João 7

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sapadhana incia sumai, Isa aumbati manga tampa i lipu Galilea. Maka Incia inda alingka i Yudea roonamo manga miana Yahudi gauna apekamatea.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Wakutuu incia sumai o raraeana miana Yahudi amakasumo, siitumo Raraeana Wale-wale.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Manga witinaina Isa apogau tee Incia, "Lingkamo i lipu Yudea mamudhaakana manga murimu amembali akamata bhari-bharia giu ipewaumu.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ande dhaangia mia gauna atomatau i mia bhari, atantumo mia sumai inda bheabuniaka opea ipewauna. Ande Ingkoo upewau manga hali mboo sumai, taroakamo saangua dunia amataua."
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Manga witinaina Isa apogau mboo sumai, roonamo manga incia uka inda aparacaeaia.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Pogauna Isa to manga incia, "Indapo akawa o wakutuuku, maka to ingkomiu bhari-bharia wakutuu soo apokanamo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Dunia sii inda amembali abancikomiu, maka Iaku ibancina dunia, roonamo Iaku sadia kupogau ande ipewauna dunia amadhaki.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Lingkamo i kariaa sumai. Iaku inda kulingka roonamo wakutuuku indapo akawa."
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Mboomo sumai o pogauna Isa i manga incia, tee sapadhana sumai Incia ambooremo to pia eo i Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Maka salingkana manga witinaina sumai i kariaa, Incia uka alingka inda tee uuʼuuna, tee inda dhaangia momataua.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Manga miana Yahudi apeeloa i nuncana kariaa sumai, pogauna manga incia, "Iapaimo mia incia sumai?"
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Abhari o mia mopokamuntuiakana Isa. Dhaangia mopogauna, "Incia o mia malape," maka dhaangia uka mopogauna, "Inda, Incia mopasaladhalana mia bhari."
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Maka inda samia uka mobaranina mopogauakana Incia, roonamo amaeka i miana Yahudi.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sapadhana pia eona i kariaa sumai, Isa apesuamo i Baitulla kasiimpo aadhari.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Manga miana Yahudi amentemo, kasiimpo manga incia apogau, "Tuaapa o mia incia sii amataua antona manga kitabi sainamo Incia indapo apengkaadhariakea?"
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Kaadhariku mencuana minaaka i karoku, maka minaaka i Incia molambokoaku.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Incema-incema moosena kapeeluana Aulataʼala, sumaimo incia bheamataua o kaadhariku sii o asalana minaaka i Aulataʼala atawa minaaka i karoku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Mia mopogauakana karona, siitumo o mia mopeelona kamuliangi to karona. Maka o mia mopeelona kamuliangi to Aulataʼala molambokoa satotuuna o mia mojujuru, tee i nuncana karona tangkanamo kabanara.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nabii Musa padhamo adhawuakakomiu Hukumu Taurati. Maka, inda samia uka i minaaka i ingkomiu moosea. Pokia ingkomiu upeelo dhala to upekamateaku?"
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Alawanimo mia bhari sumai, "Ingkoo apesuaikiko seetani! Incema mopeelona dhala to mopekamateko?"
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Lawanina Isa, "Iaku kupewau saangu muuzizati i eona Saputuu tee bhari-bharikomiu umente tee inda upeelua.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa adhawuakakomiu tuturana tandakia (tutura incia sumai asalana mencuana minaaka i Musa, maka minaaka i opu-opuata), tee ingkomiu utandaki mia i eona Saputuu uka, garaaka inda amembali takarajaa i eona Saputuu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ande dhaangia o mia mototandakina i eona Saputuu mamudhaakana ataʼati hukumuna Musa, pokia ingkomiu uʼamara roonamo kupaunto saangua badana mia mapii i eona Saputuu?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Bholi uhaakimu mia mboomo opea ikamatamiu, maka tabeana uhaakimua tee kaʼadili."
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Kasiimpo dhaangia pia mia o miana Yerusalem mopogauna, "Mencuana incia buaka o mia ipeelona manga kaogesata to atopekamate?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kamatea, Incia apogau saincana, tee manga kaogesa sumai inda apogauaka opeopea uka tee Incia. Aipomo manga incia amataumea ande o Isa sii satotuuna o Al Masi?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Maka ande o Al Masi moumbana inda dhaangia o mia momataua minaaka i iapai o asalana, maka ande o mia incia sii ingkita tamataua minaaka iapai o asalana."
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 I wakutuu incia sumai, Isa aadhari i Baitulla tee Incia apogau, "Inciamo ingkomiu umatauaku tee umataua minaaka iapai o asalaku. Iaku kuumba mencuana kuose kapeeluku karoku, maka kuose Incia molambokoaku siitumo Incia Mobanarana inda imataumiu.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aulataʼala kumataua, roonamo Iaku kuumba minaaka i Incia, tee Incia molambokoaku."
