João 4
wlo (WLO) vs VC
1 Manga mia minaaka i rombongana Farisi arangoa ande o Isa abhari apotibhaaka muri, tee mia ipapebhahona alabhi o kabharina minaaka i Nabii Yahya.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Moomini o Isa samia inda apapebhaho, maka manga murina mopapebhahona manga mia).
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Wakutuuna o Isa amataua ande manga mia minaaka i rombongana Farisi padhamo arango giu incia sumai, Incia uka abholi lipu Yudea tee ambuli pendua i Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 I nuncana lingkaana i Galilea, Incia tabeana alaloi lipu Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kasiimpo akawamo Incia i sala saangu kota i Samaria mokosaroakana Sikhar, amakasu tee tana idhawuakana Yakub to Yusuf o anana i piamo itu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iwe siimo o tampana sumuna Yakub. Isa amangulemo alingka, sabutuna Incia auncuramo i bhiwina sumu sumai. Wakutuu incia sumai kera-kera arambi sapulu rua mata pontanga eo.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Kasiimpo, aumbamo samia bhawine minaaka i Samaria bheatambu uwe. Isa apogau tee bhawine sumai, "Dhawuakupo kusumpu."
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Wakutuu incia sumai manga murina alingka i kota to aali kinande.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Pogauna bhawine Samaria sumai i Isa, "Ingkoo sii tuaapa? Apokia o miana Yahudi aemani asumpu i miana Samaria?" (Roonamo miana Yahudi inda aposabhangka tee miana Samaria.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Lawanina Isa, "Ande ingkoo umataua o rahumatina Aulataʼala tee umataua o incema mopogauna tee ingkoo, 'Dhawuakupo kusumpu,' atantumo ingkoo bheuemani i Incia, tee Incia bheadhawuakako uwe idhadhiaka."
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Kasiimpo bhawine sumai apogau, "Ingkoo inda tee tambumu sainamo sumu sii amandala mpuu. Jadi, minaaka i iapai upotibhaaka uwe idhadhiaka sumai?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Yakub opu-opuamami, manga dhawuakana sumu sii, tee incia uka padhamo aala uwena sumu sii to asumpua tee manga anana tee uka manga kadhambaakana. Pokia Ingkoo uabhi karomu alabhi o kaogemu minaaka i Yakub?"
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Lawanina Isa, "Incema-incema mosumpuna uwe incia sii, incia bheamatuu bhorokona pendua,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 maka incema-incema mosumpuna uwe bheidhawuakaku, incia inda bheanamisi katuuna bhoroko saʼumurua. Uwe bheidhawuakaku sumai bheamembali matana uwe i nuncana karona imembaliakana adhadhi saʼumurua."
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Kasiimpo apogaumo bhawine sumai, "Opu, dhawuakaaku tee iaku o uwe sumai, mamudhaakana inda kunamisi katuuna bhoroko tee indamo afaraluu kuumba iwe sii uka to kutambu uwe."
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Pogauna Isa, "Lingkamo, ukembaia o umanemu aumba iwe sii."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Alawanimo bhawine sumai, "Iaku indapo tee umaneku." Pogauna Isa, "Ingkoo utotuu wakutuuna upogau, 'Iaku indapo tee umaneku,'
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 roonamo ingkoo padhamo ukoumaneaka lima mia umane, tee o umane modhadhina tee ingkoo sii-sii mencuana umanemu. I nuncana giu incia sii ingkoo ujujuru."
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Pogauna bhawine sumai, "E Opu, atantumo Ingkoo samia nabii.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Opu-opuamami asomba Aulataʼala i bhawona gunu incia sii, maka ingkomiu o miana Yahudi upogau tabeana tasomba Aulataʼala i Yerusalem."
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Pogauna Isa, "E bhawine, paracaeaakumo, bheakawa o wakutuuna ingkomiu bheusomba o Ama mencuanamo uka i bhawona gunu incia sii atawa i Yerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ingkomiu usomba opea inda imataumiu, sainamo ingkami tasomba opea imataumami, roonamo kasalaamati sumai aumba minaaka i miana Yahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Maka bheakawa o wakutuuna, tee sii-sii akawamo o wakutuuna, ande manga mia bheasomba o Ama i nuncana rohi tee i nuncana kabanara, roonamo o Ama apeelo manga mia mosombaia mboo sumai.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Aulataʼala sumai o Rohi tee incema mosombana Incia, tabeana asombaia i nuncana rohi tee i nuncana kabanara."
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Pogauna bhawine sumai, "Iaku kumataua ande o Mesias, isarongiaka uka Al Masi sumai bheaumba. Ande aumba, Incia bheapakoleleaka bhari-bharia giu to ingkami."
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Pogauna Isa i bhawine sumai, "Iakumo Incia motangasaana mopogauna tee ingkoo."
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 I wakutuu incia sumai aumbamo manga murina, manga incia amente roonamo o Isa apogau tee samia bhawine. Maka inda dhaangia samia uka minaaka i tanga-tangana manga incia moabhana tee bhawine sumai, "Opea ifaraluumu tee Incia?" atawa aabha i Isa, "Pokia upogau tee bhawine sumai?"
