João 6

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inda amangenge sapadhana sumai, Isa alingkamo i sawetana Tawo Galilea, siitumo i Tawo Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Abhari mpuu o mia moosea, roonamo manga incia padhamo akamata bhari-bharia tanda inda momentela ipewauna to manga mia mapii.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Isa apene i saangu gunu tee auncuramo iwe sumai tee manga murina.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 I wakutuu incia sumai amakasumo tee eona Paska, siitumo eona raraeana miana Yahudi.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Wakutuuna Isa apotonto i saripina tee akamatamo manga mia bhari moumbatia, apogaumo Incia tee Filipus, "Iapai o tampana to taali roti mamudhaakana manga mia bhari sii amembali akande?"
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Isa amataumea opea bheipewauna karona, maka Incia apogau mboo sumai mamudhaakana auji Filipus.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Alawanimo Filipus, "Dua atu tibha doi pera inda bheakawa to taaliaka roti to manga incia, moomini samia-samia soo atodhawu saidhe."
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Sala samia murina, siitumo Andreas, witinaina Simon Petrus, apogau tee Isa,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 "Iwe sii dhaangia samia ana umane mobhawana lima angu roti tee rua mbaa ikane, maka opea o maʼana to manga mia bhari mboo sii?"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Isa apogau i manga murina, "Tumpumea manga incia auncura." I tampa sumai abhari o rumpuna, kasiimpo auncuramo manga incia iwe sumai. Kabharina manga incia kera-kera 5.000 mia umane.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kasiimpo Isa aalamo roti, aemani sukuru tee abage-bagemea to manga mia mouncurana iwe sumai, mboomo uka tee ikane sumai abage-bagea, kasiimpo manga incia akande sakawana amambosu.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Samambosuna manga incia, Isa apogaumo i manga murina, "Rombusakamea o bhilaana kinande itu mamudhaakana inda dhaangia motobhanakana."
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kasiimpo manga incia arombusakea o bhilaana roti mopadhana ikandena mia bhari sumai, tee dhaangiapo sapulu rua langka uka o bhilaana.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Wakutuuna manga mia abhari sumai akamata tanda inda momentela ipewauna Isa, apogaumo manga incia, "Incia atotuu-totuu o Nabii bhemoumbana i dunia sii."
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Isa uka amataua ande manga mia sumai bheaumba tee bheabhawea apakisaaia to apamembalia raja. Rampaakanamo sumai, Incia alingka minaaka iwe sumai tee apenemo i gunu samia-miana.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Sapadhana magaribi, manga murina Isa asapomo i tawo,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 kasiimpo asawi i bhangka, tee apolimba i Kapernaum. Wakutuu incia sumai amalomo, maka o Isa indapo uka aumba apokawaaka manga incia.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Wakutuu incia sumai o tawo apepuumo akoewo roonamo o ngalu amakaa.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Sapadhana ajao bhangkana kera-kera lima kilo atawa nama kilo, manga incia akamatamo Isa adhala i bhawona uwe sumai, aumba apekakasu i bhangkana manga incia. Sabutuna amaekamo manga incia.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Maka o Isa apogau i manga incia, "Bholi umaeka, o Iaku sii!"
20 Mas Jesus disse:
21 Siimpo mpuu manga incia apepago Isa akompa i bhawona bhangka, sakijamata uka sumai o bhangkana manga incia akawa i sawetana tawo i tampa bheilingkaisina.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Samainawana, abhari o mia mokabhale-bhalena i sawetana tawo sumai akamatea ande tangkanamo saangumea o bhangka, tee amataua ande o Isa inda apoose tee manga murina asawi i bhangka, maka tangkanamo manga murina mosawina i bhangka sumai.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Maka dhaangia uka manga bhangka mosagaanana minaaka i Tiberias moumbana i saripina tampa incia sumai, siitumo i tampana manga incia akande roti sapadhana Oputa o Isa aemani sukuru.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Wakutuuna mia bhari amataua ande o Isa tee manga murina inda dhaangia iwe sumai, manga incia uka asawimo i bhangka modhaangiana iwe sumai, kasiimpo abhose i Kapernaum to apeelo Isa.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Sapadhana mia bhari sumai apokawaaka Isa i sawetana tawo, manga incia aabhamo, "E Guru, i piamo ukawa iwe sii?"
