João 6
wlo (WLO) vs NVI
1 Inda amangenge sapadhana sumai, Isa alingkamo i sawetana Tawo Galilea, siitumo i Tawo Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Abhari mpuu o mia moosea, roonamo manga incia padhamo akamata bhari-bharia tanda inda momentela ipewauna to manga mia mapii.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Isa apene i saangu gunu tee auncuramo iwe sumai tee manga murina.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 I wakutuu incia sumai amakasumo tee eona Paska, siitumo eona raraeana miana Yahudi.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Wakutuuna Isa apotonto i saripina tee akamatamo manga mia bhari moumbatia, apogaumo Incia tee Filipus, "Iapai o tampana to taali roti mamudhaakana manga mia bhari sii amembali akande?"
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Isa amataumea opea bheipewauna karona, maka Incia apogau mboo sumai mamudhaakana auji Filipus.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Alawanimo Filipus, "Dua atu tibha doi pera inda bheakawa to taaliaka roti to manga incia, moomini samia-samia soo atodhawu saidhe."
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Sala samia murina, siitumo Andreas, witinaina Simon Petrus, apogau tee Isa,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 "Iwe sii dhaangia samia ana umane mobhawana lima angu roti tee rua mbaa ikane, maka opea o maʼana to manga mia bhari mboo sii?"
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Isa apogau i manga murina, "Tumpumea manga incia auncura." I tampa sumai abhari o rumpuna, kasiimpo auncuramo manga incia iwe sumai. Kabharina manga incia kera-kera 5.000 mia umane.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Kasiimpo Isa aalamo roti, aemani sukuru tee abage-bagemea to manga mia mouncurana iwe sumai, mboomo uka tee ikane sumai abage-bagea, kasiimpo manga incia akande sakawana amambosu.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Samambosuna manga incia, Isa apogaumo i manga murina, "Rombusakamea o bhilaana kinande itu mamudhaakana inda dhaangia motobhanakana."
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Kasiimpo manga incia arombusakea o bhilaana roti mopadhana ikandena mia bhari sumai, tee dhaangiapo sapulu rua langka uka o bhilaana.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Wakutuuna manga mia abhari sumai akamata tanda inda momentela ipewauna Isa, apogaumo manga incia, "Incia atotuu-totuu o Nabii bhemoumbana i dunia sii."
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Isa uka amataua ande manga mia sumai bheaumba tee bheabhawea apakisaaia to apamembalia raja. Rampaakanamo sumai, Incia alingka minaaka iwe sumai tee apenemo i gunu samia-miana.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Sapadhana magaribi, manga murina Isa asapomo i tawo,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 kasiimpo asawi i bhangka, tee apolimba i Kapernaum. Wakutuu incia sumai amalomo, maka o Isa indapo uka aumba apokawaaka manga incia.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wakutuu incia sumai o tawo apepuumo akoewo roonamo o ngalu amakaa.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Sapadhana ajao bhangkana kera-kera lima kilo atawa nama kilo, manga incia akamatamo Isa adhala i bhawona uwe sumai, aumba apekakasu i bhangkana manga incia. Sabutuna amaekamo manga incia.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Maka o Isa apogau i manga incia, "Bholi umaeka, o Iaku sii!"
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Siimpo mpuu manga incia apepago Isa akompa i bhawona bhangka, sakijamata uka sumai o bhangkana manga incia akawa i sawetana tawo i tampa bheilingkaisina.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Samainawana, abhari o mia mokabhale-bhalena i sawetana tawo sumai akamatea ande tangkanamo saangumea o bhangka, tee amataua ande o Isa inda apoose tee manga murina asawi i bhangka, maka tangkanamo manga murina mosawina i bhangka sumai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Maka dhaangia uka manga bhangka mosagaanana minaaka i Tiberias moumbana i saripina tampa incia sumai, siitumo i tampana manga incia akande roti sapadhana Oputa o Isa aemani sukuru.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Wakutuuna mia bhari amataua ande o Isa tee manga murina inda dhaangia iwe sumai, manga incia uka asawimo i bhangka modhaangiana iwe sumai, kasiimpo abhose i Kapernaum to apeelo Isa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Sapadhana mia bhari sumai apokawaaka Isa i sawetana tawo, manga incia aabhamo, "E Guru, i piamo ukawa iwe sii?"
