João 6

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inda amangenge sapadhana sumai, Isa alingkamo i sawetana Tawo Galilea, siitumo i Tawo Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Abhari mpuu o mia moosea, roonamo manga incia padhamo akamata bhari-bharia tanda inda momentela ipewauna to manga mia mapii.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Isa apene i saangu gunu tee auncuramo iwe sumai tee manga murina.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 I wakutuu incia sumai amakasumo tee eona Paska, siitumo eona raraeana miana Yahudi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Wakutuuna Isa apotonto i saripina tee akamatamo manga mia bhari moumbatia, apogaumo Incia tee Filipus, "Iapai o tampana to taali roti mamudhaakana manga mia bhari sii amembali akande?"
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Isa amataumea opea bheipewauna karona, maka Incia apogau mboo sumai mamudhaakana auji Filipus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Alawanimo Filipus, "Dua atu tibha doi pera inda bheakawa to taaliaka roti to manga incia, moomini samia-samia soo atodhawu saidhe."
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Sala samia murina, siitumo Andreas, witinaina Simon Petrus, apogau tee Isa,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 "Iwe sii dhaangia samia ana umane mobhawana lima angu roti tee rua mbaa ikane, maka opea o maʼana to manga mia bhari mboo sii?"
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Isa apogau i manga murina, "Tumpumea manga incia auncura." I tampa sumai abhari o rumpuna, kasiimpo auncuramo manga incia iwe sumai. Kabharina manga incia kera-kera 5.000 mia umane.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kasiimpo Isa aalamo roti, aemani sukuru tee abage-bagemea to manga mia mouncurana iwe sumai, mboomo uka tee ikane sumai abage-bagea, kasiimpo manga incia akande sakawana amambosu.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Samambosuna manga incia, Isa apogaumo i manga murina, "Rombusakamea o bhilaana kinande itu mamudhaakana inda dhaangia motobhanakana."
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kasiimpo manga incia arombusakea o bhilaana roti mopadhana ikandena mia bhari sumai, tee dhaangiapo sapulu rua langka uka o bhilaana.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Wakutuuna manga mia abhari sumai akamata tanda inda momentela ipewauna Isa, apogaumo manga incia, "Incia atotuu-totuu o Nabii bhemoumbana i dunia sii."
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Isa uka amataua ande manga mia sumai bheaumba tee bheabhawea apakisaaia to apamembalia raja. Rampaakanamo sumai, Incia alingka minaaka iwe sumai tee apenemo i gunu samia-miana.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Sapadhana magaribi, manga murina Isa asapomo i tawo,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 kasiimpo asawi i bhangka, tee apolimba i Kapernaum. Wakutuu incia sumai amalomo, maka o Isa indapo uka aumba apokawaaka manga incia.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Wakutuu incia sumai o tawo apepuumo akoewo roonamo o ngalu amakaa.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Sapadhana ajao bhangkana kera-kera lima kilo atawa nama kilo, manga incia akamatamo Isa adhala i bhawona uwe sumai, aumba apekakasu i bhangkana manga incia. Sabutuna amaekamo manga incia.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Maka o Isa apogau i manga incia, "Bholi umaeka, o Iaku sii!"
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Siimpo mpuu manga incia apepago Isa akompa i bhawona bhangka, sakijamata uka sumai o bhangkana manga incia akawa i sawetana tawo i tampa bheilingkaisina.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Samainawana, abhari o mia mokabhale-bhalena i sawetana tawo sumai akamatea ande tangkanamo saangumea o bhangka, tee amataua ande o Isa inda apoose tee manga murina asawi i bhangka, maka tangkanamo manga murina mosawina i bhangka sumai.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Maka dhaangia uka manga bhangka mosagaanana minaaka i Tiberias moumbana i saripina tampa incia sumai, siitumo i tampana manga incia akande roti sapadhana Oputa o Isa aemani sukuru.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Wakutuuna mia bhari amataua ande o Isa tee manga murina inda dhaangia iwe sumai, manga incia uka asawimo i bhangka modhaangiana iwe sumai, kasiimpo abhose i Kapernaum to apeelo Isa.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Sapadhana mia bhari sumai apokawaaka Isa i sawetana tawo, manga incia aabhamo, "E Guru, i piamo ukawa iwe sii?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Isa alawani, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu upeeloaku rampaakanamo padhamo ukande roti sakawana umambosu, mencuana roonamo ingkomiu padhamo ukamata manga tanda inda momentela.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Bholi ukarajaa to upotibhaaka kinande momasimbana momabuto tee momembalina motopadha, maka ukarajaamo to upotibhaaka kinande motarana saʼumurua tee modhawuna dhadhi momalape tee mobakaa. Kinande sumai bheidhawuakana Anana Maanusia to ingkomiu, roonamo Incia ipatotapuakana o Ama, siitumo Aulataʼala."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kasiimpo manga incia aabha i Isa, "Tabeana tapewau opea mamudhaakana ingkami tamembali takarajaa opea ipeeluna Aulataʼala?"
