João 5

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sapadhana incia sumai, akawamo eona raraeana miana Yahudi, Isa uka alingka i Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Amakasu i Bhambana Lawana Dumba i Yerusalem dhaangia tee saangu kolam, i nuncana pogau Ibrani atosarongiaka Bait Esda. I kolam sii i saripina dhaangia lima angu o sasambirina,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 tee i bhawona manga lantena sasambiri i saripina kolam sumai abhari manga mia mapii mopotidhole. Dhaangia momawilona, momakempana, tee morempana. Manga incia aantagi uwe i kolam sumai akohudha.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 [Roonamo sawakutuu-sawakutuu o malaaʼekatina Kawasana Opu asapo to apakohudha uwe i nuncana kolam sumai. Incema moporikanana mopesuana i nuncana uwe mokohudha sumai, incia alausaka aunto minaaka i panyakina.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Iwe sumai dhaangia o mia momapii kangengena talu pulu walu tao.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Isa akamata mia incia sumai apotidhole tee o Isa uka amataua ande o mia incia sumai amangengemo amapii. Apogaumo o Isa, "Uunda buaka ingkoo utopaunto?"
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Alawanimo o mia mapii sumai, "Opu, iaku inda tee mia mopasapoaku i nuncana kolam sii i wakutuuna uwena akohudha. Jadi, siimpomo bhekusapo i kolam sumai, manga mia mosagaanana aporikanamo asapo alogoaku."
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Pogauna Isa, "Bhangumo, aangkea o kiwalumu tee ulingkamo."
8 Então Jesus disse:
9 Wakutuu incia sumai uka auntomo kapiina, kasiimpo aangkea o kiwaluna tee alingka.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Rampaakanamo sumai, manga miana Yahudi apogau i mia motopauntona kapiina sumai, "Eo sii o eona Saputuu, ingkoo inda amembali ubhawa kiwalumu."
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Maka incia alawani, "Mia mopauntona kapiiku sumai mopaumbaaku, 'Angkamea o kiwalumu tee ulingkamo.' "
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kasiimpo aabhamo manga miana Yahudi sumai, "Incema buaka o mia mopaumbako, 'Angkamea o kiwalumu tee ulingkamo?' "
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Maka o mia mopadhana ipauntona kapiina sumai inda amataua incema mopadhana mopauntona kapiina, roonamo Isa alingkamo tee indamo atokamata i tanga-tangana mia bhari modhaangiana i tampa incia sumai.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Inda amangenge sapadhana sumai, Isa apokawa tee mia incia sumai i Baitulla, kasiimpo Isa apogau tee incia, "Udhania pekalape, sii-sii auntomo o kapiimu! Bholimo uka upewau dosa ancosala akangkanaiko giu madhaki molabhina katamona."
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kasiimpo mia incia sumai alingkamo apakoleleakea i manga miana Yahudi ande o Isa mopadhana mopauntona kapiina.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Siitumo sababuna, manga miana Yahudi aʼusaha to apanarakaa Isa, roonamo manga giu incia sumai akarajaaia i eona Saputuu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Maka o Isa alawani manga incia, "Amaku dhaangiapo atorotorosu akarajaa sakawana sii-sii, tee Iaku tabeana kukarajaa uka."
