Lucas 10

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sapadhana incia sumai Oputa Isa apilimo pitu pulu rua mia murina mosagaanana, kasiimpomo atumpu manga incia rua-rua mia aporikanaaka Incia i bhari-bharia kota tee tampa bheilingkaisina.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Pogauna i manga incia, "Timpuana atotuu abhari, maka motimpuna tangkanamo saidhe. Rampaakanamo sumai, emanimo i Opu mokoinawuna, mamudhaakana Incia alamboko motimpuna to atimpuaka hasilina penembulana.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Sii-sii lingkamo ingkomiu. Iaku kulamboko ingkomiu mboomo anana dumba i tanga-tangana serigala.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Bholi ubhawa kabhia-bhia dhingkanana doi atawa o tasina bhaku atawa o sandali. Kangengena i nuncana lingkaamiu, bholi uposalamu i manga incemapo uka.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ande ingkomiu upesua i saangu bhanua, bhoasaka porikana, 'Sio-siomo Kawasana Opu abarakatiko tee kasanaa!'
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ande i nuncana bhanua sumai dhaangia o mia mopeeluna kasanaa, sumaimo kasanaa mominaakana i karomiu bheamboore iwe sumai. Maka ande inda dhaangia o mia mopeeluna kasanaa, sumaimo kasanaa bheambuli i karomiu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mbooremo i bhanua sumai, tee utarimaia bhari-bharia kinande tee o giu isumpu ipatalaaka to ingkomiu, roonamo o mia mokarajaa alaenga apotibhaaka ponambona. Bholimo ingkomiu upekapinda-pinda bhanua.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ande ingkomiu upesua i saangu kota tee iwe sumai ingkomiu utotarima, soo ukandemo opea idhawuakana to ingkomiu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Pauntoa o mia mapii modhaangiana iwe sumai tee upaumbaakea i manga incia, 'Pamarintana Aulataʼala amakasumo i ingkomiu.'
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Maka ande ingkomiu upesua i saangu kota tee manga mia iwe sumai inda atarimakomiu, lingkamo i manga dhala i kota sumai tee upogauakea,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 'Ngawuna tanana kotamiu mopikana i aemami, tatantamakea i aroamiu, maka udhania ande o Pamarintana Aulataʼala amakasumo.'
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Iaku kupogau tee ingkomiu, i eona kiaamati, hisabu to kota Sodom bheamagaagaa minaaka hisabu to kota sumai."
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 "Cilakamo ingkoo, e Khorazim! Cilakamo ingkoo, e Bait Saida! Roonamo ande i Tirus tee i Sidon atopewau o muuzizati mboomo motopewauna i tampamu, dhaanamo amangengemo mpuu o raʼeatina kota sumai atoba tee asukara tee apake kae kadhu auncura i nuncana ngawu.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Roonamo sumai, i eona kiaamati, hisabu to kota Tirus tee Sidon bheamagaagaa minaaka i hisabu bheitarimamiu.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mboo sumai uka ingkoo, e Kapernaum mboona ingkoo bheapapeneko sampe i laiana? Inda, ingkoo bheapasapoko sampe i duniana mia mate!
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Mia moperangoina ingkomiu, maʼanana aperangoi Iaku, incema momendeukomiu, maʼanana amendeu Iaku uka. Mia momendeuaku o maʼanana amendeu Incia molambokoaku."
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Pitu pulu rua miana sumai ambuli tee akaunde-unde. Manga incia apogau, "Opu, i nuncana saromu manga seetani uka ataʼati tee aose parintamami."
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Isa apogau, "Iaku kukamata Ibilisi akotibu mboomo bhibhito minaaka i laiana.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Udhania, Iaku padhamo kudhawu kuasa i ingkomiu to ulandaki ulo tee supiganda, tee kakuasa to utaangi kakaana musu mamudhaakana inda dhaangia bhemopacilakakomiu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Moomini mboo sumai, bholi ukaunde-unde roonamo manga seetani sumai aose parintamiu, maka ukaunde-undemo roonamo saromiu atoburi i sorogaa."
