João 2
wlo (WLO) vs BKJ
1 Rua eo sapadhana sumai dhaangia tee kariaa kawia i Kota Kana, i Lipu Galilea, tee inana Isa adhaangia iwe sumai.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Isa tee manga murina atokemba uka i kariaa sumai.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Wakutuuna uwena angguru atopadha, inana apogaumo i Isa, "Atopadhamo angguruna manga incia."
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Apogaumo Isa i inana, "E ina, apokia upaumbaakaaku masaʼala incia sumai? Wakutuuku indapo akawa."
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Apogaumo inana Isa i manga molaianina i kariaa sumai, "Pewaumea opea ipogauakana to ingkomiu."
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Iwe sumai dhaangia nama angu o palangga minaaka i bhatu ipasiapuakana to bhanuiana lima tee ae mboomo adatina miana Yahudi to apekangkiloaka karona. Saasaangu palangga akoantoaka kera-kera saatu litere uwe.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Apogaumo Isa i manga molaianina i kariaa sumai, "Antokiakea uwe manga palangga sii." Kasiimpo manga incia aantokia manga palangga sumai sakawana abuke.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Kasiimpo apogaumo Isa i manga incia, "Sii-sii alamea saidhe o uwe sumai tee ubhawea i kapalana kariaa." Kasiimpo manga incia abhawamea o uwe sumai i kapalana kariaa.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Sapadhana kapalana kariaa apenami uwe mopadhana ipamembalina uwena angguru sumai, incia akembamo panganti umane. Kapalana kariaa sumai inda amataua minaaka iapai o asalana angguru sumai, maka manga molaianina kariaa mobhawana uwe sumai amataua.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Kasiimpo kapalana kariaa sumai apogau i panganti umane, "Bhari-bharia mia mopatalana uwena angguru sadia apatala momalapena porikana, tee ande manga kakemba atumpumo incana asumpu angguru, siimpomo apatalaakea angguru mokurana kalapena. Maka ingkoo umalape mpuu roonamo upasiapuaka angguru momalapena sakawana sii-sii."
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Siitumo o tanda inda momentela mobhaa-bhaana ipewauna Isa. Incia apewau tanda incia sumai i kota Kana i lipu Galilea. Tee giu incia sumai o Isa asusuaka kamuliangina. Sabutuna manga murina aparacaeaia.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sapadhana incia sumai, Isa alingkamo i Kapernaum apobhawa-bhawa tee inana, manga witinaina, tee manga murina. Manga incia amboore iwe sumai pia eomea.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Wakutuuna eona raraeana Paska miana Yahudi amakasumo, Isa apene i Yerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 I Baitulla Incia apokawa tee pia mia moasona sapi, dumba, tee manu-manu jarajara. Dhaangia uka pia mia pande bhasina doi uka tangasaana auncura iwe sumai.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kasiimpo Isa akarajaa kasambi minaaka i rabuta tee apadhencu manga incia minaaka i Baitulla sumai apobhawa-bhawa tee dumba tee sapina manga incia. Incia uka antalesaka manga tibhana doina manga pande bhasina doi sumai tee abhancule manga mejana.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Kasiimpo apogau tee manga pande asona manu-manu jarajara, "Alea tee ulingkaakea bhari-bharia minaaka iwe sii, bholi upamembalia to tampana paraasoa o bhanuana Amaku."
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Sumaimo atoudhanimo manga murina, ande padhamo atoburi i nuncana Kitabi, "Iaku kumaasiaka Bhanuamu, e Aulataʼala, tee kaasiku sumai mboomo waa motununa ngangarandaku."
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Alawanimo manga miana Yahudi sumai i Isa, "Tanda inda momentela tuaapa buaka momembalina isusuakamu to ingkami ande Ingkoo ukohaku upewau mboo sumai?"
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Pogauna Isa i manga incia, "Pahancurua o Baitulla sii tee Iaku bhekupabhangua pendua kangengena talu eo."
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Kasiimpo manga miana Yahudi sumai apogau, "Pata pulu nama tao kangengena Baitulla sii atopabhangu, tee Ingkoo bheupabhangua pendua kangengena talu eo?"
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Maka o Baitulla ipogauakana Isa sumai maʼanana o badana karona.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Sadhadhina pendua o Isa minaaka i mate, siimpomo manga murina audhania ande Incia padhamo apogau mboo sumai. Kasiimpo manga incia uka aparacaeamo i Kitabi Momangkilo tee opea mopadhana ifirimaniakana Isa.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Wakutuuna Isa adhaangia i Yerusalem, siitumo kangengena eona raraeana Paska, abhari o mia moparacaeana i Isa, roonamo manga incia akamatamea bhari-bharia o tanda inda momentela ipadhaangiana.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Maka o Isa inda aparacaea tee manga mia incia sumai, roonamo amataua opea modhaangiana i nuncana ngangarandana manga incia,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 tee Incia inda afaraluu incemapo uka to mopaumbaakea pokaiana tee maanusia, roonamo Incia amataua opea modhaangiana i nuncana ngangarandana maanusia.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.