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Manga incia apeelo dhala to arako Isa, maka inda dhaangia samia uka mobaranina morakoa roonamo indapo akawa o wakutuuna.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Moomini mboo sumai, abhari uka o mia modhaangiana i tanga-tangana mia bhari sumai moparacaeaia. Manga incia apogau, "Ande o Al Masi aumba, inda mungki Incia amembali apadhaangia giu inda momentela molabhina kabharina minaaka i mia incia sii!"
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Manga mia minaaka i rombongana Farisi arangoa ande abhari o mia mopokamuntuiakana Isa. Sabutuna manga imamu maoge tee manga mia minaaka i rombongana Farisi atumpu uka manga pande jagana Baitulla to arako Isa.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Kasiimpo Isa apogau, "Indamo amangenge kupobhawa tee ingkomiu, roonamo sapadhana sii Iaku bhekumbuli i Incia molambokoaku.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ingkomiu bheupeeloaku, maka inda bheupotibhaakaaku, tee ingkomiu inda bheumembali uumba i tampana mbooresaku."
34 Vós me buscareis e não
35 Rampaakanamo sumai, manga miana Yahudi apogau podho-podho manga incia, "Bhealingka i iapai buaka o mia incia sii sabutuna ingkita inda tapotibhaakea? Buaka Incia bhealingka i miana Yahudi momboorena i tanga-tangana miana Yunani, tee aadhari miana Yunani?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Opea buaka o maʼanana pogau ibhoasakana, 'Ingkomiu bheupeeloaku, maka inda bheupotibhaakaaku, tee ingkomiu inda bheumembali uumba i tampana mbooresaku?' "
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 I eona kapadhaana matana kariaa sumai, akakaromo Isa tee apogau, "Incema-incema momatuuna bhorokona, aumbamo i Iaku to asumpu!
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Incema-incema moparacaeaaku, mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, 'I nuncana ngangarandana bheasiwulu manga umala idhadhiaka.' "
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Isa apogauaka Rohina Aulataʼala wakutuuna apake ibarati to uwena manga umala idhadhiaka sumai. I wakutuuna incia sumai Rohina Aulataʼala indapo idhawuakana, roonamo Isa indapo atomuliangi. Maka sapadhana kajadia incia sumai, manga mia moparacaeana tee Isa bheatarima Rohina Aulataʼala sumai.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Sarangona pogauna Isa, dhaangia pia-pia mia minaaka i mia bhari mopogauna, "Mia incia sii atotuumo o nabii iantagita."
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Sainamo mosagaanana apogau, "Incia o Al Masi." Maka dhaangia uka mopogauna, "Mencuana, roonamo Al Masi inda aumba minaaka i Galilea!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi ande o Al Masi sumai aminaaka i siwuluna Daud tee aminaaka i Bait Lahim, siitumo i kampo laahiriana Daud."
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Sabutuna apogera-geramo o mia bhari sumai pokaiana tee Isa.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Pia mia minaaka i manga incia gauna arako Isa, maka inda dhaangia samia uka momembalina morakoa.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Manga pande jagana Baitulla sumai ambuli i manga imamu maoge tee i manga mia minaaka i rombongana Farisi. Kasiimpo manga incia aabha i manga pande jaga sumai, "Pokia Incia inda ubhawea iwe sii?"
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Lawanina manga pande jaga sumai, "Indapo dhaangia samia maanusia momembalina mopogauna mboo Incia."
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kasiimpo alawanimo manga mia minaaka i rombongana Farisi, "Tapalaka Incia padhamo apasaladhalakomiu!
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Buaka dhaangia o kaogesa atawa o miana Farisi moparacaeana tee Incia?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Maka o mia bhari sii inda amataua o Hukumu Taurati, taroakamo manga incia abinasaaka!"
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kasiimpo Nikodemus, sala samia minaaka i manga incia mopadhana mopokawana tee Isa i piamo itu, apogau tee manga incia,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 "I nuncana Hukumu Taurati ingkita inda amembali tahaakimu mia ande indapo tarangoa porikana o pogauna tee indapo tamataua opea ipewauna. Atotuu atawa inda?"
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Kasiimpo alawanimo manga incia, "Buaka ingkoo miana Galilea? Bacea tee uparakisaaia o Kitabi Momangkilo mamudhaakana umataua ande inda dhaangia o nabii bhemoumbana minaaka i Galilea."
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Sapadhana incia sumai, ambulimo manga incia bhari-bharia i bhanuana samia-samia,
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.