João 5
wlo (WLO) vs NVT
1 Sapadhana incia sumai, akawamo eona raraeana miana Yahudi, Isa uka alingka i Yerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Amakasu i Bhambana Lawana Dumba i Yerusalem dhaangia tee saangu kolam, i nuncana pogau Ibrani atosarongiaka Bait Esda. I kolam sii i saripina dhaangia lima angu o sasambirina,
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 tee i bhawona manga lantena sasambiri i saripina kolam sumai abhari manga mia mapii mopotidhole. Dhaangia momawilona, momakempana, tee morempana. Manga incia aantagi uwe i kolam sumai akohudha.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Roonamo sawakutuu-sawakutuu o malaaʼekatina Kawasana Opu asapo to apakohudha uwe i nuncana kolam sumai. Incema moporikanana mopesuana i nuncana uwe mokohudha sumai, incia alausaka aunto minaaka i panyakina.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Iwe sumai dhaangia o mia momapii kangengena talu pulu walu tao.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Isa akamata mia incia sumai apotidhole tee o Isa uka amataua ande o mia incia sumai amangengemo amapii. Apogaumo o Isa, "Uunda buaka ingkoo utopaunto?"
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Alawanimo o mia mapii sumai, "Opu, iaku inda tee mia mopasapoaku i nuncana kolam sii i wakutuuna uwena akohudha. Jadi, siimpomo bhekusapo i kolam sumai, manga mia mosagaanana aporikanamo asapo alogoaku."
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Pogauna Isa, "Bhangumo, aangkea o kiwalumu tee ulingkamo."
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Wakutuu incia sumai uka auntomo kapiina, kasiimpo aangkea o kiwaluna tee alingka.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Rampaakanamo sumai, manga miana Yahudi apogau i mia motopauntona kapiina sumai, "Eo sii o eona Saputuu, ingkoo inda amembali ubhawa kiwalumu."
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Maka incia alawani, "Mia mopauntona kapiiku sumai mopaumbaaku, 'Angkamea o kiwalumu tee ulingkamo.' "
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kasiimpo aabhamo manga miana Yahudi sumai, "Incema buaka o mia mopaumbako, 'Angkamea o kiwalumu tee ulingkamo?' "
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Maka o mia mopadhana ipauntona kapiina sumai inda amataua incema mopadhana mopauntona kapiina, roonamo Isa alingkamo tee indamo atokamata i tanga-tangana mia bhari modhaangiana i tampa incia sumai.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Inda amangenge sapadhana sumai, Isa apokawa tee mia incia sumai i Baitulla, kasiimpo Isa apogau tee incia, "Udhania pekalape, sii-sii auntomo o kapiimu! Bholimo uka upewau dosa ancosala akangkanaiko giu madhaki molabhina katamona."
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Kasiimpo mia incia sumai alingkamo apakoleleakea i manga miana Yahudi ande o Isa mopadhana mopauntona kapiina.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Siitumo sababuna, manga miana Yahudi aʼusaha to apanarakaa Isa, roonamo manga giu incia sumai akarajaaia i eona Saputuu.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Maka o Isa alawani manga incia, "Amaku dhaangiapo atorotorosu akarajaa sakawana sii-sii, tee Iaku tabeana kukarajaa uka."
