João 3

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dhaangia o mia mominaakana Yahudi mokosaroakana Nikodemus, samia kapalana agama minaaka i rombongana Farisi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Saangu malo incia aumba i Isa kasiimpo apogau, "Guru, ingkami tamataua ande Ingkoo o Guru moumbana minaaka i Aulataʼala, roonamo inda dhaangia samia uka momembalina mopadhaangiana manga tanda inda momentela mboomo ipewaumu ande o Aulataʼala inda apobhawa tee Incia."
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Lawanina Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, ande o mia inda atopalaahiri pendua, incia inda amembali akamata Pamarintana Aulataʼala."
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Pogauna Nikodemus i Isa, "Tuaapa amembali o mia atopalaahiri pendua ande amancuanamo? Amembali buaka incia apesua pendua i nuncana kadhumana inana, kasiimpo atopalaahiri pendua?"
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Lawanina Isa, "Satotuuna, kupogau tee ingkoo, ande o mia inda atopalaahiri minaaka i uwe tee Rohina Aulataʼala, incia inda amembali apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Opea ipalaahiri minaaka i dagi satotuuna amembali dagi, maka opea ipalaahiri minaaka i Rohina Aulataʼala satotuuna amembali rohi, siitumo dhadhi mobhaau.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bholi umente, roonamo kupogau ande ingkoo tabeana utopalaahiri pendua.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wiina ngalu adhaangia iapai-iapai aose peeluana, tee urangoa o ruuna, maka ingkoo inda umataua minaaka iapai o umbaana atawa iapai o lingkaana. Mboo sumai uka tee mia molaahirina minaaka i Rohi."
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Lawanina Nikodemus i Isa, "Tuaapa amembali o giu incia sumai?"
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Isa alawani, "Ingkoo moadharina miana Israel. Buaka inda umaʼanaia manga giu incia sumai?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, ingkami soo tapogauaka imataumami, tee ingkami soo tasakusiiaka ikamatamami, maka ingkomiu inda utarimaia o kasakusiimami.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ande ingkomiu inda uparacaea wakutuuna kupogauaka manga giu i dunia sii, tuaapa ingkomiu umembali uparacaea ande kupogauaka manga giu i sorogaa?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Indapo dhaangia samia uka mopenena i sorogaa, tangkanamo Incia mopadhana mosapona minaaka i sorogaa, siitumo Anana Maanusia."
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 "Apokana mboomo Musa apekalanga patu ulo minaaka i tambaga i bhawona arii i tana matuu, mboo sumai uka o Anana Maanusia tabeana atopekalanga i kau salib
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeana apotibhaaka dhadhi saʼumurua.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tapanamo kaasina Aulataʼala to dunia sii, sabutuna Incia adhawuakea o Ana Sakaro-karona sumai mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeana i Ana inda abinasa, maka apotibhaaka dhadhi saʼumurua.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Roonamo Aulataʼala alamboko o Anana i nuncana dunia sii mencuana to ahaakimu dunia, maka mamudhaakana alaloi Incia o dunia sii atopasalaamati.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mia moparacaeana tee Incia inda bheatohukumu, maka o mia inda moparacaeana tee Incia padhamo atohukumu, roonamo incia inda aparacaea tee sarona o Ana Sakaro-karona moumbana minaaka i Aulataʼala.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kawasana Opu apekahukumu rampaakanamo giu incia sii: Kainawa aumbamo i nuncana dunia, maka o maanusia alabhi apeelu kalalanda minaaka i kainawa sumai, roonamo o pewauna manga incia amadhaki.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bhari-bharia mia mopewauna kadhaki abanci kainawa tee apekaridho minaaka i kainawa sumai mamudhaakana o pewauna manga incia inda atokamata.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Maka o mia mopewauna kabanara aumba i kainawa sumai, mamudhaakana amembali atomatau ande opea ipewauna manga incia aose peeluana Aulataʼala."
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Sapadhana sumai, Isa tee manga murina alingka i lipu Yudea tee amboore iwe sumai apoose apapebhaho manga mia motoba.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yahya uka apapebhaho manga mia motoba i Ainon, inda amaridho minaaka i Salim, roonamo iwe sumai abhari o uwe. Manga mia aposaumba i Yahya to atopapebhaho.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Wakutuu incia sumai, Yahya indapo atotorongku.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Kasiimpo, apepuumo tee pogera-gera i tanga-tangana murina Yahya tee miana Yahudi, apogeraaka tuturana papebhahoa.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Manga murina uka aumba apokawaaka Yahya tee apogau, "Guru, mia mopobhawa-bhawana tee ingkoo i sawetana Umala Yordan, ipetulatulaakamu i piamo itu, Incia apapebhaho manga mia motoba uka, tee bhari-bharia mia aumba i Incia."
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Lawanina Yahya, "Mia inda bheatarima opea uka ande o giu incia sumai inda adhawuakea minaaka i sorogaa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Karomiu usakusii ande iaku padhamo kupogau, 'Iaku mencuana Al Masi, maka iaku kutolamboko to kuporikanaaka Incia.'
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mia mopotibhaakana panganti bhawine siitumo o panganti umane. Sainamo sabhangkana panganti umane sumai soo akabhale-bhale i saripina tee aperangoia, tee incia akaunde-unde arango suarana panganti umane. Mboo sumai uka tee iaku, sii-sii iaku kukaunde-unde mpuu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Incia tabeana ahanda amaoge, sainamo iaku tabeana kujulu kumaidhiidhi."
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Incia moumbana minaaka i bhawo inciamo molabhina minaaka i opeapo uka, sainamo mia mominaakana i dunia siitumo mombooresina dunia tee mopogauakana manga giu modhaangiana i dunia. Inciamo moumbana minaaka i sorogaa siitumo molabhina minaaka i opeapo uka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Incia adhawu kasakusii tee opea mopadhana ikamatana tee irangona, maka inda samia uka motarimana kasakusiina.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Incema motarimana kasakusiina, incia aʼakuia ande o Aulataʼala sumai abanara,
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 sababuna Incia ilambokona Aulataʼala, tee Inciamo mopakawaakana firimanina Aulataʼala, roonamo o Aulataʼala adhawuakea Rohina to Incia torotorosu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 O Ama amaasiaka o Ana tee bhari-bharia padhamo adhawuakea i nuncana limana.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Incema moparacaeana o Ana, incia apotibhaaka dhadhi mobakaa. Maka incema inda motaʼatina i Anana o dhadhina inda bheabakaa, tee o pamuruna Aulataʼala asadhaadhaa i bhawona bhaana.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.