Lucas 10
wlo (WLO) vs ARIB
1 Sapadhana incia sumai Oputa Isa apilimo pitu pulu rua mia murina mosagaanana, kasiimpomo atumpu manga incia rua-rua mia aporikanaaka Incia i bhari-bharia kota tee tampa bheilingkaisina.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Pogauna i manga incia, "Timpuana atotuu abhari, maka motimpuna tangkanamo saidhe. Rampaakanamo sumai, emanimo i Opu mokoinawuna, mamudhaakana Incia alamboko motimpuna to atimpuaka hasilina penembulana.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Sii-sii lingkamo ingkomiu. Iaku kulamboko ingkomiu mboomo anana dumba i tanga-tangana serigala.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bholi ubhawa kabhia-bhia dhingkanana doi atawa o tasina bhaku atawa o sandali. Kangengena i nuncana lingkaamiu, bholi uposalamu i manga incemapo uka.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ande ingkomiu upesua i saangu bhanua, bhoasaka porikana, 'Sio-siomo Kawasana Opu abarakatiko tee kasanaa!'
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ande i nuncana bhanua sumai dhaangia o mia mopeeluna kasanaa, sumaimo kasanaa mominaakana i karomiu bheamboore iwe sumai. Maka ande inda dhaangia o mia mopeeluna kasanaa, sumaimo kasanaa bheambuli i karomiu.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Mbooremo i bhanua sumai, tee utarimaia bhari-bharia kinande tee o giu isumpu ipatalaaka to ingkomiu, roonamo o mia mokarajaa alaenga apotibhaaka ponambona. Bholimo ingkomiu upekapinda-pinda bhanua.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ande ingkomiu upesua i saangu kota tee iwe sumai ingkomiu utotarima, soo ukandemo opea idhawuakana to ingkomiu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Pauntoa o mia mapii modhaangiana iwe sumai tee upaumbaakea i manga incia, 'Pamarintana Aulataʼala amakasumo i ingkomiu.'
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Maka ande ingkomiu upesua i saangu kota tee manga mia iwe sumai inda atarimakomiu, lingkamo i manga dhala i kota sumai tee upogauakea,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 'Ngawuna tanana kotamiu mopikana i aemami, tatantamakea i aroamiu, maka udhania ande o Pamarintana Aulataʼala amakasumo.'
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Iaku kupogau tee ingkomiu, i eona kiaamati, hisabu to kota Sodom bheamagaagaa minaaka hisabu to kota sumai."
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 "Cilakamo ingkoo, e Khorazim! Cilakamo ingkoo, e Bait Saida! Roonamo ande i Tirus tee i Sidon atopewau o muuzizati mboomo motopewauna i tampamu, dhaanamo amangengemo mpuu o raʼeatina kota sumai atoba tee asukara tee apake kae kadhu auncura i nuncana ngawu.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Roonamo sumai, i eona kiaamati, hisabu to kota Tirus tee Sidon bheamagaagaa minaaka i hisabu bheitarimamiu.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Mboo sumai uka ingkoo, e Kapernaum mboona ingkoo bheapapeneko sampe i laiana? Inda, ingkoo bheapasapoko sampe i duniana mia mate!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Mia moperangoina ingkomiu, maʼanana aperangoi Iaku, incema momendeukomiu, maʼanana amendeu Iaku uka. Mia momendeuaku o maʼanana amendeu Incia molambokoaku."
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pitu pulu rua miana sumai ambuli tee akaunde-unde. Manga incia apogau, "Opu, i nuncana saromu manga seetani uka ataʼati tee aose parintamami."
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Isa apogau, "Iaku kukamata Ibilisi akotibu mboomo bhibhito minaaka i laiana.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Udhania, Iaku padhamo kudhawu kuasa i ingkomiu to ulandaki ulo tee supiganda, tee kakuasa to utaangi kakaana musu mamudhaakana inda dhaangia bhemopacilakakomiu.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Moomini mboo sumai, bholi ukaunde-unde roonamo manga seetani sumai aose parintamiu, maka ukaunde-undemo roonamo saromiu atoburi i sorogaa."