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Isa alawani, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu upeeloaku rampaakanamo padhamo ukande roti sakawana umambosu, mencuana roonamo ingkomiu padhamo ukamata manga tanda inda momentela.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bholi ukarajaa to upotibhaaka kinande momasimbana momabuto tee momembalina motopadha, maka ukarajaamo to upotibhaaka kinande motarana saʼumurua tee modhawuna dhadhi momalape tee mobakaa. Kinande sumai bheidhawuakana Anana Maanusia to ingkomiu, roonamo Incia ipatotapuakana o Ama, siitumo Aulataʼala."
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Kasiimpo manga incia aabha i Isa, "Tabeana tapewau opea mamudhaakana ingkami tamembali takarajaa opea ipeeluna Aulataʼala?"
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Isa alawani, "Siimo o karajaa ipeeluna Aulataʼala, siitumo ingkomiu tabeana uparacaea i Incia ilambokona Aulataʼala."
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Kasiimpo manga incia apogau, "Tanda inda momentela opea ipadhaangiamu mamudhaakana ingkami tamembali takamatea tee taparacaeako? Opea ipewaumu?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Opu-opuamami akande manna wakutuuna i tana matuu, mboomo mopadhana motoburi, 'Manga incia adhawuakea roti minaaka i sorogaa.' "
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Kasiimpo Isa apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mencuana o Musa modhawukomiu roti minaaka i sorogaa sumai, maka o Amaku modhawukomiu roti mobanara minaaka i sorogaa.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Roonamo roti mominaakana i Aulataʼala satotuuna o roti mosapona minaaka i sorogaa tee modhawuna dhadhi to dunia."
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Kasiimpo manga incia apogau, "Opu, sadiamo mangadhawu roti incia sumai."
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Isa apogau, "Iakumo roti idhadhiaka sumai. Incema moumbana i Iaku, incia indamo bheamaara uka, tee incema moparacaeaaku, indamo bheamatuu bhorokona uka.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, moomini padhamo ukamataaku, ingkomiu inda uparacaeaaku uka.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Bhari-bharia mia idhawuakana o Ama to Iaku bheaumba i karoku, tee o mia moumbana i Iaku inda bhekumendeua.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Roonamo kusapo minaaka i sorogaa mencuana to kupewau peeluaku karoku, maka kuose peeluana Incia molambokoaku.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Siimo peeluana o Ama molambokoaku, siitumo bhari-bharia idhawuakana to Iaku bholi dhaangia momambuuna, maka mamudhaakana kupadhadhia pendua i eona kiaamati.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Sababuna mboo siimo peeluana Amaku, siitumo mamudhaakana bhari-bharia mia mokamatana o Ana tee moparacaeana i Incia bheapotibhaaka dhadhi mobakaa, tee kupadhadhia pendua i eona kiaamati."
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kasiimpo miana Yahudi akamburu-mburuakamo pokaiana tee Isa, roonamo Isa apogau, "Iakumo roti mosapona minaaka i sorogaa."
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Pogauna manga incia, "Buaka o mia incia sii o Isa, o anana Yusuf, ingkami tamataua o amana tee inana? Tuaapa Incia membali apogau, 'Iaku kusapo minaaka i sorogaa?' "
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Bholi ukamburu-mburu."
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 "Inda dhaangia o mia momembalina moumbana i Iaku ande o ngangarandana inda abhawea o Ama molambokoaku, tee incia bhekupadhadhia pendua i eona kiaamati.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Giu incia sumai padhamo atoburi i nuncana kitabina manga nabii, 'Bhari-bharia mia bheaadharia Aulataʼala.' Jadi, bhari-bharia mia mopadhana morangona tee mopengkaadharina minaaka i Ama bheaumba i Iaku.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Inda dhaangia samia uka mopadhana mokamatana o Ama, tangkanamo Incia moumbana minaaka i Aulataʼala. Incia siimo mopadhana mokamatana o Ama.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema moparacaeaaku, incia apotibhaakamo dhadhi mobakaa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Iakumo roti idhadhiaka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Opu-opuamiu akande manna i tana matuu tee manga incia amatemo.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Sainamo roti incia sii o roti mosapona minaaka i sorogaa. Mia mokandena roti incia sii inda bheamate.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Iakumo roti idhadhiaka mosapona minaaka i sorogaa. Ande dhaangia o mia mokandena roti incia sii, incia bheadhadhi saʼumurua. Roti bheidhawuakaku sii satotuuna o badaku bheidhawuakaku to dhadhina maanusia i dunia."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Manga miana Yahudi sumai aʼamaramo tee apogera-geramo podho-podho manga incia, "Tuaapa amembali o mia incia sii mangadhawuaka badana to takandea?"
