João 4

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manga mia minaaka i rombongana Farisi arangoa ande o Isa abhari apotibhaaka muri, tee mia ipapebhahona alabhi o kabharina minaaka i Nabii Yahya.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Moomini o Isa samia inda apapebhaho, maka manga murina mopapebhahona manga mia).
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Wakutuuna o Isa amataua ande manga mia minaaka i rombongana Farisi padhamo arango giu incia sumai, Incia uka abholi lipu Yudea tee ambuli pendua i Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 I nuncana lingkaana i Galilea, Incia tabeana alaloi lipu Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Kasiimpo akawamo Incia i sala saangu kota i Samaria mokosaroakana Sikhar, amakasu tee tana idhawuakana Yakub to Yusuf o anana i piamo itu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Iwe siimo o tampana sumuna Yakub. Isa amangulemo alingka, sabutuna Incia auncuramo i bhiwina sumu sumai. Wakutuu incia sumai kera-kera arambi sapulu rua mata pontanga eo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Kasiimpo, aumbamo samia bhawine minaaka i Samaria bheatambu uwe. Isa apogau tee bhawine sumai, "Dhawuakupo kusumpu."
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Wakutuu incia sumai manga murina alingka i kota to aali kinande.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Pogauna bhawine Samaria sumai i Isa, "Ingkoo sii tuaapa? Apokia o miana Yahudi aemani asumpu i miana Samaria?" (Roonamo miana Yahudi inda aposabhangka tee miana Samaria.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Lawanina Isa, "Ande ingkoo umataua o rahumatina Aulataʼala tee umataua o incema mopogauna tee ingkoo, 'Dhawuakupo kusumpu,' atantumo ingkoo bheuemani i Incia, tee Incia bheadhawuakako uwe idhadhiaka."
10 Então Jesus disse:
11 Kasiimpo bhawine sumai apogau, "Ingkoo inda tee tambumu sainamo sumu sii amandala mpuu. Jadi, minaaka i iapai upotibhaaka uwe idhadhiaka sumai?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Yakub opu-opuamami, manga dhawuakana sumu sii, tee incia uka padhamo aala uwena sumu sii to asumpua tee manga anana tee uka manga kadhambaakana. Pokia Ingkoo uabhi karomu alabhi o kaogemu minaaka i Yakub?"
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Lawanina Isa, "Incema-incema mosumpuna uwe incia sii, incia bheamatuu bhorokona pendua,
13 Então Jesus disse:
14 maka incema-incema mosumpuna uwe bheidhawuakaku, incia inda bheanamisi katuuna bhoroko saʼumurua. Uwe bheidhawuakaku sumai bheamembali matana uwe i nuncana karona imembaliakana adhadhi saʼumurua."
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Kasiimpo apogaumo bhawine sumai, "Opu, dhawuakaaku tee iaku o uwe sumai, mamudhaakana inda kunamisi katuuna bhoroko tee indamo afaraluu kuumba iwe sii uka to kutambu uwe."
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Pogauna Isa, "Lingkamo, ukembaia o umanemu aumba iwe sii."
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Alawanimo bhawine sumai, "Iaku indapo tee umaneku." Pogauna Isa, "Ingkoo utotuu wakutuuna upogau, 'Iaku indapo tee umaneku,'
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 roonamo ingkoo padhamo ukoumaneaka lima mia umane, tee o umane modhadhina tee ingkoo sii-sii mencuana umanemu. I nuncana giu incia sii ingkoo ujujuru."
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Pogauna bhawine sumai, "E Opu, atantumo Ingkoo samia nabii.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Opu-opuamami asomba Aulataʼala i bhawona gunu incia sii, maka ingkomiu o miana Yahudi upogau tabeana tasomba Aulataʼala i Yerusalem."
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Pogauna Isa, "E bhawine, paracaeaakumo, bheakawa o wakutuuna ingkomiu bheusomba o Ama mencuanamo uka i bhawona gunu incia sii atawa i Yerusalem.
21 Jesus disse:
22 Ingkomiu usomba opea inda imataumiu, sainamo ingkami tasomba opea imataumami, roonamo kasalaamati sumai aumba minaaka i miana Yahudi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Maka bheakawa o wakutuuna, tee sii-sii akawamo o wakutuuna, ande manga mia bheasomba o Ama i nuncana rohi tee i nuncana kabanara, roonamo o Ama apeelo manga mia mosombaia mboo sumai.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Aulataʼala sumai o Rohi tee incema mosombana Incia, tabeana asombaia i nuncana rohi tee i nuncana kabanara."
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Pogauna bhawine sumai, "Iaku kumataua ande o Mesias, isarongiaka uka Al Masi sumai bheaumba. Ande aumba, Incia bheapakoleleaka bhari-bharia giu to ingkami."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Pogauna Isa i bhawine sumai, "Iakumo Incia motangasaana mopogauna tee ingkoo."
