João 7

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sapadhana incia sumai, Isa aumbati manga tampa i lipu Galilea. Maka Incia inda alingka i Yudea roonamo manga miana Yahudi gauna apekamatea.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Wakutuu incia sumai o raraeana miana Yahudi amakasumo, siitumo Raraeana Wale-wale.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Manga witinaina Isa apogau tee Incia, "Lingkamo i lipu Yudea mamudhaakana manga murimu amembali akamata bhari-bharia giu ipewaumu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ande dhaangia mia gauna atomatau i mia bhari, atantumo mia sumai inda bheabuniaka opea ipewauna. Ande Ingkoo upewau manga hali mboo sumai, taroakamo saangua dunia amataua."
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Manga witinaina Isa apogau mboo sumai, roonamo manga incia uka inda aparacaeaia.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Pogauna Isa to manga incia, "Indapo akawa o wakutuuku, maka to ingkomiu bhari-bharia wakutuu soo apokanamo.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Dunia sii inda amembali abancikomiu, maka Iaku ibancina dunia, roonamo Iaku sadia kupogau ande ipewauna dunia amadhaki.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Lingkamo i kariaa sumai. Iaku inda kulingka roonamo wakutuuku indapo akawa."
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Mboomo sumai o pogauna Isa i manga incia, tee sapadhana sumai Incia ambooremo to pia eo i Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Maka salingkana manga witinaina sumai i kariaa, Incia uka alingka inda tee uuʼuuna, tee inda dhaangia momataua.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Manga miana Yahudi apeeloa i nuncana kariaa sumai, pogauna manga incia, "Iapaimo mia incia sumai?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Abhari o mia mopokamuntuiakana Isa. Dhaangia mopogauna, "Incia o mia malape," maka dhaangia uka mopogauna, "Inda, Incia mopasaladhalana mia bhari."
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Maka inda samia uka mobaranina mopogauakana Incia, roonamo amaeka i miana Yahudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sapadhana pia eona i kariaa sumai, Isa apesuamo i Baitulla kasiimpo aadhari.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Manga miana Yahudi amentemo, kasiimpo manga incia apogau, "Tuaapa o mia incia sii amataua antona manga kitabi sainamo Incia indapo apengkaadhariakea?"
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Kaadhariku mencuana minaaka i karoku, maka minaaka i Incia molambokoaku.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Incema-incema moosena kapeeluana Aulataʼala, sumaimo incia bheamataua o kaadhariku sii o asalana minaaka i Aulataʼala atawa minaaka i karoku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mia mopogauakana karona, siitumo o mia mopeelona kamuliangi to karona. Maka o mia mopeelona kamuliangi to Aulataʼala molambokoa satotuuna o mia mojujuru, tee i nuncana karona tangkanamo kabanara.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nabii Musa padhamo adhawuakakomiu Hukumu Taurati. Maka, inda samia uka i minaaka i ingkomiu moosea. Pokia ingkomiu upeelo dhala to upekamateaku?"
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Alawanimo mia bhari sumai, "Ingkoo apesuaikiko seetani! Incema mopeelona dhala to mopekamateko?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Lawanina Isa, "Iaku kupewau saangu muuzizati i eona Saputuu tee bhari-bharikomiu umente tee inda upeelua.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa adhawuakakomiu tuturana tandakia (tutura incia sumai asalana mencuana minaaka i Musa, maka minaaka i opu-opuata), tee ingkomiu utandaki mia i eona Saputuu uka, garaaka inda amembali takarajaa i eona Saputuu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ande dhaangia o mia mototandakina i eona Saputuu mamudhaakana ataʼati hukumuna Musa, pokia ingkomiu uʼamara roonamo kupaunto saangua badana mia mapii i eona Saputuu?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Bholi uhaakimu mia mboomo opea ikamatamiu, maka tabeana uhaakimua tee kaʼadili."
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Kasiimpo dhaangia pia mia o miana Yerusalem mopogauna, "Mencuana incia buaka o mia ipeelona manga kaogesata to atopekamate?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Kamatea, Incia apogau saincana, tee manga kaogesa sumai inda apogauaka opeopea uka tee Incia. Aipomo manga incia amataumea ande o Isa sii satotuuna o Al Masi?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Maka ande o Al Masi moumbana inda dhaangia o mia momataua minaaka i iapai o asalana, maka ande o mia incia sii ingkita tamataua minaaka iapai o asalana."
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 I wakutuu incia sumai, Isa aadhari i Baitulla tee Incia apogau, "Inciamo ingkomiu umatauaku tee umataua minaaka iapai o asalaku. Iaku kuumba mencuana kuose kapeeluku karoku, maka kuose Incia molambokoaku siitumo Incia Mobanarana inda imataumiu.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aulataʼala kumataua, roonamo Iaku kuumba minaaka i Incia, tee Incia molambokoaku."
