João 8

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 maka o Isa alingka i Gunu Zaitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Saeona mpuu, Isa akawamo pendua i Baitulla. Bhari-bharia mia aumba apokawaakea, Isa auncura tee aadhari manga incia.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Maka manga ahalii Kitabi Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi abhawa samia bhawine motopotibhaakana apewau zinaa.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Manga incia atumpu bhawine sumai akabhale-bhale i tanga-tanga, kasiimpo manga incia apogau tee Isa, "E Guru, bhawine incia sii atopotibhaaka tangasaana apewau zinaa.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 I nuncana Hukumu Taurati, Nabii Musa apakawaaka kasameana mamudhaakana o mia mopewauna mboo sumai tatudhaia. Tuaapa o fikirimu to giu incia sii?"
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Manga incia apogauaka giu incia sumai to acobai Isa mamudhaakana amembali apasalea. Maka o Isa aʼungko tee aburi i tana tee kauna limana.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Manga incia aabha torosu, sabutuna o Isa akakaromo tee apogau i manga incia, "Incema i tanga-tangamiu o mia inda mokodosa, taroakamo momembalina mia mobhaa-bhaana motudhaakana bhatu to bhawine sumai."
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Kasiimpo Isa aʼungko pendua tee aburi i tana tee kauna limana.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Sarangona pogauna Isa, manga incia alingkamo abholi tampa incia sumai samia-samia, apepuu minaaka i mancuana, sabutuna soomo Isa samia-miana tee bhawine sumai mokabhale-bhalena iwe sumai.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Kasiimpo Isa akakaro tee apogau i bhawine sumai, "E bhawine, iapaimo alingka manga incia? Indamo dhaangia o mia mohukumuko?"
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Lawanina, "Indamo dhaangia Opu." Kasiimpo Isa apogau, "Iaku uka inda bhekuhukumuko. Lingkamo, tee pepuu sii-sii bholimo upewau dosa pendua."]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Isa apogau uka tee mia bhari sumai, "Iakumo o kainawana dunia. Mia mooseaku inda bheadhala i nuncana kalalanda, maka bheapotibhaaka kainawana dhadhi."
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Kasiimpo apogaumo manga mia minaaka i rombongana Farisi, "Ingkoo usakusiiaka karomu samia. Opea isakusiiakamu sumai inda abanara."
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Lawanina Isa, "Moomini kusakusiiaka karoku, maka opea isakusiiakaku sumai abanara, roonamo kumataua minaaka iapai o umbaaku tee iapai o lingkaaku. Maka ingkomiu inda umataua minaaka i iapai o umbaaku tee iapai o lingkaaku.
14 Jesus respondeu:
15 Ingkomiu uhaakimu mia apokana tee carana tee fikirina maanusia, sainamo Iaku kuumba i dunia sii mencuana to kuhaakimu incemapo uka.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Moomini uka Iaku kuhaakimu maanusia, kahaakimuku sumai sadhaadhaa aʼadili roonamo Iaku inda samia-miaku, maka Iaku kupoose tee Ama molambokoaku.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Padhamo atoburi i nuncana Kitabi Tauratimiu ande uhaakimu mia tabeana dhaangia rua mia mosakusiiakea, sumaimo opea isakusiiakana sumai asaha.
17 Na
18 Iaku kudhawu kasakusii to karoku samia, tee o Ama molambokoaku uka mosakusiiakaaku."
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Kasiimpo manga incia apogau, "Iapai buaka o Amamu sumai?" Lawanina Isa, "Ingkomiu inda umatauaku tee uka inda umatau Amaku. Ande ingkomiu umatauaku, atantumo ingkomiu umataua uka o Amaku."
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Isa apakawaaka pogau incia sumai i saripina tampana dhingkanana doina pasombaa wakutuuna Incia tangasaana aadhari i Baitulla. Maka inda dhaangia samia uka mobaranina morakoa, roonamo wakutuuna indapo akawa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Kasiimpo Isa apogau uka tee manga mia bhari sumai, "Iaku bhekulingka tee ingkomiu bheupeeloaku, maka ingkomiu bheumate i nuncana dosamiu. Ingkomiu inda amembali uumba i tampana lingkaaku sumai."
