João 4
wlo (WLO) vs NVT
1 Manga mia minaaka i rombongana Farisi arangoa ande o Isa abhari apotibhaaka muri, tee mia ipapebhahona alabhi o kabharina minaaka i Nabii Yahya.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Moomini o Isa samia inda apapebhaho, maka manga murina mopapebhahona manga mia).
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Wakutuuna o Isa amataua ande manga mia minaaka i rombongana Farisi padhamo arango giu incia sumai, Incia uka abholi lipu Yudea tee ambuli pendua i Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 I nuncana lingkaana i Galilea, Incia tabeana alaloi lipu Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Kasiimpo akawamo Incia i sala saangu kota i Samaria mokosaroakana Sikhar, amakasu tee tana idhawuakana Yakub to Yusuf o anana i piamo itu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Iwe siimo o tampana sumuna Yakub. Isa amangulemo alingka, sabutuna Incia auncuramo i bhiwina sumu sumai. Wakutuu incia sumai kera-kera arambi sapulu rua mata pontanga eo.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Kasiimpo, aumbamo samia bhawine minaaka i Samaria bheatambu uwe. Isa apogau tee bhawine sumai, "Dhawuakupo kusumpu."
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Wakutuu incia sumai manga murina alingka i kota to aali kinande.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Pogauna bhawine Samaria sumai i Isa, "Ingkoo sii tuaapa? Apokia o miana Yahudi aemani asumpu i miana Samaria?" (Roonamo miana Yahudi inda aposabhangka tee miana Samaria.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Lawanina Isa, "Ande ingkoo umataua o rahumatina Aulataʼala tee umataua o incema mopogauna tee ingkoo, 'Dhawuakupo kusumpu,' atantumo ingkoo bheuemani i Incia, tee Incia bheadhawuakako uwe idhadhiaka."
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Kasiimpo bhawine sumai apogau, "Ingkoo inda tee tambumu sainamo sumu sii amandala mpuu. Jadi, minaaka i iapai upotibhaaka uwe idhadhiaka sumai?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Yakub opu-opuamami, manga dhawuakana sumu sii, tee incia uka padhamo aala uwena sumu sii to asumpua tee manga anana tee uka manga kadhambaakana. Pokia Ingkoo uabhi karomu alabhi o kaogemu minaaka i Yakub?"
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Lawanina Isa, "Incema-incema mosumpuna uwe incia sii, incia bheamatuu bhorokona pendua,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 maka incema-incema mosumpuna uwe bheidhawuakaku, incia inda bheanamisi katuuna bhoroko saʼumurua. Uwe bheidhawuakaku sumai bheamembali matana uwe i nuncana karona imembaliakana adhadhi saʼumurua."
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Kasiimpo apogaumo bhawine sumai, "Opu, dhawuakaaku tee iaku o uwe sumai, mamudhaakana inda kunamisi katuuna bhoroko tee indamo afaraluu kuumba iwe sii uka to kutambu uwe."
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Pogauna Isa, "Lingkamo, ukembaia o umanemu aumba iwe sii."
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Alawanimo bhawine sumai, "Iaku indapo tee umaneku." Pogauna Isa, "Ingkoo utotuu wakutuuna upogau, 'Iaku indapo tee umaneku,'
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 roonamo ingkoo padhamo ukoumaneaka lima mia umane, tee o umane modhadhina tee ingkoo sii-sii mencuana umanemu. I nuncana giu incia sii ingkoo ujujuru."
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Pogauna bhawine sumai, "E Opu, atantumo Ingkoo samia nabii.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Opu-opuamami asomba Aulataʼala i bhawona gunu incia sii, maka ingkomiu o miana Yahudi upogau tabeana tasomba Aulataʼala i Yerusalem."
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Pogauna Isa, "E bhawine, paracaeaakumo, bheakawa o wakutuuna ingkomiu bheusomba o Ama mencuanamo uka i bhawona gunu incia sii atawa i Yerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ingkomiu usomba opea inda imataumiu, sainamo ingkami tasomba opea imataumami, roonamo kasalaamati sumai aumba minaaka i miana Yahudi.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Maka bheakawa o wakutuuna, tee sii-sii akawamo o wakutuuna, ande manga mia bheasomba o Ama i nuncana rohi tee i nuncana kabanara, roonamo o Ama apeelo manga mia mosombaia mboo sumai.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Aulataʼala sumai o Rohi tee incema mosombana Incia, tabeana asombaia i nuncana rohi tee i nuncana kabanara."
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Pogauna bhawine sumai, "Iaku kumataua ande o Mesias, isarongiaka uka Al Masi sumai bheaumba. Ande aumba, Incia bheapakoleleaka bhari-bharia giu to ingkami."
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Pogauna Isa i bhawine sumai, "Iakumo Incia motangasaana mopogauna tee ingkoo."
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 I wakutuu incia sumai aumbamo manga murina, manga incia amente roonamo o Isa apogau tee samia bhawine. Maka inda dhaangia samia uka minaaka i tanga-tangana manga incia moabhana tee bhawine sumai, "Opea ifaraluumu tee Incia?" atawa aabha i Isa, "Pokia upogau tee bhawine sumai?"
