João 8

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 maka o Isa alingka i Gunu Zaitun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Saeona mpuu, Isa akawamo pendua i Baitulla. Bhari-bharia mia aumba apokawaakea, Isa auncura tee aadhari manga incia.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Maka manga ahalii Kitabi Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi abhawa samia bhawine motopotibhaakana apewau zinaa.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Manga incia atumpu bhawine sumai akabhale-bhale i tanga-tanga, kasiimpo manga incia apogau tee Isa, "E Guru, bhawine incia sii atopotibhaaka tangasaana apewau zinaa.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 I nuncana Hukumu Taurati, Nabii Musa apakawaaka kasameana mamudhaakana o mia mopewauna mboo sumai tatudhaia. Tuaapa o fikirimu to giu incia sii?"
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Manga incia apogauaka giu incia sumai to acobai Isa mamudhaakana amembali apasalea. Maka o Isa aʼungko tee aburi i tana tee kauna limana.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Manga incia aabha torosu, sabutuna o Isa akakaromo tee apogau i manga incia, "Incema i tanga-tangamiu o mia inda mokodosa, taroakamo momembalina mia mobhaa-bhaana motudhaakana bhatu to bhawine sumai."
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kasiimpo Isa aʼungko pendua tee aburi i tana tee kauna limana.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Sarangona pogauna Isa, manga incia alingkamo abholi tampa incia sumai samia-samia, apepuu minaaka i mancuana, sabutuna soomo Isa samia-miana tee bhawine sumai mokabhale-bhalena iwe sumai.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Kasiimpo Isa akakaro tee apogau i bhawine sumai, "E bhawine, iapaimo alingka manga incia? Indamo dhaangia o mia mohukumuko?"
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Lawanina, "Indamo dhaangia Opu." Kasiimpo Isa apogau, "Iaku uka inda bhekuhukumuko. Lingkamo, tee pepuu sii-sii bholimo upewau dosa pendua."]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Isa apogau uka tee mia bhari sumai, "Iakumo o kainawana dunia. Mia mooseaku inda bheadhala i nuncana kalalanda, maka bheapotibhaaka kainawana dhadhi."
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Kasiimpo apogaumo manga mia minaaka i rombongana Farisi, "Ingkoo usakusiiaka karomu samia. Opea isakusiiakamu sumai inda abanara."
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Lawanina Isa, "Moomini kusakusiiaka karoku, maka opea isakusiiakaku sumai abanara, roonamo kumataua minaaka iapai o umbaaku tee iapai o lingkaaku. Maka ingkomiu inda umataua minaaka i iapai o umbaaku tee iapai o lingkaaku.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ingkomiu uhaakimu mia apokana tee carana tee fikirina maanusia, sainamo Iaku kuumba i dunia sii mencuana to kuhaakimu incemapo uka.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Moomini uka Iaku kuhaakimu maanusia, kahaakimuku sumai sadhaadhaa aʼadili roonamo Iaku inda samia-miaku, maka Iaku kupoose tee Ama molambokoaku.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Padhamo atoburi i nuncana Kitabi Tauratimiu ande uhaakimu mia tabeana dhaangia rua mia mosakusiiakea, sumaimo opea isakusiiakana sumai asaha.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Iaku kudhawu kasakusii to karoku samia, tee o Ama molambokoaku uka mosakusiiakaaku."
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Kasiimpo manga incia apogau, "Iapai buaka o Amamu sumai?" Lawanina Isa, "Ingkomiu inda umatauaku tee uka inda umatau Amaku. Ande ingkomiu umatauaku, atantumo ingkomiu umataua uka o Amaku."
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Isa apakawaaka pogau incia sumai i saripina tampana dhingkanana doina pasombaa wakutuuna Incia tangasaana aadhari i Baitulla. Maka inda dhaangia samia uka mobaranina morakoa, roonamo wakutuuna indapo akawa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Kasiimpo Isa apogau uka tee manga mia bhari sumai, "Iaku bhekulingka tee ingkomiu bheupeeloaku, maka ingkomiu bheumate i nuncana dosamiu. Ingkomiu inda amembali uumba i tampana lingkaaku sumai."
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Kasiimpo apogaumo manga miana Yahudi podho-podho manga incia, "Aipomo bheapekamate karona? Roonamo Incia apogau, 'Ingkomiu inda amembali uumba i tampana lingkaaku sumai.' "
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Lawanina Isa, "Asalamiu minaaka i tambe, sainamo Iaku minaaka i bhawo. Ingkomiu minaaka i dunia sii, sainamo Iaku mencuana minaaka i dunia sii.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Jadi Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu bheumate i nuncana dosamiu. Umbe, ande ingkomiu inda uparacaea ande Iakumo Incia isarongiaka IAKU DHAANGIA, dhaanamo bheumate i nuncana dosamiu."
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Kasiimpo manga incia apogau, "Incema buaka Ingkoo sii?" Lawanina Isa, "Mboomo mopadhana ipogauakaku tee ingkomiu minaaka i bhaa-bhaana.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Abhari o parakara bheipogauakaku tee bheihaakimuakaku to ingkomiu, maka Incia molambokoaku sumai abanara. Opea irangoku minaaka i Incia, siitumo uka ipogauakaku to dunia sii."
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Manga incia inda amaʼanaia ande o Isa tangasaana apogauaka pokaiana tee Ama.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jadi o Isa apogau, "Wakutuu ingkomiu padhamo upekalanga Anana Maanusia i kau salib, siimpomo bheumataua ande Iakumo Incia isarongiaka IAKU DHAANGIA. Ingkomiu uka bheumataua ande inda dhaangia saangu giu uka ipewauku kuose kapeeluaku karoku, maka Iaku tangkanamo kupogauaka bhari-bharia giu mopadhana iadhariakana o Ama to Iaku.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Tee Incia molambokoaku apoose tee Iaku. Incia inda abholiaku samia-miaku roonamo Iaku sadia kupewau opea ipeeluna."