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Manga incia apeelo dhala to arako Isa, maka inda dhaangia samia uka mobaranina morakoa roonamo indapo akawa o wakutuuna.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Moomini mboo sumai, abhari uka o mia modhaangiana i tanga-tangana mia bhari sumai moparacaeaia. Manga incia apogau, "Ande o Al Masi aumba, inda mungki Incia amembali apadhaangia giu inda momentela molabhina kabharina minaaka i mia incia sii!"
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Manga mia minaaka i rombongana Farisi arangoa ande abhari o mia mopokamuntuiakana Isa. Sabutuna manga imamu maoge tee manga mia minaaka i rombongana Farisi atumpu uka manga pande jagana Baitulla to arako Isa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Kasiimpo Isa apogau, "Indamo amangenge kupobhawa tee ingkomiu, roonamo sapadhana sii Iaku bhekumbuli i Incia molambokoaku.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ingkomiu bheupeeloaku, maka inda bheupotibhaakaaku, tee ingkomiu inda bheumembali uumba i tampana mbooresaku."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Rampaakanamo sumai, manga miana Yahudi apogau podho-podho manga incia, "Bhealingka i iapai buaka o mia incia sii sabutuna ingkita inda tapotibhaakea? Buaka Incia bhealingka i miana Yahudi momboorena i tanga-tangana miana Yunani, tee aadhari miana Yunani?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Opea buaka o maʼanana pogau ibhoasakana, 'Ingkomiu bheupeeloaku, maka inda bheupotibhaakaaku, tee ingkomiu inda bheumembali uumba i tampana mbooresaku?' "
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 I eona kapadhaana matana kariaa sumai, akakaromo Isa tee apogau, "Incema-incema momatuuna bhorokona, aumbamo i Iaku to asumpu!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Incema-incema moparacaeaaku, mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, 'I nuncana ngangarandana bheasiwulu manga umala idhadhiaka.' "
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Isa apogauaka Rohina Aulataʼala wakutuuna apake ibarati to uwena manga umala idhadhiaka sumai. I wakutuuna incia sumai Rohina Aulataʼala indapo idhawuakana, roonamo Isa indapo atomuliangi. Maka sapadhana kajadia incia sumai, manga mia moparacaeana tee Isa bheatarima Rohina Aulataʼala sumai.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sarangona pogauna Isa, dhaangia pia-pia mia minaaka i mia bhari mopogauna, "Mia incia sii atotuumo o nabii iantagita."
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Sainamo mosagaanana apogau, "Incia o Al Masi." Maka dhaangia uka mopogauna, "Mencuana, roonamo Al Masi inda aumba minaaka i Galilea!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi ande o Al Masi sumai aminaaka i siwuluna Daud tee aminaaka i Bait Lahim, siitumo i kampo laahiriana Daud."
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Sabutuna apogera-geramo o mia bhari sumai pokaiana tee Isa.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Pia mia minaaka i manga incia gauna arako Isa, maka inda dhaangia samia uka momembalina morakoa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Manga pande jagana Baitulla sumai ambuli i manga imamu maoge tee i manga mia minaaka i rombongana Farisi. Kasiimpo manga incia aabha i manga pande jaga sumai, "Pokia Incia inda ubhawea iwe sii?"
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lawanina manga pande jaga sumai, "Indapo dhaangia samia maanusia momembalina mopogauna mboo Incia."
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kasiimpo alawanimo manga mia minaaka i rombongana Farisi, "Tapalaka Incia padhamo apasaladhalakomiu!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Buaka dhaangia o kaogesa atawa o miana Farisi moparacaeana tee Incia?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Maka o mia bhari sii inda amataua o Hukumu Taurati, taroakamo manga incia abinasaaka!"
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kasiimpo Nikodemus, sala samia minaaka i manga incia mopadhana mopokawana tee Isa i piamo itu, apogau tee manga incia,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "I nuncana Hukumu Taurati ingkita inda amembali tahaakimu mia ande indapo tarangoa porikana o pogauna tee indapo tamataua opea ipewauna. Atotuu atawa inda?"
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Kasiimpo alawanimo manga incia, "Buaka ingkoo miana Galilea? Bacea tee uparakisaaia o Kitabi Momangkilo mamudhaakana umataua ande inda dhaangia o nabii bhemoumbana minaaka i Galilea."
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Sapadhana incia sumai, ambulimo manga incia bhari-bharia i bhanuana samia-samia,
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.