João 5

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sapadhana incia sumai, akawamo eona raraeana miana Yahudi, Isa uka alingka i Yerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Amakasu i Bhambana Lawana Dumba i Yerusalem dhaangia tee saangu kolam, i nuncana pogau Ibrani atosarongiaka Bait Esda. I kolam sii i saripina dhaangia lima angu o sasambirina,
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 tee i bhawona manga lantena sasambiri i saripina kolam sumai abhari manga mia mapii mopotidhole. Dhaangia momawilona, momakempana, tee morempana. Manga incia aantagi uwe i kolam sumai akohudha.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 [Roonamo sawakutuu-sawakutuu o malaaʼekatina Kawasana Opu asapo to apakohudha uwe i nuncana kolam sumai. Incema moporikanana mopesuana i nuncana uwe mokohudha sumai, incia alausaka aunto minaaka i panyakina.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Iwe sumai dhaangia o mia momapii kangengena talu pulu walu tao.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Isa akamata mia incia sumai apotidhole tee o Isa uka amataua ande o mia incia sumai amangengemo amapii. Apogaumo o Isa, "Uunda buaka ingkoo utopaunto?"
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Alawanimo o mia mapii sumai, "Opu, iaku inda tee mia mopasapoaku i nuncana kolam sii i wakutuuna uwena akohudha. Jadi, siimpomo bhekusapo i kolam sumai, manga mia mosagaanana aporikanamo asapo alogoaku."
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Pogauna Isa, "Bhangumo, aangkea o kiwalumu tee ulingkamo."
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Wakutuu incia sumai uka auntomo kapiina, kasiimpo aangkea o kiwaluna tee alingka.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Rampaakanamo sumai, manga miana Yahudi apogau i mia motopauntona kapiina sumai, "Eo sii o eona Saputuu, ingkoo inda amembali ubhawa kiwalumu."
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Maka incia alawani, "Mia mopauntona kapiiku sumai mopaumbaaku, 'Angkamea o kiwalumu tee ulingkamo.' "
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kasiimpo aabhamo manga miana Yahudi sumai, "Incema buaka o mia mopaumbako, 'Angkamea o kiwalumu tee ulingkamo?' "
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Maka o mia mopadhana ipauntona kapiina sumai inda amataua incema mopadhana mopauntona kapiina, roonamo Isa alingkamo tee indamo atokamata i tanga-tangana mia bhari modhaangiana i tampa incia sumai.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Inda amangenge sapadhana sumai, Isa apokawa tee mia incia sumai i Baitulla, kasiimpo Isa apogau tee incia, "Udhania pekalape, sii-sii auntomo o kapiimu! Bholimo uka upewau dosa ancosala akangkanaiko giu madhaki molabhina katamona."
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kasiimpo mia incia sumai alingkamo apakoleleakea i manga miana Yahudi ande o Isa mopadhana mopauntona kapiina.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Siitumo sababuna, manga miana Yahudi aʼusaha to apanarakaa Isa, roonamo manga giu incia sumai akarajaaia i eona Saputuu.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Maka o Isa alawani manga incia, "Amaku dhaangiapo atorotorosu akarajaa sakawana sii-sii, tee Iaku tabeana kukarajaa uka."