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Isa alawani, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu upeeloaku rampaakanamo padhamo ukande roti sakawana umambosu, mencuana roonamo ingkomiu padhamo ukamata manga tanda inda momentela.
26 Jesus respondeu:
27 Bholi ukarajaa to upotibhaaka kinande momasimbana momabuto tee momembalina motopadha, maka ukarajaamo to upotibhaaka kinande motarana saʼumurua tee modhawuna dhadhi momalape tee mobakaa. Kinande sumai bheidhawuakana Anana Maanusia to ingkomiu, roonamo Incia ipatotapuakana o Ama, siitumo Aulataʼala."
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kasiimpo manga incia aabha i Isa, "Tabeana tapewau opea mamudhaakana ingkami tamembali takarajaa opea ipeeluna Aulataʼala?"
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Isa alawani, "Siimo o karajaa ipeeluna Aulataʼala, siitumo ingkomiu tabeana uparacaea i Incia ilambokona Aulataʼala."
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kasiimpo manga incia apogau, "Tanda inda momentela opea ipadhaangiamu mamudhaakana ingkami tamembali takamatea tee taparacaeako? Opea ipewaumu?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Opu-opuamami akande manna wakutuuna i tana matuu, mboomo mopadhana motoburi, 'Manga incia adhawuakea roti minaaka i sorogaa.' "
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Kasiimpo Isa apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mencuana o Musa modhawukomiu roti minaaka i sorogaa sumai, maka o Amaku modhawukomiu roti mobanara minaaka i sorogaa.
32 Jesus disse:
33 Roonamo roti mominaakana i Aulataʼala satotuuna o roti mosapona minaaka i sorogaa tee modhawuna dhadhi to dunia."
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kasiimpo manga incia apogau, "Opu, sadiamo mangadhawu roti incia sumai."
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Isa apogau, "Iakumo roti idhadhiaka sumai. Incema moumbana i Iaku, incia indamo bheamaara uka, tee incema moparacaeaaku, indamo bheamatuu bhorokona uka.
35 Jesus respondeu:
36 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, moomini padhamo ukamataaku, ingkomiu inda uparacaeaaku uka.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bhari-bharia mia idhawuakana o Ama to Iaku bheaumba i karoku, tee o mia moumbana i Iaku inda bhekumendeua.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Roonamo kusapo minaaka i sorogaa mencuana to kupewau peeluaku karoku, maka kuose peeluana Incia molambokoaku.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Siimo peeluana o Ama molambokoaku, siitumo bhari-bharia idhawuakana to Iaku bholi dhaangia momambuuna, maka mamudhaakana kupadhadhia pendua i eona kiaamati.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Sababuna mboo siimo peeluana Amaku, siitumo mamudhaakana bhari-bharia mia mokamatana o Ana tee moparacaeana i Incia bheapotibhaaka dhadhi mobakaa, tee kupadhadhia pendua i eona kiaamati."
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Kasiimpo miana Yahudi akamburu-mburuakamo pokaiana tee Isa, roonamo Isa apogau, "Iakumo roti mosapona minaaka i sorogaa."
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Pogauna manga incia, "Buaka o mia incia sii o Isa, o anana Yusuf, ingkami tamataua o amana tee inana? Tuaapa Incia membali apogau, 'Iaku kusapo minaaka i sorogaa?' "
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Bholi ukamburu-mburu."
43 Jesus respondeu:
44 "Inda dhaangia o mia momembalina moumbana i Iaku ande o ngangarandana inda abhawea o Ama molambokoaku, tee incia bhekupadhadhia pendua i eona kiaamati.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Giu incia sumai padhamo atoburi i nuncana kitabina manga nabii, 'Bhari-bharia mia bheaadharia Aulataʼala.' Jadi, bhari-bharia mia mopadhana morangona tee mopengkaadharina minaaka i Ama bheaumba i Iaku.
