João 2

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rua eo sapadhana sumai dhaangia tee kariaa kawia i Kota Kana, i Lipu Galilea, tee inana Isa adhaangia iwe sumai.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Isa tee manga murina atokemba uka i kariaa sumai.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wakutuuna uwena angguru atopadha, inana apogaumo i Isa, "Atopadhamo angguruna manga incia."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Apogaumo Isa i inana, "E ina, apokia upaumbaakaaku masaʼala incia sumai? Wakutuuku indapo akawa."
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Apogaumo inana Isa i manga molaianina i kariaa sumai, "Pewaumea opea ipogauakana to ingkomiu."
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Iwe sumai dhaangia nama angu o palangga minaaka i bhatu ipasiapuakana to bhanuiana lima tee ae mboomo adatina miana Yahudi to apekangkiloaka karona. Saasaangu palangga akoantoaka kera-kera saatu litere uwe.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Apogaumo Isa i manga molaianina i kariaa sumai, "Antokiakea uwe manga palangga sii." Kasiimpo manga incia aantokia manga palangga sumai sakawana abuke.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kasiimpo apogaumo Isa i manga incia, "Sii-sii alamea saidhe o uwe sumai tee ubhawea i kapalana kariaa." Kasiimpo manga incia abhawamea o uwe sumai i kapalana kariaa.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Sapadhana kapalana kariaa apenami uwe mopadhana ipamembalina uwena angguru sumai, incia akembamo panganti umane. Kapalana kariaa sumai inda amataua minaaka iapai o asalana angguru sumai, maka manga molaianina kariaa mobhawana uwe sumai amataua.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Kasiimpo kapalana kariaa sumai apogau i panganti umane, "Bhari-bharia mia mopatalana uwena angguru sadia apatala momalapena porikana, tee ande manga kakemba atumpumo incana asumpu angguru, siimpomo apatalaakea angguru mokurana kalapena. Maka ingkoo umalape mpuu roonamo upasiapuaka angguru momalapena sakawana sii-sii."
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Siitumo o tanda inda momentela mobhaa-bhaana ipewauna Isa. Incia apewau tanda incia sumai i kota Kana i lipu Galilea. Tee giu incia sumai o Isa asusuaka kamuliangina. Sabutuna manga murina aparacaeaia.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sapadhana incia sumai, Isa alingkamo i Kapernaum apobhawa-bhawa tee inana, manga witinaina, tee manga murina. Manga incia amboore iwe sumai pia eomea.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Wakutuuna eona raraeana Paska miana Yahudi amakasumo, Isa apene i Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 I Baitulla Incia apokawa tee pia mia moasona sapi, dumba, tee manu-manu jarajara. Dhaangia uka pia mia pande bhasina doi uka tangasaana auncura iwe sumai.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kasiimpo Isa akarajaa kasambi minaaka i rabuta tee apadhencu manga incia minaaka i Baitulla sumai apobhawa-bhawa tee dumba tee sapina manga incia. Incia uka antalesaka manga tibhana doina manga pande bhasina doi sumai tee abhancule manga mejana.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kasiimpo apogau tee manga pande asona manu-manu jarajara, "Alea tee ulingkaakea bhari-bharia minaaka iwe sii, bholi upamembalia to tampana paraasoa o bhanuana Amaku."
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Sumaimo atoudhanimo manga murina, ande padhamo atoburi i nuncana Kitabi, "Iaku kumaasiaka Bhanuamu, e Aulataʼala, tee kaasiku sumai mboomo waa motununa ngangarandaku."
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Alawanimo manga miana Yahudi sumai i Isa, "Tanda inda momentela tuaapa buaka momembalina isusuakamu to ingkami ande Ingkoo ukohaku upewau mboo sumai?"
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Pogauna Isa i manga incia, "Pahancurua o Baitulla sii tee Iaku bhekupabhangua pendua kangengena talu eo."
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Kasiimpo manga miana Yahudi sumai apogau, "Pata pulu nama tao kangengena Baitulla sii atopabhangu, tee Ingkoo bheupabhangua pendua kangengena talu eo?"
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Maka o Baitulla ipogauakana Isa sumai maʼanana o badana karona.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Sadhadhina pendua o Isa minaaka i mate, siimpomo manga murina audhania ande Incia padhamo apogau mboo sumai. Kasiimpo manga incia uka aparacaeamo i Kitabi Momangkilo tee opea mopadhana ifirimaniakana Isa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Wakutuuna Isa adhaangia i Yerusalem, siitumo kangengena eona raraeana Paska, abhari o mia moparacaeana i Isa, roonamo manga incia akamatamea bhari-bharia o tanda inda momentela ipadhaangiana.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Maka o Isa inda aparacaea tee manga mia incia sumai, roonamo amataua opea modhaangiana i nuncana ngangarandana manga incia,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 tee Incia inda afaraluu incemapo uka to mopaumbaakea pokaiana tee maanusia, roonamo Incia amataua opea modhaangiana i nuncana ngangarandana maanusia.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.