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Bhawine sumai abholi bhosuna kasiimpo alingka i kota tee apogau i manga mia iwe sumai,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 "Mai kamatea, dhaangia o mia mopaumbaakaaku bhari-bharia giu mopadhana ipewauku! Aipomo mia incia sumai o Al Masi?"
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Sumaimo manga incia uka alausakamo alimba minaaka i kota, kasiimpo alingka apokawaaka Isa.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Salingkana bhawine sumai, manga murina aemani mpuu i Isa to akande. Pogauna manga murina, "E Guru, kandepo."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Maka o Isa apogau i manga incia, "I karoku dhaangia tee kinande inda imataumiu."
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Sabutuna manga murina apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ara dhaangia o mia mopadhana mobhawaakea kinande?"
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Pogauna Isa i manga incia, "Kinandeku satotuuna kupewau opea ipeeluna Aulataʼala molambokoaku tee uka kupamondo karajaa mopadhana idhawuakana to Iaku.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Menturu i bula mboo sii ingkomiu upogau 'Pata mbulapo uka siimpo bheakawa o bulaana timpua.' Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, bungkalea o matamiu tee ukamatea manga gandum momakuni momembalina mototobhe.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Sii-sii o mia motimpu padhamo apotibhaaka ponambona tee arombusaka hasilina timpua to dhadhi mobakaa, sabutuna o mia mohewi tee mia motimpu apokana akaunde-unde.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Tee mboo sumai atotuumo o ibarati incia sii, 'Dhaangia mohewina tee dhaangia uka motimpuna.'
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Iaku kulambokokomiu to utimpu i tampa inda ipombulamiu. Mia mosagaanana mokarajaaia, ingkomiu moalana labana hasilina karajaana manga incia."
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Abhari o miana Samaria i kota incia sumai moparacaeana i Isa roonamo kasakusiina bhawine sumai, siitumo, "Incia apaumbaakaaku bhari-bharia giu mopadhana ipewauku."
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Wakutuuna manga miana Samaria sumai apokawa tee Isa, manga incia aemani mamudhaakana o Isa amboore tee manga incia. Kasiimpo ambooremo Isa iwe sumai rua eo kangengena.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Tee mboo sumai, abharimo mpuu o mia moparacaeana tee Isa sapadhana arango pogauna sumai.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Kasiimpo pogauna manga incia i bhawine sumai, "Ingkami taparacaea mencuana rampaakanamo soo pogaumu, maka padhamo tarangoakea karomami tee tamataua ande Incia atotuu-totuu Mopasalaamatina dunia sii."
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Sapadhana rua eo amboore i Samaria, Isa alingkamo i Galilea
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (roonamo Incia padhamo adhawu kasakusii ande samia nabii inda atohoromati i lipuna karona).
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Sakawana i Galilea, Incia apepagomea manga miana Galilea roonamo manga incia padhamo akamatea bhari-bharia giu ipewauna i Yerusalem wakutuuna eona Raraea Paska, roonamo i wakutuu incia sumai manga incia uka adhaangia iwe sumai.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Kasiimpo Isa aumba pendua i Kota Kana, i lipu Galilea, siitumo i tampa wakutuuna Incia abhalii uwe amembali uwena angguru. I wakutuu incia sumai dhaangia samia o pagawena raja tee samia anana tangasaana amapii i Kapernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Wakutuuna arangoa ande o Isa aumbamo i Galilea minaaka i Yudea, alingkamo incia apokawaakea tee aemani mamudhaakana aumba to apaunto kapiina anana, roonamo anana sumai antaupo amate.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Kasiimpo Isa apogau, "Ande ingkomiu inda ukamata tanda inda momentela tee muuzizati, atantumo ingkomiu inda uparacaea."
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Pogauna pagawena raja sumai, "E Opu, umbamo pekadhei ancosala amate o anaku umane momaidhiidhi."
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Kasiimpo Isa apogau, "Mbulimo, anamu bheadhadhimo!" Incia aparacaea tee pogau ibhoasakana Isa sumai, sabutuna incia ambulimo.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Wakutuuna ambuli, i tangana dhala incia apokawa tee manga bhatuana, manga bhatuana sumai apogau ande o anana sumai auntomo o kapiina.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Kasiimpo pagawena raja sumai aabha i bhatuana, "Rambi pia mata o anaana sumai apepuu aunto o kapiina?" Lawanina manga incia, "Iawi rambi samata pontanga eo kagarina buluna auntomo.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Sumaimo o amana anaana sumai alausaka amataua ande i wakutuu incia sumai uka o Isa apogau tee incia, "Anamu bheadhadhimo." Sumaimo incia tee bhari-bharia mia momboorena i bhanuana aparacaea tee Isa.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Siitumo o tanda inda momentela i rua anguna ipewauna Isa, sambulina minaaka i Yudea arope i Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.