45 Nos
46 Inda dhaangia samia uka mopadhana mokamatana o Ama, tangkanamo Incia moumbana minaaka i Aulataʼala. Incia siimo mopadhana mokamatana o Ama.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema moparacaeaaku, incia apotibhaakamo dhadhi mobakaa.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Iakumo roti idhadhiaka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Opu-opuamiu akande manna i tana matuu tee manga incia amatemo.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Sainamo roti incia sii o roti mosapona minaaka i sorogaa. Mia mokandena roti incia sii inda bheamate.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Iakumo roti idhadhiaka mosapona minaaka i sorogaa. Ande dhaangia o mia mokandena roti incia sii, incia bheadhadhi saʼumurua. Roti bheidhawuakaku sii satotuuna o badaku bheidhawuakaku to dhadhina maanusia i dunia."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Manga miana Yahudi sumai aʼamaramo tee apogera-geramo podho-podho manga incia, "Tuaapa amembali o mia incia sii mangadhawuaka badana to takandea?"
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kasiimpo Isa apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu inda ukande badana Anana Maanusia tee usumpu raana, sumaimo ingkomiu indapo upotibhaaka dhadhi mototuu i nuncana karomiu.
53 Então Jesus disse:
54 Incema mokandena badaku tee mosumpuna raaku, incia apotibhaaka dhadhi mobakaa, tee bhekupadhadhia pendua i eona kiaamati.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Roonamo o badaku sii o kinande mototuu, tee o raaku sii o giu isumpu mototuu.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Incema mokandena badaku, tee mosumpuna raaku, mia incia sumai amboore i nuncana karoku, tee Iaku kumboore i nuncana karona.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 O Ama modhadhi sumai molambokoaku, tee Iaku uka kudhadhi roonamo o Ama. Mboo sumai uka o mia mokandena dagiku bheadhadhi roonamo Iaku.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Siimo o roti mosapona minaaka i sorogaa, mencuana mboomo roti ikandena opu-opuamiu momatena sumai. Mia mokandena roti incia sii bheadhadhi saʼumurua."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Bhari-bharia giu incia sumai afirimaniakea i Kapernaum, wakutuuna Isa aadhari i tampana ibaadati.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sarangona kaadharina Isa, abhari manga murina minaaka i mia bhari sumai mopogauna, "Pogau incia sii amarasai atotarima. Inda dhaangia o mia momembalina momaʼanaia!"
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Isa i nuncana ngangarandana amataua ande manga murina akamburu-mburu roonamo giu incia sumai. Kasiimpo Isa apogau, "Buaka o giu incia sumai amapiiakea namisimiu?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ande naile itu ingkomiu ukamata Anana Maanusia apene i tampana asalana, tuaapa o namisimiu?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Rohinamo Aulataʼala sumai modhawuna dhadhi, sainamo kakaana maanusia sampeampearo inda tee gunana to adhawu dhadhi mobakaa. Bhari-bharia pogau ibhoasakaku to ingkomiu satotuuna o pogauna Rohina Aulataʼala tee pogau modhawuna dhadhi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Maka dhaangia uka i tanga-tangamiu mia inda moparacaeaia." Roonamo minaakamo bhaa-bhaana o Isa amataua incema inda moparacaeaia tee incema uka bhemopasaraakaakea.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kasiimpo Isa apogau uka, "Siitumo sababuna, Iaku kupogau tee ingkomiu, inda dhaangia o mia momembalina moumbana i Iaku ande mencuana o Ama morahumatia."
65 Jesus continuou:
66 Apepuumo i wakutuu incia sumai, abhari o murina minaaka i mia abhari sumai mobholia tee indamo uka aose Incia.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kasiimpo Isa apogau i sapulu rua mia murina, "Mboona ingkomiu bheubholiaku uka?"
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Petrus alawani, "E Opu, ingkami bhetalingka iapai? Ibhoasakamu satotuuna o pogau modhawuna dhadhi mobakaa.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Tee ingkami uka taparacaea tee tamataua ande Ingkoo satotuuna Momangkilona, moumbana minaaka i Aulataʼala."
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Isa apogau, "Iaku padhamo kupilikomiu, sapulu rua miakomiu sii. Maka dhaangia sala samia minaaka i tanga-tangamiu mboomo seetani."
70 Jesus disse:
71 Mia ipogauakana Isa sii satotuuna o Yudas bin Simon Iskariot, roonamo incia bhemopasaraakaakana Isa. Yudas sala samia minaaka i tanga-tangana sapulu rua mia murina sumai.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.