Lucas 10

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sapadhana incia sumai Oputa Isa apilimo pitu pulu rua mia murina mosagaanana, kasiimpomo atumpu manga incia rua-rua mia aporikanaaka Incia i bhari-bharia kota tee tampa bheilingkaisina.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Pogauna i manga incia, "Timpuana atotuu abhari, maka motimpuna tangkanamo saidhe. Rampaakanamo sumai, emanimo i Opu mokoinawuna, mamudhaakana Incia alamboko motimpuna to atimpuaka hasilina penembulana.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Sii-sii lingkamo ingkomiu. Iaku kulamboko ingkomiu mboomo anana dumba i tanga-tangana serigala.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bholi ubhawa kabhia-bhia dhingkanana doi atawa o tasina bhaku atawa o sandali. Kangengena i nuncana lingkaamiu, bholi uposalamu i manga incemapo uka.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ande ingkomiu upesua i saangu bhanua, bhoasaka porikana, 'Sio-siomo Kawasana Opu abarakatiko tee kasanaa!'
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ande i nuncana bhanua sumai dhaangia o mia mopeeluna kasanaa, sumaimo kasanaa mominaakana i karomiu bheamboore iwe sumai. Maka ande inda dhaangia o mia mopeeluna kasanaa, sumaimo kasanaa bheambuli i karomiu.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mbooremo i bhanua sumai, tee utarimaia bhari-bharia kinande tee o giu isumpu ipatalaaka to ingkomiu, roonamo o mia mokarajaa alaenga apotibhaaka ponambona. Bholimo ingkomiu upekapinda-pinda bhanua.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ande ingkomiu upesua i saangu kota tee iwe sumai ingkomiu utotarima, soo ukandemo opea idhawuakana to ingkomiu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Pauntoa o mia mapii modhaangiana iwe sumai tee upaumbaakea i manga incia, 'Pamarintana Aulataʼala amakasumo i ingkomiu.'
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Maka ande ingkomiu upesua i saangu kota tee manga mia iwe sumai inda atarimakomiu, lingkamo i manga dhala i kota sumai tee upogauakea,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 'Ngawuna tanana kotamiu mopikana i aemami, tatantamakea i aroamiu, maka udhania ande o Pamarintana Aulataʼala amakasumo.'
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Iaku kupogau tee ingkomiu, i eona kiaamati, hisabu to kota Sodom bheamagaagaa minaaka hisabu to kota sumai."
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 "Cilakamo ingkoo, e Khorazim! Cilakamo ingkoo, e Bait Saida! Roonamo ande i Tirus tee i Sidon atopewau o muuzizati mboomo motopewauna i tampamu, dhaanamo amangengemo mpuu o raʼeatina kota sumai atoba tee asukara tee apake kae kadhu auncura i nuncana ngawu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Roonamo sumai, i eona kiaamati, hisabu to kota Tirus tee Sidon bheamagaagaa minaaka i hisabu bheitarimamiu.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Mboo sumai uka ingkoo, e Kapernaum mboona ingkoo bheapapeneko sampe i laiana? Inda, ingkoo bheapasapoko sampe i duniana mia mate!
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Mia moperangoina ingkomiu, maʼanana aperangoi Iaku, incema momendeukomiu, maʼanana amendeu Iaku uka. Mia momendeuaku o maʼanana amendeu Incia molambokoaku."
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Pitu pulu rua miana sumai ambuli tee akaunde-unde. Manga incia apogau, "Opu, i nuncana saromu manga seetani uka ataʼati tee aose parintamami."
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Isa apogau, "Iaku kukamata Ibilisi akotibu mboomo bhibhito minaaka i laiana.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Udhania, Iaku padhamo kudhawu kuasa i ingkomiu to ulandaki ulo tee supiganda, tee kakuasa to utaangi kakaana musu mamudhaakana inda dhaangia bhemopacilakakomiu.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Moomini mboo sumai, bholi ukaunde-unde roonamo manga seetani sumai aose parintamiu, maka ukaunde-undemo roonamo saromiu atoburi i sorogaa."