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Isa alawani, "Siimo o karajaa ipeeluna Aulataʼala, siitumo ingkomiu tabeana uparacaea i Incia ilambokona Aulataʼala."
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Kasiimpo manga incia apogau, "Tanda inda momentela opea ipadhaangiamu mamudhaakana ingkami tamembali takamatea tee taparacaeako? Opea ipewaumu?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Opu-opuamami akande manna wakutuuna i tana matuu, mboomo mopadhana motoburi, 'Manga incia adhawuakea roti minaaka i sorogaa.' "
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Kasiimpo Isa apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mencuana o Musa modhawukomiu roti minaaka i sorogaa sumai, maka o Amaku modhawukomiu roti mobanara minaaka i sorogaa.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Roonamo roti mominaakana i Aulataʼala satotuuna o roti mosapona minaaka i sorogaa tee modhawuna dhadhi to dunia."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kasiimpo manga incia apogau, "Opu, sadiamo mangadhawu roti incia sumai."
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Isa apogau, "Iakumo roti idhadhiaka sumai. Incema moumbana i Iaku, incia indamo bheamaara uka, tee incema moparacaeaaku, indamo bheamatuu bhorokona uka.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, moomini padhamo ukamataaku, ingkomiu inda uparacaeaaku uka.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Bhari-bharia mia idhawuakana o Ama to Iaku bheaumba i karoku, tee o mia moumbana i Iaku inda bhekumendeua.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Roonamo kusapo minaaka i sorogaa mencuana to kupewau peeluaku karoku, maka kuose peeluana Incia molambokoaku.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Siimo peeluana o Ama molambokoaku, siitumo bhari-bharia idhawuakana to Iaku bholi dhaangia momambuuna, maka mamudhaakana kupadhadhia pendua i eona kiaamati.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Sababuna mboo siimo peeluana Amaku, siitumo mamudhaakana bhari-bharia mia mokamatana o Ana tee moparacaeana i Incia bheapotibhaaka dhadhi mobakaa, tee kupadhadhia pendua i eona kiaamati."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kasiimpo miana Yahudi akamburu-mburuakamo pokaiana tee Isa, roonamo Isa apogau, "Iakumo roti mosapona minaaka i sorogaa."
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Pogauna manga incia, "Buaka o mia incia sii o Isa, o anana Yusuf, ingkami tamataua o amana tee inana? Tuaapa Incia membali apogau, 'Iaku kusapo minaaka i sorogaa?' "
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Bholi ukamburu-mburu."
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 "Inda dhaangia o mia momembalina moumbana i Iaku ande o ngangarandana inda abhawea o Ama molambokoaku, tee incia bhekupadhadhia pendua i eona kiaamati.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Giu incia sumai padhamo atoburi i nuncana kitabina manga nabii, 'Bhari-bharia mia bheaadharia Aulataʼala.' Jadi, bhari-bharia mia mopadhana morangona tee mopengkaadharina minaaka i Ama bheaumba i Iaku.
