João 3
wlo (WLO) vs NTLH
1 Dhaangia o mia mominaakana Yahudi mokosaroakana Nikodemus, samia kapalana agama minaaka i rombongana Farisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Saangu malo incia aumba i Isa kasiimpo apogau, "Guru, ingkami tamataua ande Ingkoo o Guru moumbana minaaka i Aulataʼala, roonamo inda dhaangia samia uka momembalina mopadhaangiana manga tanda inda momentela mboomo ipewaumu ande o Aulataʼala inda apobhawa tee Incia."
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Lawanina Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, ande o mia inda atopalaahiri pendua, incia inda amembali akamata Pamarintana Aulataʼala."
3 Jesus respondeu:
4 Pogauna Nikodemus i Isa, "Tuaapa amembali o mia atopalaahiri pendua ande amancuanamo? Amembali buaka incia apesua pendua i nuncana kadhumana inana, kasiimpo atopalaahiri pendua?"
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Lawanina Isa, "Satotuuna, kupogau tee ingkoo, ande o mia inda atopalaahiri minaaka i uwe tee Rohina Aulataʼala, incia inda amembali apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
5 Jesus disse:
6 Opea ipalaahiri minaaka i dagi satotuuna amembali dagi, maka opea ipalaahiri minaaka i Rohina Aulataʼala satotuuna amembali rohi, siitumo dhadhi mobhaau.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Bholi umente, roonamo kupogau ande ingkoo tabeana utopalaahiri pendua.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wiina ngalu adhaangia iapai-iapai aose peeluana, tee urangoa o ruuna, maka ingkoo inda umataua minaaka iapai o umbaana atawa iapai o lingkaana. Mboo sumai uka tee mia molaahirina minaaka i Rohi."
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Lawanina Nikodemus i Isa, "Tuaapa amembali o giu incia sumai?"
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Isa alawani, "Ingkoo moadharina miana Israel. Buaka inda umaʼanaia manga giu incia sumai?
10 Jesus respondeu:
11 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, ingkami soo tapogauaka imataumami, tee ingkami soo tasakusiiaka ikamatamami, maka ingkomiu inda utarimaia o kasakusiimami.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ande ingkomiu inda uparacaea wakutuuna kupogauaka manga giu i dunia sii, tuaapa ingkomiu umembali uparacaea ande kupogauaka manga giu i sorogaa?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Indapo dhaangia samia uka mopenena i sorogaa, tangkanamo Incia mopadhana mosapona minaaka i sorogaa, siitumo Anana Maanusia."
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 "Apokana mboomo Musa apekalanga patu ulo minaaka i tambaga i bhawona arii i tana matuu, mboo sumai uka o Anana Maanusia tabeana atopekalanga i kau salib
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeana apotibhaaka dhadhi saʼumurua.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Tapanamo kaasina Aulataʼala to dunia sii, sabutuna Incia adhawuakea o Ana Sakaro-karona sumai mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeana i Ana inda abinasa, maka apotibhaaka dhadhi saʼumurua.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Roonamo Aulataʼala alamboko o Anana i nuncana dunia sii mencuana to ahaakimu dunia, maka mamudhaakana alaloi Incia o dunia sii atopasalaamati.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mia moparacaeana tee Incia inda bheatohukumu, maka o mia inda moparacaeana tee Incia padhamo atohukumu, roonamo incia inda aparacaea tee sarona o Ana Sakaro-karona moumbana minaaka i Aulataʼala.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kawasana Opu apekahukumu rampaakanamo giu incia sii: Kainawa aumbamo i nuncana dunia, maka o maanusia alabhi apeelu kalalanda minaaka i kainawa sumai, roonamo o pewauna manga incia amadhaki.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Bhari-bharia mia mopewauna kadhaki abanci kainawa tee apekaridho minaaka i kainawa sumai mamudhaakana o pewauna manga incia inda atokamata.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Maka o mia mopewauna kabanara aumba i kainawa sumai, mamudhaakana amembali atomatau ande opea ipewauna manga incia aose peeluana Aulataʼala."
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Sapadhana sumai, Isa tee manga murina alingka i lipu Yudea tee amboore iwe sumai apoose apapebhaho manga mia motoba.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yahya uka apapebhaho manga mia motoba i Ainon, inda amaridho minaaka i Salim, roonamo iwe sumai abhari o uwe. Manga mia aposaumba i Yahya to atopapebhaho.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Wakutuu incia sumai, Yahya indapo atotorongku.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Kasiimpo, apepuumo tee pogera-gera i tanga-tangana murina Yahya tee miana Yahudi, apogeraaka tuturana papebhahoa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Manga murina uka aumba apokawaaka Yahya tee apogau, "Guru, mia mopobhawa-bhawana tee ingkoo i sawetana Umala Yordan, ipetulatulaakamu i piamo itu, Incia apapebhaho manga mia motoba uka, tee bhari-bharia mia aumba i Incia."
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Lawanina Yahya, "Mia inda bheatarima opea uka ande o giu incia sumai inda adhawuakea minaaka i sorogaa.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Karomiu usakusii ande iaku padhamo kupogau, 'Iaku mencuana Al Masi, maka iaku kutolamboko to kuporikanaaka Incia.'
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mia mopotibhaakana panganti bhawine siitumo o panganti umane. Sainamo sabhangkana panganti umane sumai soo akabhale-bhale i saripina tee aperangoia, tee incia akaunde-unde arango suarana panganti umane. Mboo sumai uka tee iaku, sii-sii iaku kukaunde-unde mpuu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Incia tabeana ahanda amaoge, sainamo iaku tabeana kujulu kumaidhiidhi."
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Incia moumbana minaaka i bhawo inciamo molabhina minaaka i opeapo uka, sainamo mia mominaakana i dunia siitumo mombooresina dunia tee mopogauakana manga giu modhaangiana i dunia. Inciamo moumbana minaaka i sorogaa siitumo molabhina minaaka i opeapo uka.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Incia adhawu kasakusii tee opea mopadhana ikamatana tee irangona, maka inda samia uka motarimana kasakusiina.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Incema motarimana kasakusiina, incia aʼakuia ande o Aulataʼala sumai abanara,
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 sababuna Incia ilambokona Aulataʼala, tee Inciamo mopakawaakana firimanina Aulataʼala, roonamo o Aulataʼala adhawuakea Rohina to Incia torotorosu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 O Ama amaasiaka o Ana tee bhari-bharia padhamo adhawuakea i nuncana limana.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Incema moparacaeana o Ana, incia apotibhaaka dhadhi mobakaa. Maka incema inda motaʼatina i Anana o dhadhina inda bheabakaa, tee o pamuruna Aulataʼala asadhaadhaa i bhawona bhaana.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.