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Giumo incia sumai imembaliakana miana Yahudi ahanda aʼusaha apeelo dhala to apekamate Isa, roonamo mencuana soo inda aose tuturana eona Saputuu, maka roonamo Incia uka apogauaka ande o Aulataʼala o Amana. Tee mboo sumai, Incia apapokana karona tee Aulataʼala.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kasiimpo Isa alawani manga incia, pogauna, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, inda dhaangia saangu uka momembalina ipewauna o Ana minaaka i karona samia, ande Incia inda aporikana akamata opea ipewauna o Ama, sababuna opeapo uka ipewauna o Ama, siitumo uka ipewauna o Ana.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Roonamo o Ama amaasiaka o Ana, Incia asusuakea i Ana sagala giu ipewauna. Tee uka Incia bheasusuakea i Ana o pewauna momaoge mpuu minaaka i giu siimpo mopadhana ikarajaana mamudhaakana ingkomiu uposamente.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Apokana mboomo o Ama apabhangu manga mia mate tee apadhadhia, mboo sumai uka o Ana, Incia apadhadhi incemapo uka ipeeluna.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 O Ama inda ahaakimu incemapo uka, maka bhari-bharia hali mopokaina tee kahaakimu padhamo apasaraakaakea i Ana,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 mamudhaakana bhari-bharia mia ahoromati o Ana, apokana mboomo manga incia ahoromati o Ama. Mia inda mohoromatina o Ana, maʼanana inda ahoromati uka o Ama molambokoa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia moperangoina pogauku tee moparacaeana Incia molambokoaku, bheapotibhaaka dhadhi mobakaa tee inda bheatohukumu mate, maka incia apepuungimo dhadhi mobhaau.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, bheaumba o wakutuuna, tee sii-sii akawamo wakutuu incia sumai, ande manga mia mate bhearango suarana o Anana Aulataʼala, tee manga incia morangoa bheadhadhi.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Roonamo apokana mboomo o Ama amembali minaana dhadhi mboo sumai uka tee Ana, Incia uka amembali minaana dhadhi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Tee o Ama uka adhawuakea i Ana o kuasana to ahaakimuaka maanusia, roonamo Inciamo o Anana Maanusia.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Bholi umente tee giu incia sumai, roonamo bheakawa o wakutuuna ande bhari-bharia mia modhaangiana i nuncana koburu bhearango suarana,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 kasiimpo alimba minaaka i koburuna. Manga incia mopewauna kalape abhangu to atarima dhadhi mobakaa, sainamo manga incia mopewauna kadhaki abhangu to atohukumu.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Iaku inda kumembali kupewau opeopeapo uka minaaka i kuasaku karoku. Iaku kuhaakimu apokana mboomo iparintaakana o Ama, tee o kahaakimuku sumai aʼadili roonamo Iaku inda kuose peeluaku karoku, maka kuose peeluana Incia molambokoaku.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ande Iaku kusakusiiaka karoku samia, sumaimo o kasakusiiku sumai inda atoparacaea.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Dhaangia mosagaanana mosakusiiakaaku, tee kumataua ande o kasakusii ipakawaakana to Iaku sumai abanara.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ingkomiu padhamo ulamboko mia to aumba i Yahya, tee incia padhamo adhawu kasakusii to kabanara.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Satotuuna Iaku inda kufaraluu kasakusii minaaka i maanusia, maka bhari-bharia sii kupogauakea mamudhaakana ingkomiu utopasalaamati.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahya ibaratina mboomo saangu padamara morore tee akocahea. Ingkomiu tangkanamo uniʼimatia o caheana sumai sabantaramea.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Maka dhaangia uka kasakusii mosagaanana molabhina kaogena minaaka i kasakusiina Yahya, siitumo manga karajaa mopadhana idhawuakana o Ama to Iaku to kupamondoa. Manga karajaa ipewauku sumai momembalina kasakusii to karoku ande o Ama molambokoaku.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 O Ama molambokoaku mosakusiiakaaku uka. Ingkomiu indapo upadha urango suarana atawa ukamata rouna,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 tee o firimanina uka inda amboore i nuncana ngangarandamiu, roonamo ingkomiu inda uparacaea tee Incia ilambokona o Ama.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ingkomiu miana Yahudi padhamo utotuu-totuu upengkaadhariaka manga Kitabi Momangkilo, roonamo ingkomiu uabhia ande i nuncana adhaangia tee carana tuaapa tapotibhaaka dhadhi mobakaa. Moomini o antona manga Kitabi Momangkilo sumai asakusiiaka to karoku,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 maka ingkomiu umendeu uumba i Iaku to upotibhaaka dhadhi bhaau sumai.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Iaku inda kufaraluu kahoromati minaaka i maanusia,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 maka Iaku kumataukomiu, siitumo ande o kaasina Aulataʼala inda dhaangia i nuncana ngangarandamiu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Iaku kuumba i nuncana sarona Amaku, maka ingkomiu inda utarimaaku. Garaaka ande dhaangia o mia mosagaanana moumbana tee abhawa sarona karona, ingkomiu utarimaia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Amarasai mpuu ingkomiu to uparacaeaaku roonamo upeelo kahoromati minaaka i maanusia rangamiu tee inda upeelo kahoromati minaaka i Aulataʼala sakaro-karona.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Bholi uabhia ande Iaku bhekutuntukomiu i aroana o Ama. Satotuuna o Musa iharapumiu sumai bhemotuntukomiu.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ande atotuu ingkomiu uparacaea tee Musa, atantumo ingkomiu bheuparacaea uka tee Iaku, roonamo Musa padhamo aburi pokaiana tee Iaku i nuncana kitabina.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Maka, ande ingkomiu inda uparacaea opea mopadhana iburina Musa, tuaapa ingkomiu uparacaea tee opea ipogauakaku?"
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.