45 Está escrito nos profetas:
46 Inda dhaangia samia uka mopadhana mokamatana o Ama, tangkanamo Incia moumbana minaaka i Aulataʼala. Incia siimo mopadhana mokamatana o Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema moparacaeaaku, incia apotibhaakamo dhadhi mobakaa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iakumo roti idhadhiaka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Opu-opuamiu akande manna i tana matuu tee manga incia amatemo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sainamo roti incia sii o roti mosapona minaaka i sorogaa. Mia mokandena roti incia sii inda bheamate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Iakumo roti idhadhiaka mosapona minaaka i sorogaa. Ande dhaangia o mia mokandena roti incia sii, incia bheadhadhi saʼumurua. Roti bheidhawuakaku sii satotuuna o badaku bheidhawuakaku to dhadhina maanusia i dunia."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Manga miana Yahudi sumai aʼamaramo tee apogera-geramo podho-podho manga incia, "Tuaapa amembali o mia incia sii mangadhawuaka badana to takandea?"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Kasiimpo Isa apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu inda ukande badana Anana Maanusia tee usumpu raana, sumaimo ingkomiu indapo upotibhaaka dhadhi mototuu i nuncana karomiu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Incema mokandena badaku tee mosumpuna raaku, incia apotibhaaka dhadhi mobakaa, tee bhekupadhadhia pendua i eona kiaamati.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Roonamo o badaku sii o kinande mototuu, tee o raaku sii o giu isumpu mototuu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Incema mokandena badaku, tee mosumpuna raaku, mia incia sumai amboore i nuncana karoku, tee Iaku kumboore i nuncana karona.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 O Ama modhadhi sumai molambokoaku, tee Iaku uka kudhadhi roonamo o Ama. Mboo sumai uka o mia mokandena dagiku bheadhadhi roonamo Iaku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Siimo o roti mosapona minaaka i sorogaa, mencuana mboomo roti ikandena opu-opuamiu momatena sumai. Mia mokandena roti incia sii bheadhadhi saʼumurua."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Bhari-bharia giu incia sumai afirimaniakea i Kapernaum, wakutuuna Isa aadhari i tampana ibaadati.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sarangona kaadharina Isa, abhari manga murina minaaka i mia bhari sumai mopogauna, "Pogau incia sii amarasai atotarima. Inda dhaangia o mia momembalina momaʼanaia!"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Isa i nuncana ngangarandana amataua ande manga murina akamburu-mburu roonamo giu incia sumai. Kasiimpo Isa apogau, "Buaka o giu incia sumai amapiiakea namisimiu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ande naile itu ingkomiu ukamata Anana Maanusia apene i tampana asalana, tuaapa o namisimiu?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Rohinamo Aulataʼala sumai modhawuna dhadhi, sainamo kakaana maanusia sampeampearo inda tee gunana to adhawu dhadhi mobakaa. Bhari-bharia pogau ibhoasakaku to ingkomiu satotuuna o pogauna Rohina Aulataʼala tee pogau modhawuna dhadhi.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Maka dhaangia uka i tanga-tangamiu mia inda moparacaeaia." Roonamo minaakamo bhaa-bhaana o Isa amataua incema inda moparacaeaia tee incema uka bhemopasaraakaakea.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kasiimpo Isa apogau uka, "Siitumo sababuna, Iaku kupogau tee ingkomiu, inda dhaangia o mia momembalina moumbana i Iaku ande mencuana o Ama morahumatia."
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Apepuumo i wakutuu incia sumai, abhari o murina minaaka i mia abhari sumai mobholia tee indamo uka aose Incia.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kasiimpo Isa apogau i sapulu rua mia murina, "Mboona ingkomiu bheubholiaku uka?"
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Petrus alawani, "E Opu, ingkami bhetalingka iapai? Ibhoasakamu satotuuna o pogau modhawuna dhadhi mobakaa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Tee ingkami uka taparacaea tee tamataua ande Ingkoo satotuuna Momangkilona, moumbana minaaka i Aulataʼala."
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Isa apogau, "Iaku padhamo kupilikomiu, sapulu rua miakomiu sii. Maka dhaangia sala samia minaaka i tanga-tangamiu mboomo seetani."
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Mia ipogauakana Isa sii satotuuna o Yudas bin Simon Iskariot, roonamo incia bhemopasaraakaakana Isa. Yudas sala samia minaaka i tanga-tangana sapulu rua mia murina sumai.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.