João 7

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sapadhana incia sumai, Isa aumbati manga tampa i lipu Galilea. Maka Incia inda alingka i Yudea roonamo manga miana Yahudi gauna apekamatea.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Wakutuu incia sumai o raraeana miana Yahudi amakasumo, siitumo Raraeana Wale-wale.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Manga witinaina Isa apogau tee Incia, "Lingkamo i lipu Yudea mamudhaakana manga murimu amembali akamata bhari-bharia giu ipewaumu.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ande dhaangia mia gauna atomatau i mia bhari, atantumo mia sumai inda bheabuniaka opea ipewauna. Ande Ingkoo upewau manga hali mboo sumai, taroakamo saangua dunia amataua."
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Manga witinaina Isa apogau mboo sumai, roonamo manga incia uka inda aparacaeaia.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Pogauna Isa to manga incia, "Indapo akawa o wakutuuku, maka to ingkomiu bhari-bharia wakutuu soo apokanamo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Dunia sii inda amembali abancikomiu, maka Iaku ibancina dunia, roonamo Iaku sadia kupogau ande ipewauna dunia amadhaki.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Lingkamo i kariaa sumai. Iaku inda kulingka roonamo wakutuuku indapo akawa."
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Mboomo sumai o pogauna Isa i manga incia, tee sapadhana sumai Incia ambooremo to pia eo i Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Maka salingkana manga witinaina sumai i kariaa, Incia uka alingka inda tee uuʼuuna, tee inda dhaangia momataua.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Manga miana Yahudi apeeloa i nuncana kariaa sumai, pogauna manga incia, "Iapaimo mia incia sumai?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Abhari o mia mopokamuntuiakana Isa. Dhaangia mopogauna, "Incia o mia malape," maka dhaangia uka mopogauna, "Inda, Incia mopasaladhalana mia bhari."
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Maka inda samia uka mobaranina mopogauakana Incia, roonamo amaeka i miana Yahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sapadhana pia eona i kariaa sumai, Isa apesuamo i Baitulla kasiimpo aadhari.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Manga miana Yahudi amentemo, kasiimpo manga incia apogau, "Tuaapa o mia incia sii amataua antona manga kitabi sainamo Incia indapo apengkaadhariakea?"
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Kaadhariku mencuana minaaka i karoku, maka minaaka i Incia molambokoaku.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Incema-incema moosena kapeeluana Aulataʼala, sumaimo incia bheamataua o kaadhariku sii o asalana minaaka i Aulataʼala atawa minaaka i karoku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mia mopogauakana karona, siitumo o mia mopeelona kamuliangi to karona. Maka o mia mopeelona kamuliangi to Aulataʼala molambokoa satotuuna o mia mojujuru, tee i nuncana karona tangkanamo kabanara.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Nabii Musa padhamo adhawuakakomiu Hukumu Taurati. Maka, inda samia uka i minaaka i ingkomiu moosea. Pokia ingkomiu upeelo dhala to upekamateaku?"
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Alawanimo mia bhari sumai, "Ingkoo apesuaikiko seetani! Incema mopeelona dhala to mopekamateko?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Lawanina Isa, "Iaku kupewau saangu muuzizati i eona Saputuu tee bhari-bharikomiu umente tee inda upeelua.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musa adhawuakakomiu tuturana tandakia (tutura incia sumai asalana mencuana minaaka i Musa, maka minaaka i opu-opuata), tee ingkomiu utandaki mia i eona Saputuu uka, garaaka inda amembali takarajaa i eona Saputuu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ande dhaangia o mia mototandakina i eona Saputuu mamudhaakana ataʼati hukumuna Musa, pokia ingkomiu uʼamara roonamo kupaunto saangua badana mia mapii i eona Saputuu?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Bholi uhaakimu mia mboomo opea ikamatamiu, maka tabeana uhaakimua tee kaʼadili."
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Kasiimpo dhaangia pia mia o miana Yerusalem mopogauna, "Mencuana incia buaka o mia ipeelona manga kaogesata to atopekamate?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Kamatea, Incia apogau saincana, tee manga kaogesa sumai inda apogauaka opeopea uka tee Incia. Aipomo manga incia amataumea ande o Isa sii satotuuna o Al Masi?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Maka ande o Al Masi moumbana inda dhaangia o mia momataua minaaka i iapai o asalana, maka ande o mia incia sii ingkita tamataua minaaka iapai o asalana."