21 Jesus disse outra vez:
22 Kasiimpo apogaumo manga miana Yahudi podho-podho manga incia, "Aipomo bheapekamate karona? Roonamo Incia apogau, 'Ingkomiu inda amembali uumba i tampana lingkaaku sumai.' "
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Lawanina Isa, "Asalamiu minaaka i tambe, sainamo Iaku minaaka i bhawo. Ingkomiu minaaka i dunia sii, sainamo Iaku mencuana minaaka i dunia sii.
23 Jesus continuou:
24 Jadi Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu bheumate i nuncana dosamiu. Umbe, ande ingkomiu inda uparacaea ande Iakumo Incia isarongiaka IAKU DHAANGIA, dhaanamo bheumate i nuncana dosamiu."
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Kasiimpo manga incia apogau, "Incema buaka Ingkoo sii?" Lawanina Isa, "Mboomo mopadhana ipogauakaku tee ingkomiu minaaka i bhaa-bhaana.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Abhari o parakara bheipogauakaku tee bheihaakimuakaku to ingkomiu, maka Incia molambokoaku sumai abanara. Opea irangoku minaaka i Incia, siitumo uka ipogauakaku to dunia sii."
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Manga incia inda amaʼanaia ande o Isa tangasaana apogauaka pokaiana tee Ama.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jadi o Isa apogau, "Wakutuu ingkomiu padhamo upekalanga Anana Maanusia i kau salib, siimpomo bheumataua ande Iakumo Incia isarongiaka IAKU DHAANGIA. Ingkomiu uka bheumataua ande inda dhaangia saangu giu uka ipewauku kuose kapeeluaku karoku, maka Iaku tangkanamo kupogauaka bhari-bharia giu mopadhana iadhariakana o Ama to Iaku.
28 Por isso Jesus disse:
29 Tee Incia molambokoaku apoose tee Iaku. Incia inda abholiaku samia-miaku roonamo Iaku sadia kupewau opea ipeeluna."
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Sapadhana apogauaka bhari-bharia sumai, abhari o mia moparacaeana tee Isa.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Kasiimpo Isa apogau tee manga miana Yahudi moparacaeaia sumai, "Ande ingkomiu utorotorosu uose opea ipogauakaku, ingkomiu satotuuna o muriku.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ingkomiu bheumatau o kabanara, tee o kabanara sumai bhemopabebasikomiu."
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Lawanina manga incia, "Ingkami o siwuluna Nabii Ibrahim. Ingkami indapo padha tamembali bhatuana incemapo uka. Pokia upogau, 'Ingkomiu bheutopabebasi?' "
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Lawanina Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema mopewauna dosa, incia o bhatuana dosa.
34 Jesus disse a eles:
35 Samia bhatua inda bheamboore i nuncana bhanuana opuna saʼumurua, maka samia ana bheamboore saʼumurua.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Jadi, ande o Ana apabebasikomiu, ingkomiu bheutotuu-totuu ubebasi."
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Iaku kumataua ande ingkomiu o siwuluna Ibrahim. Maka ingkomiu upeelo dhala to upekamateaku roonamo Firimaniku inda udhikaia i nuncana ngangarandamiu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Iaku kupogauaka opea ikamataku i Ama, sainamo ingkomiu upewau opea irangomiu minaaka i amamiu."
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Pogauna manga incia, "Ibrahim o amamami." Lawanina Isa, "Ande ingkomiu o anana Ibrahim, dhaanamo ingkomiu upewau opea ipewauna Ibrahim.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Maka sii-sii ingkomiu uʼusaha to upekamateaku, garaaka Iaku kupogauaka kabanara to ingkomiu, siitumo kabanara irangoku minaaka i Aulataʼala. Ibrahim inda apewau mboomo ipewaumiu sumai.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ingkomiu upewau opea ipewauna amamiu karomiu." Pogauna manga incia, "Ingkami talaahiri mencuana minaaka i zinaa. Ingkami tangkanamo takoamaaka samia Ama siitumo Aulataʼala."