26 Então Jesus afirmou:
27 I wakutuu incia sumai aumbamo manga murina, manga incia amente roonamo o Isa apogau tee samia bhawine. Maka inda dhaangia samia uka minaaka i tanga-tangana manga incia moabhana tee bhawine sumai, "Opea ifaraluumu tee Incia?" atawa aabha i Isa, "Pokia upogau tee bhawine sumai?"
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Bhawine sumai abholi bhosuna kasiimpo alingka i kota tee apogau i manga mia iwe sumai,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 "Mai kamatea, dhaangia o mia mopaumbaakaaku bhari-bharia giu mopadhana ipewauku! Aipomo mia incia sumai o Al Masi?"
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Sumaimo manga incia uka alausakamo alimba minaaka i kota, kasiimpo alingka apokawaaka Isa.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Salingkana bhawine sumai, manga murina aemani mpuu i Isa to akande. Pogauna manga murina, "E Guru, kandepo."
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Maka o Isa apogau i manga incia, "I karoku dhaangia tee kinande inda imataumiu."
32 Jesus respondeu:
33 Sabutuna manga murina apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ara dhaangia o mia mopadhana mobhawaakea kinande?"
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Pogauna Isa i manga incia, "Kinandeku satotuuna kupewau opea ipeeluna Aulataʼala molambokoaku tee uka kupamondo karajaa mopadhana idhawuakana to Iaku.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Menturu i bula mboo sii ingkomiu upogau 'Pata mbulapo uka siimpo bheakawa o bulaana timpua.' Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, bungkalea o matamiu tee ukamatea manga gandum momakuni momembalina mototobhe.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Sii-sii o mia motimpu padhamo apotibhaaka ponambona tee arombusaka hasilina timpua to dhadhi mobakaa, sabutuna o mia mohewi tee mia motimpu apokana akaunde-unde.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Tee mboo sumai atotuumo o ibarati incia sii, 'Dhaangia mohewina tee dhaangia uka motimpuna.'
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Iaku kulambokokomiu to utimpu i tampa inda ipombulamiu. Mia mosagaanana mokarajaaia, ingkomiu moalana labana hasilina karajaana manga incia."
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Abhari o miana Samaria i kota incia sumai moparacaeana i Isa roonamo kasakusiina bhawine sumai, siitumo, "Incia apaumbaakaaku bhari-bharia giu mopadhana ipewauku."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Wakutuuna manga miana Samaria sumai apokawa tee Isa, manga incia aemani mamudhaakana o Isa amboore tee manga incia. Kasiimpo ambooremo Isa iwe sumai rua eo kangengena.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tee mboo sumai, abharimo mpuu o mia moparacaeana tee Isa sapadhana arango pogauna sumai.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Kasiimpo pogauna manga incia i bhawine sumai, "Ingkami taparacaea mencuana rampaakanamo soo pogaumu, maka padhamo tarangoakea karomami tee tamataua ande Incia atotuu-totuu Mopasalaamatina dunia sii."
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Sapadhana rua eo amboore i Samaria, Isa alingkamo i Galilea
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (roonamo Incia padhamo adhawu kasakusii ande samia nabii inda atohoromati i lipuna karona).
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Sakawana i Galilea, Incia apepagomea manga miana Galilea roonamo manga incia padhamo akamatea bhari-bharia giu ipewauna i Yerusalem wakutuuna eona Raraea Paska, roonamo i wakutuu incia sumai manga incia uka adhaangia iwe sumai.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kasiimpo Isa aumba pendua i Kota Kana, i lipu Galilea, siitumo i tampa wakutuuna Incia abhalii uwe amembali uwena angguru. I wakutuu incia sumai dhaangia samia o pagawena raja tee samia anana tangasaana amapii i Kapernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Wakutuuna arangoa ande o Isa aumbamo i Galilea minaaka i Yudea, alingkamo incia apokawaakea tee aemani mamudhaakana aumba to apaunto kapiina anana, roonamo anana sumai antaupo amate.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Kasiimpo Isa apogau, "Ande ingkomiu inda ukamata tanda inda momentela tee muuzizati, atantumo ingkomiu inda uparacaea."
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Pogauna pagawena raja sumai, "E Opu, umbamo pekadhei ancosala amate o anaku umane momaidhiidhi."
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Kasiimpo Isa apogau, "Mbulimo, anamu bheadhadhimo!" Incia aparacaea tee pogau ibhoasakana Isa sumai, sabutuna incia ambulimo.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Wakutuuna ambuli, i tangana dhala incia apokawa tee manga bhatuana, manga bhatuana sumai apogau ande o anana sumai auntomo o kapiina.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kasiimpo pagawena raja sumai aabha i bhatuana, "Rambi pia mata o anaana sumai apepuu aunto o kapiina?" Lawanina manga incia, "Iawi rambi samata pontanga eo kagarina buluna auntomo.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Sumaimo o amana anaana sumai alausaka amataua ande i wakutuu incia sumai uka o Isa apogau tee incia, "Anamu bheadhadhimo." Sumaimo incia tee bhari-bharia mia momboorena i bhanuana aparacaea tee Isa.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Siitumo o tanda inda momentela i rua anguna ipewauna Isa, sambulina minaaka i Yudea arope i Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.