João 8
wlo (WLO) vs BKJ
1 maka o Isa alingka i Gunu Zaitun.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Saeona mpuu, Isa akawamo pendua i Baitulla. Bhari-bharia mia aumba apokawaakea, Isa auncura tee aadhari manga incia.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Maka manga ahalii Kitabi Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi abhawa samia bhawine motopotibhaakana apewau zinaa.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Manga incia atumpu bhawine sumai akabhale-bhale i tanga-tanga, kasiimpo manga incia apogau tee Isa, "E Guru, bhawine incia sii atopotibhaaka tangasaana apewau zinaa.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 I nuncana Hukumu Taurati, Nabii Musa apakawaaka kasameana mamudhaakana o mia mopewauna mboo sumai tatudhaia. Tuaapa o fikirimu to giu incia sii?"
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Manga incia apogauaka giu incia sumai to acobai Isa mamudhaakana amembali apasalea. Maka o Isa aʼungko tee aburi i tana tee kauna limana.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Manga incia aabha torosu, sabutuna o Isa akakaromo tee apogau i manga incia, "Incema i tanga-tangamiu o mia inda mokodosa, taroakamo momembalina mia mobhaa-bhaana motudhaakana bhatu to bhawine sumai."
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Kasiimpo Isa aʼungko pendua tee aburi i tana tee kauna limana.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Sarangona pogauna Isa, manga incia alingkamo abholi tampa incia sumai samia-samia, apepuu minaaka i mancuana, sabutuna soomo Isa samia-miana tee bhawine sumai mokabhale-bhalena iwe sumai.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Kasiimpo Isa akakaro tee apogau i bhawine sumai, "E bhawine, iapaimo alingka manga incia? Indamo dhaangia o mia mohukumuko?"
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Lawanina, "Indamo dhaangia Opu." Kasiimpo Isa apogau, "Iaku uka inda bhekuhukumuko. Lingkamo, tee pepuu sii-sii bholimo upewau dosa pendua."]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Isa apogau uka tee mia bhari sumai, "Iakumo o kainawana dunia. Mia mooseaku inda bheadhala i nuncana kalalanda, maka bheapotibhaaka kainawana dhadhi."
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kasiimpo apogaumo manga mia minaaka i rombongana Farisi, "Ingkoo usakusiiaka karomu samia. Opea isakusiiakamu sumai inda abanara."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Lawanina Isa, "Moomini kusakusiiaka karoku, maka opea isakusiiakaku sumai abanara, roonamo kumataua minaaka iapai o umbaaku tee iapai o lingkaaku. Maka ingkomiu inda umataua minaaka i iapai o umbaaku tee iapai o lingkaaku.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ingkomiu uhaakimu mia apokana tee carana tee fikirina maanusia, sainamo Iaku kuumba i dunia sii mencuana to kuhaakimu incemapo uka.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Moomini uka Iaku kuhaakimu maanusia, kahaakimuku sumai sadhaadhaa aʼadili roonamo Iaku inda samia-miaku, maka Iaku kupoose tee Ama molambokoaku.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Padhamo atoburi i nuncana Kitabi Tauratimiu ande uhaakimu mia tabeana dhaangia rua mia mosakusiiakea, sumaimo opea isakusiiakana sumai asaha.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Iaku kudhawu kasakusii to karoku samia, tee o Ama molambokoaku uka mosakusiiakaaku."
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Kasiimpo manga incia apogau, "Iapai buaka o Amamu sumai?" Lawanina Isa, "Ingkomiu inda umatauaku tee uka inda umatau Amaku. Ande ingkomiu umatauaku, atantumo ingkomiu umataua uka o Amaku."
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Isa apakawaaka pogau incia sumai i saripina tampana dhingkanana doina pasombaa wakutuuna Incia tangasaana aadhari i Baitulla. Maka inda dhaangia samia uka mobaranina morakoa, roonamo wakutuuna indapo akawa.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Kasiimpo Isa apogau uka tee manga mia bhari sumai, "Iaku bhekulingka tee ingkomiu bheupeeloaku, maka ingkomiu bheumate i nuncana dosamiu. Ingkomiu inda amembali uumba i tampana lingkaaku sumai."
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kasiimpo apogaumo manga miana Yahudi podho-podho manga incia, "Aipomo bheapekamate karona? Roonamo Incia apogau, 'Ingkomiu inda amembali uumba i tampana lingkaaku sumai.' "
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Lawanina Isa, "Asalamiu minaaka i tambe, sainamo Iaku minaaka i bhawo. Ingkomiu minaaka i dunia sii, sainamo Iaku mencuana minaaka i dunia sii.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Jadi Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu bheumate i nuncana dosamiu. Umbe, ande ingkomiu inda uparacaea ande Iakumo Incia isarongiaka IAKU DHAANGIA, dhaanamo bheumate i nuncana dosamiu."
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Kasiimpo manga incia apogau, "Incema buaka Ingkoo sii?" Lawanina Isa, "Mboomo mopadhana ipogauakaku tee ingkomiu minaaka i bhaa-bhaana.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Abhari o parakara bheipogauakaku tee bheihaakimuakaku to ingkomiu, maka Incia molambokoaku sumai abanara. Opea irangoku minaaka i Incia, siitumo uka ipogauakaku to dunia sii."
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Manga incia inda amaʼanaia ande o Isa tangasaana apogauaka pokaiana tee Ama.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jadi o Isa apogau, "Wakutuu ingkomiu padhamo upekalanga Anana Maanusia i kau salib, siimpomo bheumataua ande Iakumo Incia isarongiaka IAKU DHAANGIA. Ingkomiu uka bheumataua ande inda dhaangia saangu giu uka ipewauku kuose kapeeluaku karoku, maka Iaku tangkanamo kupogauaka bhari-bharia giu mopadhana iadhariakana o Ama to Iaku.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Tee Incia molambokoaku apoose tee Iaku. Incia inda abholiaku samia-miaku roonamo Iaku sadia kupewau opea ipeeluna."