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Sapadhana apogauaka bhari-bharia sumai, abhari o mia moparacaeana tee Isa.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Kasiimpo Isa apogau tee manga miana Yahudi moparacaeaia sumai, "Ande ingkomiu utorotorosu uose opea ipogauakaku, ingkomiu satotuuna o muriku.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ingkomiu bheumatau o kabanara, tee o kabanara sumai bhemopabebasikomiu."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Lawanina manga incia, "Ingkami o siwuluna Nabii Ibrahim. Ingkami indapo padha tamembali bhatuana incemapo uka. Pokia upogau, 'Ingkomiu bheutopabebasi?' "
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Lawanina Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema mopewauna dosa, incia o bhatuana dosa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Samia bhatua inda bheamboore i nuncana bhanuana opuna saʼumurua, maka samia ana bheamboore saʼumurua.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Jadi, ande o Ana apabebasikomiu, ingkomiu bheutotuu-totuu ubebasi."
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Iaku kumataua ande ingkomiu o siwuluna Ibrahim. Maka ingkomiu upeelo dhala to upekamateaku roonamo Firimaniku inda udhikaia i nuncana ngangarandamiu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Iaku kupogauaka opea ikamataku i Ama, sainamo ingkomiu upewau opea irangomiu minaaka i amamiu."
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Pogauna manga incia, "Ibrahim o amamami." Lawanina Isa, "Ande ingkomiu o anana Ibrahim, dhaanamo ingkomiu upewau opea ipewauna Ibrahim.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Maka sii-sii ingkomiu uʼusaha to upekamateaku, garaaka Iaku kupogauaka kabanara to ingkomiu, siitumo kabanara irangoku minaaka i Aulataʼala. Ibrahim inda apewau mboomo ipewaumiu sumai.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ingkomiu upewau opea ipewauna amamiu karomiu." Pogauna manga incia, "Ingkami talaahiri mencuana minaaka i zinaa. Ingkami tangkanamo takoamaaka samia Ama siitumo Aulataʼala."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Kasiimpo Isa apogau, "Ande o Aulataʼala o Amamiu, ingkomiu bheumaasiakaaku, roonamo kuumba minaaka i Aulataʼala. Iaku kuumba mencuana kapeeluaku karoku, maka o kapeeluana Incia molambokoaku.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Opea o sababuna ingkomiu inda umaʼanaia o pogauku? Roonamo ingkomiu inda utaraia uperangoi kaadhariku.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ingkomiu ukoamaaka Ibilisi, tee gaumiu uose peeluana amamiu sumai. Minaaka i piamo itu incia apekamate maanusia tee inda aose kabanara, roonamo i nuncana karona inda dhaangia o kabanara. Ande agau-gau, incia aose sifatuna karona, roonamo incia o pande gau-gau tee o amana bhari-bharia pande gau-gau.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Maka roonamo Iaku kupogauaka kabanara, ingkomiu inda uparacaeaaku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Incema i tanga-tangamiu momembalina modhawuna bukutii ande Iaku kukodosa? Ande Iaku kupogauaka kabanara, pokia ingkomiu inda uparacaeaaku?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Incema mominaakana i Aulataʼala, incia aperangoi firimanina Aulataʼala. Ingkomiu inda uperangoia roonamo ingkomiu inda uminaaka i Aulataʼala."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Manga miana Yahudi sumai alawani Isa, "Atotuumo ipogauakamami ande Ingkoo miana Samaria ipesuaikina seetani."
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Lawanina Isa, "Iaku inda apesuaikiaku seetani. Iaku kuhoromati Amaku, maka ingkomiu uhinaaku.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Iaku inda kupeelo mamudhaakana apujiaku manga mia. Maka dhaangia mopeeloakaaku kapujia, siitumo Aulataʼala uka momembalina Haakimu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande o mia ataʼati pogauku, incia inda bheamate saʼumurua."
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Manga miana Yahudi sumai apogau, "Sii-sii ingkami tamataumea ande Ingkoo apesuaikiko seetani. Roonamo Ibrahim tee bhari-bharia nabii amatemo, maka Ingkoo upogau, 'Ande o mia ataʼati pogauku, incia inda bheamate saʼumurua.'
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Buaka Ingkoo alabhi o kaogemu minaaka i Ibrahim o amamami momatena sumai? Manga nabii uka aposamatemo. Jadi Ingkoo sii o incema?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Pogauna Isa, "Ande Iaku kumuliangi karoku, siitumo kamuliangiku sumai inda tee maʼanana. Momuliangiaku satotuuna o Amaku iʼakuimiu momembalina Aulataʼalamiu,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 garaaka ingkomiu inda umataua, maka Iaku kumataua. Ande Iaku kupogau inda kumataua, Iaku kumembali pande gau-gau mopokanana tee ingkomiu, maka Iaku kumataua tee kutaʼatia o firimanina.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nabii Ibrahim o amamiu akaunde-unde roonamo incia bheakamata eona umbaaku, tee incia padhamo akamatea tee akaunde-unde mpuu!"
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Kasiimpo apogaumo manga miana Yahudi sumai, "Umurumu indapo akawa 50 tao, inda mungki Ingkoo padhamo ukamata Ibrahim!"
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Isa alawani, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, wakutuuna Ibrahim indapo adhaangia, IAKU DHAANGIA."
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Kasiimpo manga miana Yahudi aene bhatu to atudha Isa, maka o Isa abuniaka karona, kasiimpo alimba minaaka i Baitulla.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.