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kasiimpo Isa apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu inda ukande badana Anana Maanusia tee usumpu raana, sumaimo ingkomiu indapo upotibhaaka dhadhi mototuu i nuncana karomiu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Incema mokandena badaku tee mosumpuna raaku, incia apotibhaaka dhadhi mobakaa, tee bhekupadhadhia pendua i eona kiaamati.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Roonamo o badaku sii o kinande mototuu, tee o raaku sii o giu isumpu mototuu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Incema mokandena badaku, tee mosumpuna raaku, mia incia sumai amboore i nuncana karoku, tee Iaku kumboore i nuncana karona.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 O Ama modhadhi sumai molambokoaku, tee Iaku uka kudhadhi roonamo o Ama. Mboo sumai uka o mia mokandena dagiku bheadhadhi roonamo Iaku.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Siimo o roti mosapona minaaka i sorogaa, mencuana mboomo roti ikandena opu-opuamiu momatena sumai. Mia mokandena roti incia sii bheadhadhi saʼumurua."
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Bhari-bharia giu incia sumai afirimaniakea i Kapernaum, wakutuuna Isa aadhari i tampana ibaadati.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sarangona kaadharina Isa, abhari manga murina minaaka i mia bhari sumai mopogauna, "Pogau incia sii amarasai atotarima. Inda dhaangia o mia momembalina momaʼanaia!"
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Isa i nuncana ngangarandana amataua ande manga murina akamburu-mburu roonamo giu incia sumai. Kasiimpo Isa apogau, "Buaka o giu incia sumai amapiiakea namisimiu?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ande naile itu ingkomiu ukamata Anana Maanusia apene i tampana asalana, tuaapa o namisimiu?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Rohinamo Aulataʼala sumai modhawuna dhadhi, sainamo kakaana maanusia sampeampearo inda tee gunana to adhawu dhadhi mobakaa. Bhari-bharia pogau ibhoasakaku to ingkomiu satotuuna o pogauna Rohina Aulataʼala tee pogau modhawuna dhadhi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Maka dhaangia uka i tanga-tangamiu mia inda moparacaeaia." Roonamo minaakamo bhaa-bhaana o Isa amataua incema inda moparacaeaia tee incema uka bhemopasaraakaakea.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Kasiimpo Isa apogau uka, "Siitumo sababuna, Iaku kupogau tee ingkomiu, inda dhaangia o mia momembalina moumbana i Iaku ande mencuana o Ama morahumatia."
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Apepuumo i wakutuu incia sumai, abhari o murina minaaka i mia abhari sumai mobholia tee indamo uka aose Incia.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Kasiimpo Isa apogau i sapulu rua mia murina, "Mboona ingkomiu bheubholiaku uka?"
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Petrus alawani, "E Opu, ingkami bhetalingka iapai? Ibhoasakamu satotuuna o pogau modhawuna dhadhi mobakaa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Tee ingkami uka taparacaea tee tamataua ande Ingkoo satotuuna Momangkilona, moumbana minaaka i Aulataʼala."
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Isa apogau, "Iaku padhamo kupilikomiu, sapulu rua miakomiu sii. Maka dhaangia sala samia minaaka i tanga-tangamiu mboomo seetani."
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Mia ipogauakana Isa sii satotuuna o Yudas bin Simon Iskariot, roonamo incia bhemopasaraakaakana Isa. Yudas sala samia minaaka i tanga-tangana sapulu rua mia murina sumai.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.