, sumaimo incia bheasoroko i haakimu, kasiimpo haakimu bheapasaraakako i pulisi tee o mia sumai bheapapesuako i nuncana katorongku.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Iaku kupogau tee ingkoo, inda sampeampearo bheulimba minaaka iwe siitu ande ingkoo indapo upomea bhari-bharia dhosamu momusitiina upomeaia."
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.