João 2

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rua eo sapadhana sumai dhaangia tee kariaa kawia i Kota Kana, i Lipu Galilea, tee inana Isa adhaangia iwe sumai.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Isa tee manga murina atokemba uka i kariaa sumai.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Wakutuuna uwena angguru atopadha, inana apogaumo i Isa, "Atopadhamo angguruna manga incia."
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Apogaumo Isa i inana, "E ina, apokia upaumbaakaaku masaʼala incia sumai? Wakutuuku indapo akawa."
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Apogaumo inana Isa i manga molaianina i kariaa sumai, "Pewaumea opea ipogauakana to ingkomiu."
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Iwe sumai dhaangia nama angu o palangga minaaka i bhatu ipasiapuakana to bhanuiana lima tee ae mboomo adatina miana Yahudi to apekangkiloaka karona. Saasaangu palangga akoantoaka kera-kera saatu litere uwe.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Apogaumo Isa i manga molaianina i kariaa sumai, "Antokiakea uwe manga palangga sii." Kasiimpo manga incia aantokia manga palangga sumai sakawana abuke.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kasiimpo apogaumo Isa i manga incia, "Sii-sii alamea saidhe o uwe sumai tee ubhawea i kapalana kariaa." Kasiimpo manga incia abhawamea o uwe sumai i kapalana kariaa.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Sapadhana kapalana kariaa apenami uwe mopadhana ipamembalina uwena angguru sumai, incia akembamo panganti umane. Kapalana kariaa sumai inda amataua minaaka iapai o asalana angguru sumai, maka manga molaianina kariaa mobhawana uwe sumai amataua.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Kasiimpo kapalana kariaa sumai apogau i panganti umane, "Bhari-bharia mia mopatalana uwena angguru sadia apatala momalapena porikana, tee ande manga kakemba atumpumo incana asumpu angguru, siimpomo apatalaakea angguru mokurana kalapena. Maka ingkoo umalape mpuu roonamo upasiapuaka angguru momalapena sakawana sii-sii."
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Siitumo o tanda inda momentela mobhaa-bhaana ipewauna Isa. Incia apewau tanda incia sumai i kota Kana i lipu Galilea. Tee giu incia sumai o Isa asusuaka kamuliangina. Sabutuna manga murina aparacaeaia.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sapadhana incia sumai, Isa alingkamo i Kapernaum apobhawa-bhawa tee inana, manga witinaina, tee manga murina. Manga incia amboore iwe sumai pia eomea.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Wakutuuna eona raraeana Paska miana Yahudi amakasumo, Isa apene i Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 I Baitulla Incia apokawa tee pia mia moasona sapi, dumba, tee manu-manu jarajara. Dhaangia uka pia mia pande bhasina doi uka tangasaana auncura iwe sumai.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Kasiimpo Isa akarajaa kasambi minaaka i rabuta tee apadhencu manga incia minaaka i Baitulla sumai apobhawa-bhawa tee dumba tee sapina manga incia. Incia uka antalesaka manga tibhana doina manga pande bhasina doi sumai tee abhancule manga mejana.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Kasiimpo apogau tee manga pande asona manu-manu jarajara, "Alea tee ulingkaakea bhari-bharia minaaka iwe sii, bholi upamembalia to tampana paraasoa o bhanuana Amaku."
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Sumaimo atoudhanimo manga murina, ande padhamo atoburi i nuncana Kitabi, "Iaku kumaasiaka Bhanuamu, e Aulataʼala, tee kaasiku sumai mboomo waa motununa ngangarandaku."
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Alawanimo manga miana Yahudi sumai i Isa, "Tanda inda momentela tuaapa buaka momembalina isusuakamu to ingkami ande Ingkoo ukohaku upewau mboo sumai?"
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Pogauna Isa i manga incia, "Pahancurua o Baitulla sii tee Iaku bhekupabhangua pendua kangengena talu eo."
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Kasiimpo manga miana Yahudi sumai apogau, "Pata pulu nama tao kangengena Baitulla sii atopabhangu, tee Ingkoo bheupabhangua pendua kangengena talu eo?"
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Maka o Baitulla ipogauakana Isa sumai maʼanana o badana karona.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Sadhadhina pendua o Isa minaaka i mate, siimpomo manga murina audhania ande Incia padhamo apogau mboo sumai. Kasiimpo manga incia uka aparacaeamo i Kitabi Momangkilo tee opea mopadhana ifirimaniakana Isa.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Wakutuuna Isa adhaangia i Yerusalem, siitumo kangengena eona raraeana Paska, abhari o mia moparacaeana i Isa, roonamo manga incia akamatamea bhari-bharia o tanda inda momentela ipadhaangiana.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Maka o Isa inda aparacaea tee manga mia incia sumai, roonamo amataua opea modhaangiana i nuncana ngangarandana manga incia,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 tee Incia inda afaraluu incemapo uka to mopaumbaakea pokaiana tee maanusia, roonamo Incia amataua opea modhaangiana i nuncana ngangarandana maanusia.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.