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Kasiimpo Isa apogau, "Ande o Aulataʼala o Amamiu, ingkomiu bheumaasiakaaku, roonamo kuumba minaaka i Aulataʼala. Iaku kuumba mencuana kapeeluaku karoku, maka o kapeeluana Incia molambokoaku.
42 Jesus disse a eles:
43 Opea o sababuna ingkomiu inda umaʼanaia o pogauku? Roonamo ingkomiu inda utaraia uperangoi kaadhariku.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ingkomiu ukoamaaka Ibilisi, tee gaumiu uose peeluana amamiu sumai. Minaaka i piamo itu incia apekamate maanusia tee inda aose kabanara, roonamo i nuncana karona inda dhaangia o kabanara. Ande agau-gau, incia aose sifatuna karona, roonamo incia o pande gau-gau tee o amana bhari-bharia pande gau-gau.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Maka roonamo Iaku kupogauaka kabanara, ingkomiu inda uparacaeaaku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Incema i tanga-tangamiu momembalina modhawuna bukutii ande Iaku kukodosa? Ande Iaku kupogauaka kabanara, pokia ingkomiu inda uparacaeaaku?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Incema mominaakana i Aulataʼala, incia aperangoi firimanina Aulataʼala. Ingkomiu inda uperangoia roonamo ingkomiu inda uminaaka i Aulataʼala."
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Manga miana Yahudi sumai alawani Isa, "Atotuumo ipogauakamami ande Ingkoo miana Samaria ipesuaikina seetani."
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Lawanina Isa, "Iaku inda apesuaikiaku seetani. Iaku kuhoromati Amaku, maka ingkomiu uhinaaku.
49 Jesus respondeu:
50 Iaku inda kupeelo mamudhaakana apujiaku manga mia. Maka dhaangia mopeeloakaaku kapujia, siitumo Aulataʼala uka momembalina Haakimu.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande o mia ataʼati pogauku, incia inda bheamate saʼumurua."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Manga miana Yahudi sumai apogau, "Sii-sii ingkami tamataumea ande Ingkoo apesuaikiko seetani. Roonamo Ibrahim tee bhari-bharia nabii amatemo, maka Ingkoo upogau, 'Ande o mia ataʼati pogauku, incia inda bheamate saʼumurua.'
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Buaka Ingkoo alabhi o kaogemu minaaka i Ibrahim o amamami momatena sumai? Manga nabii uka aposamatemo. Jadi Ingkoo sii o incema?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Pogauna Isa, "Ande Iaku kumuliangi karoku, siitumo kamuliangiku sumai inda tee maʼanana. Momuliangiaku satotuuna o Amaku iʼakuimiu momembalina Aulataʼalamiu,
54 Ele respondeu:
55 garaaka ingkomiu inda umataua, maka Iaku kumataua. Ande Iaku kupogau inda kumataua, Iaku kumembali pande gau-gau mopokanana tee ingkomiu, maka Iaku kumataua tee kutaʼatia o firimanina.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nabii Ibrahim o amamiu akaunde-unde roonamo incia bheakamata eona umbaaku, tee incia padhamo akamatea tee akaunde-unde mpuu!"
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Kasiimpo apogaumo manga miana Yahudi sumai, "Umurumu indapo akawa 50 tao, inda mungki Ingkoo padhamo ukamata Ibrahim!"
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Isa alawani, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, wakutuuna Ibrahim indapo adhaangia, IAKU DHAANGIA."
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Kasiimpo manga miana Yahudi aene bhatu to atudha Isa, maka o Isa abuniaka karona, kasiimpo alimba minaaka i Baitulla.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.