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Bhawine sumai abholi bhosuna kasiimpo alingka i kota tee apogau i manga mia iwe sumai,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Mai kamatea, dhaangia o mia mopaumbaakaaku bhari-bharia giu mopadhana ipewauku! Aipomo mia incia sumai o Al Masi?"
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Sumaimo manga incia uka alausakamo alimba minaaka i kota, kasiimpo alingka apokawaaka Isa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Salingkana bhawine sumai, manga murina aemani mpuu i Isa to akande. Pogauna manga murina, "E Guru, kandepo."
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Maka o Isa apogau i manga incia, "I karoku dhaangia tee kinande inda imataumiu."
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Sabutuna manga murina apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ara dhaangia o mia mopadhana mobhawaakea kinande?"
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Pogauna Isa i manga incia, "Kinandeku satotuuna kupewau opea ipeeluna Aulataʼala molambokoaku tee uka kupamondo karajaa mopadhana idhawuakana to Iaku.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Menturu i bula mboo sii ingkomiu upogau 'Pata mbulapo uka siimpo bheakawa o bulaana timpua.' Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, bungkalea o matamiu tee ukamatea manga gandum momakuni momembalina mototobhe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Sii-sii o mia motimpu padhamo apotibhaaka ponambona tee arombusaka hasilina timpua to dhadhi mobakaa, sabutuna o mia mohewi tee mia motimpu apokana akaunde-unde.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tee mboo sumai atotuumo o ibarati incia sii, 'Dhaangia mohewina tee dhaangia uka motimpuna.'
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Iaku kulambokokomiu to utimpu i tampa inda ipombulamiu. Mia mosagaanana mokarajaaia, ingkomiu moalana labana hasilina karajaana manga incia."
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Abhari o miana Samaria i kota incia sumai moparacaeana i Isa roonamo kasakusiina bhawine sumai, siitumo, "Incia apaumbaakaaku bhari-bharia giu mopadhana ipewauku."
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wakutuuna manga miana Samaria sumai apokawa tee Isa, manga incia aemani mamudhaakana o Isa amboore tee manga incia. Kasiimpo ambooremo Isa iwe sumai rua eo kangengena.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Tee mboo sumai, abharimo mpuu o mia moparacaeana tee Isa sapadhana arango pogauna sumai.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Kasiimpo pogauna manga incia i bhawine sumai, "Ingkami taparacaea mencuana rampaakanamo soo pogaumu, maka padhamo tarangoakea karomami tee tamataua ande Incia atotuu-totuu Mopasalaamatina dunia sii."
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Sapadhana rua eo amboore i Samaria, Isa alingkamo i Galilea
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (roonamo Incia padhamo adhawu kasakusii ande samia nabii inda atohoromati i lipuna karona).
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Sakawana i Galilea, Incia apepagomea manga miana Galilea roonamo manga incia padhamo akamatea bhari-bharia giu ipewauna i Yerusalem wakutuuna eona Raraea Paska, roonamo i wakutuu incia sumai manga incia uka adhaangia iwe sumai.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kasiimpo Isa aumba pendua i Kota Kana, i lipu Galilea, siitumo i tampa wakutuuna Incia abhalii uwe amembali uwena angguru. I wakutuu incia sumai dhaangia samia o pagawena raja tee samia anana tangasaana amapii i Kapernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Wakutuuna arangoa ande o Isa aumbamo i Galilea minaaka i Yudea, alingkamo incia apokawaakea tee aemani mamudhaakana aumba to apaunto kapiina anana, roonamo anana sumai antaupo amate.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Kasiimpo Isa apogau, "Ande ingkomiu inda ukamata tanda inda momentela tee muuzizati, atantumo ingkomiu inda uparacaea."
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Pogauna pagawena raja sumai, "E Opu, umbamo pekadhei ancosala amate o anaku umane momaidhiidhi."
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Kasiimpo Isa apogau, "Mbulimo, anamu bheadhadhimo!" Incia aparacaea tee pogau ibhoasakana Isa sumai, sabutuna incia ambulimo.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wakutuuna ambuli, i tangana dhala incia apokawa tee manga bhatuana, manga bhatuana sumai apogau ande o anana sumai auntomo o kapiina.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Kasiimpo pagawena raja sumai aabha i bhatuana, "Rambi pia mata o anaana sumai apepuu aunto o kapiina?" Lawanina manga incia, "Iawi rambi samata pontanga eo kagarina buluna auntomo.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Sumaimo o amana anaana sumai alausaka amataua ande i wakutuu incia sumai uka o Isa apogau tee incia, "Anamu bheadhadhimo." Sumaimo incia tee bhari-bharia mia momboorena i bhanuana aparacaea tee Isa.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Siitumo o tanda inda momentela i rua anguna ipewauna Isa, sambulina minaaka i Yudea arope i Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.