João 3
wlo (WLO) vs NVT
1 Dhaangia o mia mominaakana Yahudi mokosaroakana Nikodemus, samia kapalana agama minaaka i rombongana Farisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Saangu malo incia aumba i Isa kasiimpo apogau, "Guru, ingkami tamataua ande Ingkoo o Guru moumbana minaaka i Aulataʼala, roonamo inda dhaangia samia uka momembalina mopadhaangiana manga tanda inda momentela mboomo ipewaumu ande o Aulataʼala inda apobhawa tee Incia."
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Lawanina Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, ande o mia inda atopalaahiri pendua, incia inda amembali akamata Pamarintana Aulataʼala."
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Pogauna Nikodemus i Isa, "Tuaapa amembali o mia atopalaahiri pendua ande amancuanamo? Amembali buaka incia apesua pendua i nuncana kadhumana inana, kasiimpo atopalaahiri pendua?"
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Lawanina Isa, "Satotuuna, kupogau tee ingkoo, ande o mia inda atopalaahiri minaaka i uwe tee Rohina Aulataʼala, incia inda amembali apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Opea ipalaahiri minaaka i dagi satotuuna amembali dagi, maka opea ipalaahiri minaaka i Rohina Aulataʼala satotuuna amembali rohi, siitumo dhadhi mobhaau.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Bholi umente, roonamo kupogau ande ingkoo tabeana utopalaahiri pendua.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Wiina ngalu adhaangia iapai-iapai aose peeluana, tee urangoa o ruuna, maka ingkoo inda umataua minaaka iapai o umbaana atawa iapai o lingkaana. Mboo sumai uka tee mia molaahirina minaaka i Rohi."
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Lawanina Nikodemus i Isa, "Tuaapa amembali o giu incia sumai?"
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Isa alawani, "Ingkoo moadharina miana Israel. Buaka inda umaʼanaia manga giu incia sumai?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, ingkami soo tapogauaka imataumami, tee ingkami soo tasakusiiaka ikamatamami, maka ingkomiu inda utarimaia o kasakusiimami.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ande ingkomiu inda uparacaea wakutuuna kupogauaka manga giu i dunia sii, tuaapa ingkomiu umembali uparacaea ande kupogauaka manga giu i sorogaa?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Indapo dhaangia samia uka mopenena i sorogaa, tangkanamo Incia mopadhana mosapona minaaka i sorogaa, siitumo Anana Maanusia."
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 "Apokana mboomo Musa apekalanga patu ulo minaaka i tambaga i bhawona arii i tana matuu, mboo sumai uka o Anana Maanusia tabeana atopekalanga i kau salib
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeana apotibhaaka dhadhi saʼumurua.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Tapanamo kaasina Aulataʼala to dunia sii, sabutuna Incia adhawuakea o Ana Sakaro-karona sumai mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeana i Ana inda abinasa, maka apotibhaaka dhadhi saʼumurua.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Roonamo Aulataʼala alamboko o Anana i nuncana dunia sii mencuana to ahaakimu dunia, maka mamudhaakana alaloi Incia o dunia sii atopasalaamati.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mia moparacaeana tee Incia inda bheatohukumu, maka o mia inda moparacaeana tee Incia padhamo atohukumu, roonamo incia inda aparacaea tee sarona o Ana Sakaro-karona moumbana minaaka i Aulataʼala.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kawasana Opu apekahukumu rampaakanamo giu incia sii: Kainawa aumbamo i nuncana dunia, maka o maanusia alabhi apeelu kalalanda minaaka i kainawa sumai, roonamo o pewauna manga incia amadhaki.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Bhari-bharia mia mopewauna kadhaki abanci kainawa tee apekaridho minaaka i kainawa sumai mamudhaakana o pewauna manga incia inda atokamata.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Maka o mia mopewauna kabanara aumba i kainawa sumai, mamudhaakana amembali atomatau ande opea ipewauna manga incia aose peeluana Aulataʼala."
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Sapadhana sumai, Isa tee manga murina alingka i lipu Yudea tee amboore iwe sumai apoose apapebhaho manga mia motoba.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yahya uka apapebhaho manga mia motoba i Ainon, inda amaridho minaaka i Salim, roonamo iwe sumai abhari o uwe. Manga mia aposaumba i Yahya to atopapebhaho.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Wakutuu incia sumai, Yahya indapo atotorongku.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kasiimpo, apepuumo tee pogera-gera i tanga-tangana murina Yahya tee miana Yahudi, apogeraaka tuturana papebhahoa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Manga murina uka aumba apokawaaka Yahya tee apogau, "Guru, mia mopobhawa-bhawana tee ingkoo i sawetana Umala Yordan, ipetulatulaakamu i piamo itu, Incia apapebhaho manga mia motoba uka, tee bhari-bharia mia aumba i Incia."
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Lawanina Yahya, "Mia inda bheatarima opea uka ande o giu incia sumai inda adhawuakea minaaka i sorogaa.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Karomiu usakusii ande iaku padhamo kupogau, 'Iaku mencuana Al Masi, maka iaku kutolamboko to kuporikanaaka Incia.'
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Mia mopotibhaakana panganti bhawine siitumo o panganti umane. Sainamo sabhangkana panganti umane sumai soo akabhale-bhale i saripina tee aperangoia, tee incia akaunde-unde arango suarana panganti umane. Mboo sumai uka tee iaku, sii-sii iaku kukaunde-unde mpuu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Incia tabeana ahanda amaoge, sainamo iaku tabeana kujulu kumaidhiidhi."
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Incia moumbana minaaka i bhawo inciamo molabhina minaaka i opeapo uka, sainamo mia mominaakana i dunia siitumo mombooresina dunia tee mopogauakana manga giu modhaangiana i dunia. Inciamo moumbana minaaka i sorogaa siitumo molabhina minaaka i opeapo uka.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Incia adhawu kasakusii tee opea mopadhana ikamatana tee irangona, maka inda samia uka motarimana kasakusiina.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Incema motarimana kasakusiina, incia aʼakuia ande o Aulataʼala sumai abanara,
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 sababuna Incia ilambokona Aulataʼala, tee Inciamo mopakawaakana firimanina Aulataʼala, roonamo o Aulataʼala adhawuakea Rohina to Incia torotorosu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 O Ama amaasiaka o Ana tee bhari-bharia padhamo adhawuakea i nuncana limana.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Incema moparacaeana o Ana, incia apotibhaaka dhadhi mobakaa. Maka incema inda motaʼatina i Anana o dhadhina inda bheabakaa, tee o pamuruna Aulataʼala asadhaadhaa i bhawona bhaana.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.