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 I wakutuu incia sumai uka akaunde-undemo Isa i nuncana Rohina Aulataʼala Momangkilo tee apogau, e Ama, Mokuasaina laiana tee alamu, Iaku kupujiko roonamo Ingkoo ubuniakea bhari-bharia sii minaaka i manga mia makidha tee i mia mokoʼilimuu, maka Ingkoo upatiumbaakea i manga mia momaidhiidhi. Siitumo molaengana i karomu.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Bhari-bharia padhamo adhawuakaaku o Amaku, tee inda dhaangia samia uka momatauna O Ana, tabeana O Ama. Tee inda dhaangia samia uka momatauna incema O Ama, tabeana O Ana tee manga mia ipilina O Ana to amatauaka Amana."
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Isa apoili i manga murina, kasiimpo apogau tee manga incia. "Amasanaamo o mata mokamatana opea mopadhana ikamatamiu.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Iaku kupogau tee ingkomiu, abhari o nabii tee raja gauna akamata opea mopadhana ikamatamiu, maka manga incia inda akamatea. Manga incia gauna arango opea mopadhana irangomiu, maka manga incia inda arangoa.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 I saangu wakutuu, samia ahalii Hukumu Taurati akakaro to acobai Isa. Incia apogau, "E Guru, iaku tabeana kupewau opea mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Apogaumo Isa, "Opea motoburina i nuncana Hukumu Taurati? Opea ibacamu iwe siitu?"
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Mia sumai apogau, "Maasiakea o Aulataʼala, Kawasana Opumu, tee mpuu-mpuuna incamu tee saangua dhadhimu tee bhari-bharia kakaamu tee bhari-bharia akalana budimu. Sapadhana sumai umaasiakea o musirahamu mboomo karomu samia."
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Apogaumo Isa tee incia, "Kalawanimu itu atotuu. Pewaumo mboo sumai, sumaimo ingkoo bheudhadhi."
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Maka roonamo mia sumai gauna apabanara karona, incia apogaumo i Isa, "Incema buaka o musirahaku sumai?"
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Alawanimo Isa, "Dhaangia samia umane mosapona minaaka i Yerusalem alingka i Yerikho. I tangana dhala, incia alibua manga parampo. Manga parampo aala pakeana tee abhebhea saidhepo amate, kasiimpomo abholia i tangana dhala.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 I wakutuu incia sumai uka dhaangia samia imamu asapo alalo i dhala sumai. Incia akamatamo mia sumai, maka incia apolimba i sawetana dhala tee ataroakea.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Mboo sumai uka samia Lewi alalo iwe sumai tee akamata mia motorampona sumai. Incia uka apolimba i sawetana dhala tee ataroakea.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Kasiimpomo samia Samaria, tangasaana i nuncana lingkaana uka i tampa incia sumai. Wakutuuna akamata mia motorampo sumai, incia amaasi mpuu incana.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Asarimea o mia sumai, kasiimpomo apatitiakea mina zaitun tee uwena angguru i bhawona manga kambelana tee atangea. Incia apakompaia i bhawona keledaina, kasiimpomo abhawea i tampana butunga tee adhambaakea iwe sumai.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Samainawana incia aalamo rua tibha doi pera tee adhawuakea mokobutungana sumai tee apogau, 'Dhambaakea o mia incia sii, tee wakutuuna kumbuli, ande o ponambona akolabhi minaaka i doi incia sii, dhaampo kupomeaia bhari-bharia ipakemu to ifaraluuna.'
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Minaaka i tanga-tangana mia talu miana sumai, iapai ifikirimu mopokanana pewauna tee manga parampo sumai?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Alawanimo ahalii Hukumu Taurati sumai, "O mia mosusuakana kaasina to mia motorampona sumai." Pogauna Isa, "Lingkamo tee upewaumo mboo sumai uka."
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Tangasaana i nuncana lingkaana, Isa tee manga murina akawamo i saangu kampo. Samia bhawine sarona o Marta atarimaia i bhanuana.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta dhaangia tee samia witinaina bhawine sarona o Mariam. Mariam auncura i saripina aena Oputa Isa apoose aperangoia apogau.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Maka o Marta abhari mpuu o karajaana i bhanua. Incia apasari i Isa tee apogau, "Opu, pokia Ingkoo inda ufaduli, ande o witinaiku ataroakaaku kukarajaa samia-miaku? Tulungi tumpua incia ahambaaku."
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Maka Oputa Isa alawania, "Marta, Marta, ingkoo umeri tee upanarakaa karomu tee bhari hali.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Maka dhaangia saangu hali mofaraluuna, tee o Mariam padhamo apili momalapena, tee inda bheaalea minaaka i karona."
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.