17 Então Jesus disse a eles:
18 Giumo incia sumai imembaliakana miana Yahudi ahanda aʼusaha apeelo dhala to apekamate Isa, roonamo mencuana soo inda aose tuturana eona Saputuu, maka roonamo Incia uka apogauaka ande o Aulataʼala o Amana. Tee mboo sumai, Incia apapokana karona tee Aulataʼala.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kasiimpo Isa alawani manga incia, pogauna, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, inda dhaangia saangu uka momembalina ipewauna o Ana minaaka i karona samia, ande Incia inda aporikana akamata opea ipewauna o Ama, sababuna opeapo uka ipewauna o Ama, siitumo uka ipewauna o Ana.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Roonamo o Ama amaasiaka o Ana, Incia asusuakea i Ana sagala giu ipewauna. Tee uka Incia bheasusuakea i Ana o pewauna momaoge mpuu minaaka i giu siimpo mopadhana ikarajaana mamudhaakana ingkomiu uposamente.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Apokana mboomo o Ama apabhangu manga mia mate tee apadhadhia, mboo sumai uka o Ana, Incia apadhadhi incemapo uka ipeeluna.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 O Ama inda ahaakimu incemapo uka, maka bhari-bharia hali mopokaina tee kahaakimu padhamo apasaraakaakea i Ana,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 mamudhaakana bhari-bharia mia ahoromati o Ana, apokana mboomo manga incia ahoromati o Ama. Mia inda mohoromatina o Ana, maʼanana inda ahoromati uka o Ama molambokoa.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia moperangoina pogauku tee moparacaeana Incia molambokoaku, bheapotibhaaka dhadhi mobakaa tee inda bheatohukumu mate, maka incia apepuungimo dhadhi mobhaau.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, bheaumba o wakutuuna, tee sii-sii akawamo wakutuu incia sumai, ande manga mia mate bhearango suarana o Anana Aulataʼala, tee manga incia morangoa bheadhadhi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Roonamo apokana mboomo o Ama amembali minaana dhadhi mboo sumai uka tee Ana, Incia uka amembali minaana dhadhi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Tee o Ama uka adhawuakea i Ana o kuasana to ahaakimuaka maanusia, roonamo Inciamo o Anana Maanusia.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Bholi umente tee giu incia sumai, roonamo bheakawa o wakutuuna ande bhari-bharia mia modhaangiana i nuncana koburu bhearango suarana,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 kasiimpo alimba minaaka i koburuna. Manga incia mopewauna kalape abhangu to atarima dhadhi mobakaa, sainamo manga incia mopewauna kadhaki abhangu to atohukumu.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Iaku inda kumembali kupewau opeopeapo uka minaaka i kuasaku karoku. Iaku kuhaakimu apokana mboomo iparintaakana o Ama, tee o kahaakimuku sumai aʼadili roonamo Iaku inda kuose peeluaku karoku, maka kuose peeluana Incia molambokoaku.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ande Iaku kusakusiiaka karoku samia, sumaimo o kasakusiiku sumai inda atoparacaea.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Dhaangia mosagaanana mosakusiiakaaku, tee kumataua ande o kasakusii ipakawaakana to Iaku sumai abanara.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ingkomiu padhamo ulamboko mia to aumba i Yahya, tee incia padhamo adhawu kasakusii to kabanara.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Satotuuna Iaku inda kufaraluu kasakusii minaaka i maanusia, maka bhari-bharia sii kupogauakea mamudhaakana ingkomiu utopasalaamati.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahya ibaratina mboomo saangu padamara morore tee akocahea. Ingkomiu tangkanamo uniʼimatia o caheana sumai sabantaramea.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Maka dhaangia uka kasakusii mosagaanana molabhina kaogena minaaka i kasakusiina Yahya, siitumo manga karajaa mopadhana idhawuakana o Ama to Iaku to kupamondoa. Manga karajaa ipewauku sumai momembalina kasakusii to karoku ande o Ama molambokoaku.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 O Ama molambokoaku mosakusiiakaaku uka. Ingkomiu indapo upadha urango suarana atawa ukamata rouna,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 tee o firimanina uka inda amboore i nuncana ngangarandamiu, roonamo ingkomiu inda uparacaea tee Incia ilambokona o Ama.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ingkomiu miana Yahudi padhamo utotuu-totuu upengkaadhariaka manga Kitabi Momangkilo, roonamo ingkomiu uabhia ande i nuncana adhaangia tee carana tuaapa tapotibhaaka dhadhi mobakaa. Moomini o antona manga Kitabi Momangkilo sumai asakusiiaka to karoku,
39 Vocês estudam as
40 maka ingkomiu umendeu uumba i Iaku to upotibhaaka dhadhi bhaau sumai.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Iaku inda kufaraluu kahoromati minaaka i maanusia,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 maka Iaku kumataukomiu, siitumo ande o kaasina Aulataʼala inda dhaangia i nuncana ngangarandamiu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Iaku kuumba i nuncana sarona Amaku, maka ingkomiu inda utarimaaku. Garaaka ande dhaangia o mia mosagaanana moumbana tee abhawa sarona karona, ingkomiu utarimaia.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Amarasai mpuu ingkomiu to uparacaeaaku roonamo upeelo kahoromati minaaka i maanusia rangamiu tee inda upeelo kahoromati minaaka i Aulataʼala sakaro-karona.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Bholi uabhia ande Iaku bhekutuntukomiu i aroana o Ama. Satotuuna o Musa iharapumiu sumai bhemotuntukomiu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ande atotuu ingkomiu uparacaea tee Musa, atantumo ingkomiu bheuparacaea uka tee Iaku, roonamo Musa padhamo aburi pokaiana tee Iaku i nuncana kitabina.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Maka, ande ingkomiu inda uparacaea opea mopadhana iburina Musa, tuaapa ingkomiu uparacaea tee opea ipogauakaku?"
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.