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Giumo incia sumai imembaliakana miana Yahudi ahanda aʼusaha apeelo dhala to apekamate Isa, roonamo mencuana soo inda aose tuturana eona Saputuu, maka roonamo Incia uka apogauaka ande o Aulataʼala o Amana. Tee mboo sumai, Incia apapokana karona tee Aulataʼala.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Kasiimpo Isa alawani manga incia, pogauna, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, inda dhaangia saangu uka momembalina ipewauna o Ana minaaka i karona samia, ande Incia inda aporikana akamata opea ipewauna o Ama, sababuna opeapo uka ipewauna o Ama, siitumo uka ipewauna o Ana.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Roonamo o Ama amaasiaka o Ana, Incia asusuakea i Ana sagala giu ipewauna. Tee uka Incia bheasusuakea i Ana o pewauna momaoge mpuu minaaka i giu siimpo mopadhana ikarajaana mamudhaakana ingkomiu uposamente.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Apokana mboomo o Ama apabhangu manga mia mate tee apadhadhia, mboo sumai uka o Ana, Incia apadhadhi incemapo uka ipeeluna.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 O Ama inda ahaakimu incemapo uka, maka bhari-bharia hali mopokaina tee kahaakimu padhamo apasaraakaakea i Ana,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 mamudhaakana bhari-bharia mia ahoromati o Ana, apokana mboomo manga incia ahoromati o Ama. Mia inda mohoromatina o Ana, maʼanana inda ahoromati uka o Ama molambokoa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia moperangoina pogauku tee moparacaeana Incia molambokoaku, bheapotibhaaka dhadhi mobakaa tee inda bheatohukumu mate, maka incia apepuungimo dhadhi mobhaau.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, bheaumba o wakutuuna, tee sii-sii akawamo wakutuu incia sumai, ande manga mia mate bhearango suarana o Anana Aulataʼala, tee manga incia morangoa bheadhadhi.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Roonamo apokana mboomo o Ama amembali minaana dhadhi mboo sumai uka tee Ana, Incia uka amembali minaana dhadhi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tee o Ama uka adhawuakea i Ana o kuasana to ahaakimuaka maanusia, roonamo Inciamo o Anana Maanusia.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Bholi umente tee giu incia sumai, roonamo bheakawa o wakutuuna ande bhari-bharia mia modhaangiana i nuncana koburu bhearango suarana,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 kasiimpo alimba minaaka i koburuna. Manga incia mopewauna kalape abhangu to atarima dhadhi mobakaa, sainamo manga incia mopewauna kadhaki abhangu to atohukumu.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Iaku inda kumembali kupewau opeopeapo uka minaaka i kuasaku karoku. Iaku kuhaakimu apokana mboomo iparintaakana o Ama, tee o kahaakimuku sumai aʼadili roonamo Iaku inda kuose peeluaku karoku, maka kuose peeluana Incia molambokoaku.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ande Iaku kusakusiiaka karoku samia, sumaimo o kasakusiiku sumai inda atoparacaea.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Dhaangia mosagaanana mosakusiiakaaku, tee kumataua ande o kasakusii ipakawaakana to Iaku sumai abanara.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ingkomiu padhamo ulamboko mia to aumba i Yahya, tee incia padhamo adhawu kasakusii to kabanara.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Satotuuna Iaku inda kufaraluu kasakusii minaaka i maanusia, maka bhari-bharia sii kupogauakea mamudhaakana ingkomiu utopasalaamati.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yahya ibaratina mboomo saangu padamara morore tee akocahea. Ingkomiu tangkanamo uniʼimatia o caheana sumai sabantaramea.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Maka dhaangia uka kasakusii mosagaanana molabhina kaogena minaaka i kasakusiina Yahya, siitumo manga karajaa mopadhana idhawuakana o Ama to Iaku to kupamondoa. Manga karajaa ipewauku sumai momembalina kasakusii to karoku ande o Ama molambokoaku.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 O Ama molambokoaku mosakusiiakaaku uka. Ingkomiu indapo upadha urango suarana atawa ukamata rouna,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 tee o firimanina uka inda amboore i nuncana ngangarandamiu, roonamo ingkomiu inda uparacaea tee Incia ilambokona o Ama.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ingkomiu miana Yahudi padhamo utotuu-totuu upengkaadhariaka manga Kitabi Momangkilo, roonamo ingkomiu uabhia ande i nuncana adhaangia tee carana tuaapa tapotibhaaka dhadhi mobakaa. Moomini o antona manga Kitabi Momangkilo sumai asakusiiaka to karoku,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 maka ingkomiu umendeu uumba i Iaku to upotibhaaka dhadhi bhaau sumai.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Iaku inda kufaraluu kahoromati minaaka i maanusia,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 maka Iaku kumataukomiu, siitumo ande o kaasina Aulataʼala inda dhaangia i nuncana ngangarandamiu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Iaku kuumba i nuncana sarona Amaku, maka ingkomiu inda utarimaaku. Garaaka ande dhaangia o mia mosagaanana moumbana tee abhawa sarona karona, ingkomiu utarimaia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Amarasai mpuu ingkomiu to uparacaeaaku roonamo upeelo kahoromati minaaka i maanusia rangamiu tee inda upeelo kahoromati minaaka i Aulataʼala sakaro-karona.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Bholi uabhia ande Iaku bhekutuntukomiu i aroana o Ama. Satotuuna o Musa iharapumiu sumai bhemotuntukomiu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ande atotuu ingkomiu uparacaea tee Musa, atantumo ingkomiu bheuparacaea uka tee Iaku, roonamo Musa padhamo aburi pokaiana tee Iaku i nuncana kitabina.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Maka, ande ingkomiu inda uparacaea opea mopadhana iburina Musa, tuaapa ingkomiu uparacaea tee opea ipogauakaku?"
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.