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Sapadhana apogauaka bhari-bharia sumai, abhari o mia moparacaeana tee Isa.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Kasiimpo Isa apogau tee manga miana Yahudi moparacaeaia sumai, "Ande ingkomiu utorotorosu uose opea ipogauakaku, ingkomiu satotuuna o muriku.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ingkomiu bheumatau o kabanara, tee o kabanara sumai bhemopabebasikomiu."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Lawanina manga incia, "Ingkami o siwuluna Nabii Ibrahim. Ingkami indapo padha tamembali bhatuana incemapo uka. Pokia upogau, 'Ingkomiu bheutopabebasi?' "
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Lawanina Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema mopewauna dosa, incia o bhatuana dosa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Samia bhatua inda bheamboore i nuncana bhanuana opuna saʼumurua, maka samia ana bheamboore saʼumurua.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Jadi, ande o Ana apabebasikomiu, ingkomiu bheutotuu-totuu ubebasi."
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Iaku kumataua ande ingkomiu o siwuluna Ibrahim. Maka ingkomiu upeelo dhala to upekamateaku roonamo Firimaniku inda udhikaia i nuncana ngangarandamiu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Iaku kupogauaka opea ikamataku i Ama, sainamo ingkomiu upewau opea irangomiu minaaka i amamiu."
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Pogauna manga incia, "Ibrahim o amamami." Lawanina Isa, "Ande ingkomiu o anana Ibrahim, dhaanamo ingkomiu upewau opea ipewauna Ibrahim.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Maka sii-sii ingkomiu uʼusaha to upekamateaku, garaaka Iaku kupogauaka kabanara to ingkomiu, siitumo kabanara irangoku minaaka i Aulataʼala. Ibrahim inda apewau mboomo ipewaumiu sumai.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ingkomiu upewau opea ipewauna amamiu karomiu." Pogauna manga incia, "Ingkami talaahiri mencuana minaaka i zinaa. Ingkami tangkanamo takoamaaka samia Ama siitumo Aulataʼala."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Kasiimpo Isa apogau, "Ande o Aulataʼala o Amamiu, ingkomiu bheumaasiakaaku, roonamo kuumba minaaka i Aulataʼala. Iaku kuumba mencuana kapeeluaku karoku, maka o kapeeluana Incia molambokoaku.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Opea o sababuna ingkomiu inda umaʼanaia o pogauku? Roonamo ingkomiu inda utaraia uperangoi kaadhariku.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ingkomiu ukoamaaka Ibilisi, tee gaumiu uose peeluana amamiu sumai. Minaaka i piamo itu incia apekamate maanusia tee inda aose kabanara, roonamo i nuncana karona inda dhaangia o kabanara. Ande agau-gau, incia aose sifatuna karona, roonamo incia o pande gau-gau tee o amana bhari-bharia pande gau-gau.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Maka roonamo Iaku kupogauaka kabanara, ingkomiu inda uparacaeaaku.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Incema i tanga-tangamiu momembalina modhawuna bukutii ande Iaku kukodosa? Ande Iaku kupogauaka kabanara, pokia ingkomiu inda uparacaeaaku?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Incema mominaakana i Aulataʼala, incia aperangoi firimanina Aulataʼala. Ingkomiu inda uperangoia roonamo ingkomiu inda uminaaka i Aulataʼala."
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Manga miana Yahudi sumai alawani Isa, "Atotuumo ipogauakamami ande Ingkoo miana Samaria ipesuaikina seetani."
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Lawanina Isa, "Iaku inda apesuaikiaku seetani. Iaku kuhoromati Amaku, maka ingkomiu uhinaaku.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Iaku inda kupeelo mamudhaakana apujiaku manga mia. Maka dhaangia mopeeloakaaku kapujia, siitumo Aulataʼala uka momembalina Haakimu.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande o mia ataʼati pogauku, incia inda bheamate saʼumurua."
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Manga miana Yahudi sumai apogau, "Sii-sii ingkami tamataumea ande Ingkoo apesuaikiko seetani. Roonamo Ibrahim tee bhari-bharia nabii amatemo, maka Ingkoo upogau, 'Ande o mia ataʼati pogauku, incia inda bheamate saʼumurua.'
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Buaka Ingkoo alabhi o kaogemu minaaka i Ibrahim o amamami momatena sumai? Manga nabii uka aposamatemo. Jadi Ingkoo sii o incema?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Pogauna Isa, "Ande Iaku kumuliangi karoku, siitumo kamuliangiku sumai inda tee maʼanana. Momuliangiaku satotuuna o Amaku iʼakuimiu momembalina Aulataʼalamiu,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 garaaka ingkomiu inda umataua, maka Iaku kumataua. Ande Iaku kupogau inda kumataua, Iaku kumembali pande gau-gau mopokanana tee ingkomiu, maka Iaku kumataua tee kutaʼatia o firimanina.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nabii Ibrahim o amamiu akaunde-unde roonamo incia bheakamata eona umbaaku, tee incia padhamo akamatea tee akaunde-unde mpuu!"
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Kasiimpo apogaumo manga miana Yahudi sumai, "Umurumu indapo akawa 50 tao, inda mungki Ingkoo padhamo ukamata Ibrahim!"
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Isa alawani, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, wakutuuna Ibrahim indapo adhaangia, IAKU DHAANGIA."
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kasiimpo manga miana Yahudi aene bhatu to atudha Isa, maka o Isa abuniaka karona, kasiimpo alimba minaaka i Baitulla.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.