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 I wakutuu incia sumai, Isa aadhari i Baitulla tee Incia apogau, "Inciamo ingkomiu umatauaku tee umataua minaaka iapai o asalaku. Iaku kuumba mencuana kuose kapeeluku karoku, maka kuose Incia molambokoaku siitumo Incia Mobanarana inda imataumiu.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Aulataʼala kumataua, roonamo Iaku kuumba minaaka i Incia, tee Incia molambokoaku."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Manga incia apeelo dhala to arako Isa, maka inda dhaangia samia uka mobaranina morakoa roonamo indapo akawa o wakutuuna.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Moomini mboo sumai, abhari uka o mia modhaangiana i tanga-tangana mia bhari sumai moparacaeaia. Manga incia apogau, "Ande o Al Masi aumba, inda mungki Incia amembali apadhaangia giu inda momentela molabhina kabharina minaaka i mia incia sii!"
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Manga mia minaaka i rombongana Farisi arangoa ande abhari o mia mopokamuntuiakana Isa. Sabutuna manga imamu maoge tee manga mia minaaka i rombongana Farisi atumpu uka manga pande jagana Baitulla to arako Isa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Kasiimpo Isa apogau, "Indamo amangenge kupobhawa tee ingkomiu, roonamo sapadhana sii Iaku bhekumbuli i Incia molambokoaku.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ingkomiu bheupeeloaku, maka inda bheupotibhaakaaku, tee ingkomiu inda bheumembali uumba i tampana mbooresaku."
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Rampaakanamo sumai, manga miana Yahudi apogau podho-podho manga incia, "Bhealingka i iapai buaka o mia incia sii sabutuna ingkita inda tapotibhaakea? Buaka Incia bhealingka i miana Yahudi momboorena i tanga-tangana miana Yunani, tee aadhari miana Yunani?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Opea buaka o maʼanana pogau ibhoasakana, 'Ingkomiu bheupeeloaku, maka inda bheupotibhaakaaku, tee ingkomiu inda bheumembali uumba i tampana mbooresaku?' "
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 I eona kapadhaana matana kariaa sumai, akakaromo Isa tee apogau, "Incema-incema momatuuna bhorokona, aumbamo i Iaku to asumpu!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Incema-incema moparacaeaaku, mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, 'I nuncana ngangarandana bheasiwulu manga umala idhadhiaka.' "
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Isa apogauaka Rohina Aulataʼala wakutuuna apake ibarati to uwena manga umala idhadhiaka sumai. I wakutuuna incia sumai Rohina Aulataʼala indapo idhawuakana, roonamo Isa indapo atomuliangi. Maka sapadhana kajadia incia sumai, manga mia moparacaeana tee Isa bheatarima Rohina Aulataʼala sumai.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Sarangona pogauna Isa, dhaangia pia-pia mia minaaka i mia bhari mopogauna, "Mia incia sii atotuumo o nabii iantagita."
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Sainamo mosagaanana apogau, "Incia o Al Masi." Maka dhaangia uka mopogauna, "Mencuana, roonamo Al Masi inda aumba minaaka i Galilea!
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi ande o Al Masi sumai aminaaka i siwuluna Daud tee aminaaka i Bait Lahim, siitumo i kampo laahiriana Daud."
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Sabutuna apogera-geramo o mia bhari sumai pokaiana tee Isa.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Pia mia minaaka i manga incia gauna arako Isa, maka inda dhaangia samia uka momembalina morakoa.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Manga pande jagana Baitulla sumai ambuli i manga imamu maoge tee i manga mia minaaka i rombongana Farisi. Kasiimpo manga incia aabha i manga pande jaga sumai, "Pokia Incia inda ubhawea iwe sii?"
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lawanina manga pande jaga sumai, "Indapo dhaangia samia maanusia momembalina mopogauna mboo Incia."
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Kasiimpo alawanimo manga mia minaaka i rombongana Farisi, "Tapalaka Incia padhamo apasaladhalakomiu!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Buaka dhaangia o kaogesa atawa o miana Farisi moparacaeana tee Incia?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Maka o mia bhari sii inda amataua o Hukumu Taurati, taroakamo manga incia abinasaaka!"
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Kasiimpo Nikodemus, sala samia minaaka i manga incia mopadhana mopokawana tee Isa i piamo itu, apogau tee manga incia,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "I nuncana Hukumu Taurati ingkita inda amembali tahaakimu mia ande indapo tarangoa porikana o pogauna tee indapo tamataua opea ipewauna. Atotuu atawa inda?"
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kasiimpo alawanimo manga incia, "Buaka ingkoo miana Galilea? Bacea tee uparakisaaia o Kitabi Momangkilo mamudhaakana umataua ande inda dhaangia o nabii bhemoumbana minaaka i Galilea."
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Sapadhana incia sumai, ambulimo manga incia bhari-bharia i bhanuana samia-samia,
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.