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 I wakutuu incia sumai uka akaunde-undemo Isa i nuncana Rohina Aulataʼala Momangkilo tee apogau, e Ama, Mokuasaina laiana tee alamu, Iaku kupujiko roonamo Ingkoo ubuniakea bhari-bharia sii minaaka i manga mia makidha tee i mia mokoʼilimuu, maka Ingkoo upatiumbaakea i manga mia momaidhiidhi. Siitumo molaengana i karomu.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Bhari-bharia padhamo adhawuakaaku o Amaku, tee inda dhaangia samia uka momatauna O Ana, tabeana O Ama. Tee inda dhaangia samia uka momatauna incema O Ama, tabeana O Ana tee manga mia ipilina O Ana to amatauaka Amana."
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Isa apoili i manga murina, kasiimpo apogau tee manga incia. "Amasanaamo o mata mokamatana opea mopadhana ikamatamiu.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Iaku kupogau tee ingkomiu, abhari o nabii tee raja gauna akamata opea mopadhana ikamatamiu, maka manga incia inda akamatea. Manga incia gauna arango opea mopadhana irangomiu, maka manga incia inda arangoa.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 I saangu wakutuu, samia ahalii Hukumu Taurati akakaro to acobai Isa. Incia apogau, "E Guru, iaku tabeana kupewau opea mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Apogaumo Isa, "Opea motoburina i nuncana Hukumu Taurati? Opea ibacamu iwe siitu?"
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Mia sumai apogau, "Maasiakea o Aulataʼala, Kawasana Opumu, tee mpuu-mpuuna incamu tee saangua dhadhimu tee bhari-bharia kakaamu tee bhari-bharia akalana budimu. Sapadhana sumai umaasiakea o musirahamu mboomo karomu samia."
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Apogaumo Isa tee incia, "Kalawanimu itu atotuu. Pewaumo mboo sumai, sumaimo ingkoo bheudhadhi."
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Maka roonamo mia sumai gauna apabanara karona, incia apogaumo i Isa, "Incema buaka o musirahaku sumai?"
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Alawanimo Isa, "Dhaangia samia umane mosapona minaaka i Yerusalem alingka i Yerikho. I tangana dhala, incia alibua manga parampo. Manga parampo aala pakeana tee abhebhea saidhepo amate, kasiimpomo abholia i tangana dhala.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 I wakutuu incia sumai uka dhaangia samia imamu asapo alalo i dhala sumai. Incia akamatamo mia sumai, maka incia apolimba i sawetana dhala tee ataroakea.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Mboo sumai uka samia Lewi alalo iwe sumai tee akamata mia motorampona sumai. Incia uka apolimba i sawetana dhala tee ataroakea.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Kasiimpomo samia Samaria, tangasaana i nuncana lingkaana uka i tampa incia sumai. Wakutuuna akamata mia motorampo sumai, incia amaasi mpuu incana.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Asarimea o mia sumai, kasiimpomo apatitiakea mina zaitun tee uwena angguru i bhawona manga kambelana tee atangea. Incia apakompaia i bhawona keledaina, kasiimpomo abhawea i tampana butunga tee adhambaakea iwe sumai.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Samainawana incia aalamo rua tibha doi pera tee adhawuakea mokobutungana sumai tee apogau, 'Dhambaakea o mia incia sii, tee wakutuuna kumbuli, ande o ponambona akolabhi minaaka i doi incia sii, dhaampo kupomeaia bhari-bharia ipakemu to ifaraluuna.'
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Minaaka i tanga-tangana mia talu miana sumai, iapai ifikirimu mopokanana pewauna tee manga parampo sumai?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Alawanimo ahalii Hukumu Taurati sumai, "O mia mosusuakana kaasina to mia motorampona sumai." Pogauna Isa, "Lingkamo tee upewaumo mboo sumai uka."
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Tangasaana i nuncana lingkaana, Isa tee manga murina akawamo i saangu kampo. Samia bhawine sarona o Marta atarimaia i bhanuana.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta dhaangia tee samia witinaina bhawine sarona o Mariam. Mariam auncura i saripina aena Oputa Isa apoose aperangoia apogau.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Maka o Marta abhari mpuu o karajaana i bhanua. Incia apasari i Isa tee apogau, "Opu, pokia Ingkoo inda ufaduli, ande o witinaiku ataroakaaku kukarajaa samia-miaku? Tulungi tumpua incia ahambaaku."
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Maka Oputa Isa alawania, "Marta, Marta, ingkoo umeri tee upanarakaa karomu tee bhari hali.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Maka dhaangia saangu hali mofaraluuna, tee o Mariam padhamo apili momalapena, tee inda bheaalea minaaka i karona."
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.