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 I wakutuu incia sumai uka akaunde-undemo Isa i nuncana Rohina Aulataʼala Momangkilo tee apogau, e Ama, Mokuasaina laiana tee alamu, Iaku kupujiko roonamo Ingkoo ubuniakea bhari-bharia sii minaaka i manga mia makidha tee i mia mokoʼilimuu, maka Ingkoo upatiumbaakea i manga mia momaidhiidhi. Siitumo molaengana i karomu.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Bhari-bharia padhamo adhawuakaaku o Amaku, tee inda dhaangia samia uka momatauna O Ana, tabeana O Ama. Tee inda dhaangia samia uka momatauna incema O Ama, tabeana O Ana tee manga mia ipilina O Ana to amatauaka Amana."
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Isa apoili i manga murina, kasiimpo apogau tee manga incia. "Amasanaamo o mata mokamatana opea mopadhana ikamatamiu.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Iaku kupogau tee ingkomiu, abhari o nabii tee raja gauna akamata opea mopadhana ikamatamiu, maka manga incia inda akamatea. Manga incia gauna arango opea mopadhana irangomiu, maka manga incia inda arangoa.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 I saangu wakutuu, samia ahalii Hukumu Taurati akakaro to acobai Isa. Incia apogau, "E Guru, iaku tabeana kupewau opea mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Apogaumo Isa, "Opea motoburina i nuncana Hukumu Taurati? Opea ibacamu iwe siitu?"
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Mia sumai apogau, "Maasiakea o Aulataʼala, Kawasana Opumu, tee mpuu-mpuuna incamu tee saangua dhadhimu tee bhari-bharia kakaamu tee bhari-bharia akalana budimu. Sapadhana sumai umaasiakea o musirahamu mboomo karomu samia."
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Apogaumo Isa tee incia, "Kalawanimu itu atotuu. Pewaumo mboo sumai, sumaimo ingkoo bheudhadhi."
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Maka roonamo mia sumai gauna apabanara karona, incia apogaumo i Isa, "Incema buaka o musirahaku sumai?"
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Alawanimo Isa, "Dhaangia samia umane mosapona minaaka i Yerusalem alingka i Yerikho. I tangana dhala, incia alibua manga parampo. Manga parampo aala pakeana tee abhebhea saidhepo amate, kasiimpomo abholia i tangana dhala.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 I wakutuu incia sumai uka dhaangia samia imamu asapo alalo i dhala sumai. Incia akamatamo mia sumai, maka incia apolimba i sawetana dhala tee ataroakea.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Mboo sumai uka samia Lewi alalo iwe sumai tee akamata mia motorampona sumai. Incia uka apolimba i sawetana dhala tee ataroakea.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Kasiimpomo samia Samaria, tangasaana i nuncana lingkaana uka i tampa incia sumai. Wakutuuna akamata mia motorampo sumai, incia amaasi mpuu incana.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Asarimea o mia sumai, kasiimpomo apatitiakea mina zaitun tee uwena angguru i bhawona manga kambelana tee atangea. Incia apakompaia i bhawona keledaina, kasiimpomo abhawea i tampana butunga tee adhambaakea iwe sumai.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Samainawana incia aalamo rua tibha doi pera tee adhawuakea mokobutungana sumai tee apogau, 'Dhambaakea o mia incia sii, tee wakutuuna kumbuli, ande o ponambona akolabhi minaaka i doi incia sii, dhaampo kupomeaia bhari-bharia ipakemu to ifaraluuna.'
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Minaaka i tanga-tangana mia talu miana sumai, iapai ifikirimu mopokanana pewauna tee manga parampo sumai?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Alawanimo ahalii Hukumu Taurati sumai, "O mia mosusuakana kaasina to mia motorampona sumai." Pogauna Isa, "Lingkamo tee upewaumo mboo sumai uka."
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Tangasaana i nuncana lingkaana, Isa tee manga murina akawamo i saangu kampo. Samia bhawine sarona o Marta atarimaia i bhanuana.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta dhaangia tee samia witinaina bhawine sarona o Mariam. Mariam auncura i saripina aena Oputa Isa apoose aperangoia apogau.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Maka o Marta abhari mpuu o karajaana i bhanua. Incia apasari i Isa tee apogau, "Opu, pokia Ingkoo inda ufaduli, ande o witinaiku ataroakaaku kukarajaa samia-miaku? Tulungi tumpua incia ahambaaku."
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Maka Oputa Isa alawania, "Marta, Marta, ingkoo umeri tee upanarakaa karomu tee bhari hali.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Maka dhaangia saangu hali mofaraluuna, tee o Mariam padhamo apili momalapena, tee inda bheaalea minaaka i karona."
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.