João 21
wlo (WLO) vs BKJ
1 Sapadhana sumai o Isa apendua apatiumba karona i manga murina i bhiwina Tawona Tiberias. Mboo siimo tulatulana:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simon Petrus, Tomas isarongiaka uka Didimus, Natanael minaaka i Kana i lipu Galilea, manga anana Zabdi, tee rua mia murina mosagaanana tangasaana aporomusaka iwe sumai.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Kasiimpo o Simon Petrus apogau tee manga incia, "Iaku bhekulingka kujala ikane." Manga incia alawani, "Ingkami bhetaose ingkoo." Sabutuna alingkamo manga incia, kasiimpo asawi i bhangka. Maka samaloa sumai manga incia inda apotibhaaka opeopeapo uka.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Wakutuuna o matanaeo apepuumo abhete, Isa akabhale-bhalemo i bhiwina tawo. Maka manga murina inda amataua ande Incia o Isa.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Kasiimpo o Isa apogau tee manga incia, "E sabhangka, upotibhaakamo ikane?" Lawanina manga incia, "Indapo."
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Kasiimpo o Isa apogau, "Bhakesakamea o jalamiu i weta i kaanana bhangkamiu, mamudhaakana upotibhaaka ikane." Sumaimo manga incia abhakesakamea o jalana, sabutuna indamo akapoia ahelaia pendua roonamo abhari mpuu o ikane mopesuana i nuncana jalana manga incia.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Kasiimpo o muri imaasiakana Isa sumai apogau tee Petrus, "Sumai o Opu!" Wakutuuna Petrus arango giu incia sumai, incia apakanamo pakeana roonamo wakutuu incia sumai incia inda apobhaju, kasiimpo asabu i nuncana tawo.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Manga murina mosagaanana uka aumba tee bhangka apoose ahela jala mobukeakana ikane sumai roonamo manga incia inda saopeana amaridho minaaka i ati, kera-kera o karidhona tangkanamo 100 meteremea.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Wakutuuna manga incia apene i ati, manga incia akamatamo dhaangia tee weona waa, tee i bhawona weona waa sumai dhaangiamo tee ikane tee roti.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Pogauna Isa, "Alamea o ikane ijalamiu sumai."
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Sabutuna alingkamo o Simon Petrus to ahela jala sumai apapenea i ati. Jala sumai abukeaka manga ikane momaoge. Dhaangia 153 mbaa o kabharina. Moomini mboo sumai kabharina, maka o jala sumai inda amabhenci.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Kasiimpo o Isa apogau, "Maimo kande." Inda samia uka minaaka i manga murina sumai mobaranina moabha, "Incema buaka Ingkoo?" Roonamo amataua ande Incia satotuuna o Oputa Momalanga.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Isa amaju to aala roti, kasiimpo roti sumai adhawuakea to manga incia, mboo sumai uka tee ikane sumai.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Siimo to talu mpearona o Isa apatiumba karona i manga murina sapadhana Incia adhadhi pendua minaaka i mate.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Sapadhana manga incia akande apogaumo o Isa tee Simon Petrus, "Simon anana Yahya, buaka ingkoo umaasiakaaku alabhi minaaka i manga sabhangkamu amaasiakaaku?" Lawanina Petrus, "Umbe Opu, Ingkoo umataua ande kumaasiakako." Pogauna Isa, "Dhambaakea manga mia mooseaku, mboomo udhambaaka manga anana dumbaku."
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 To rua mpearona o Isa apogau, Simon anana Yahya, buaka ingkoo umaasiakaaku?" Lawanina Petrus, "Umbe Opu, Ingkoo umataua ande kumaasiakako." Kasiimpo Isa apogau, "Jagania manga mia mooseaku, mboomo ujagani manga anana dumbaku."
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Kasiimpo to talu mpearona o Isa apogau, "Simon anana Yahya, buaka ingkoo umaasiakaaku?" Wakutuuna arango Isa aabha uka mboo sumai, Petrus amaasimo mpuu incana tee alawani, "Umbe Opu, Ingkoo umataua bhari-bharia giu tee umataua ande iaku kumaasiakako." Pogauna Isa, "Dhambaakea manga mia mooseaku, mboomo udhambaaka manga anana dumbaku.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, wakutuuna dhaangiapo umangura, ingkoo ubhokea o tangamu tee ulingka i tampa iapai ipeelumu. Maka wakutuuna umancuana naile itu, ingkoo bheupaulu ruambalia limamu, kasiimpo o mia mosagaanana bheabhokeko tee abhawako i tampa inda ipeelumu."
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Isa apogau mboo sumai to asusuaka tuaapa naile itu o carana Petrus amate tee tuaapa incia bheamuliangi Aulataʼala i wakutuuna amate. Sapadhana incia sumai, Isa apogaumo uka tee Petrus, "Osemo Iaku!"
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Wakutuuna Petrus apoili, incia akamatamo muri imaasiakana Isa uka tangasaana aose manga incia. Siitumo muri mouncurana i saripina Isa wakutuuna akande i kariaana malona Paska molapana tee moabhana, "E Opu, incema buaka bhemopasaraakako?"
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Wakutuuna Petrus akamata muri imaasiakana sumai, Petrus aabhamo i Isa, "E Opu, opea bhemomembalina tee mia incia sii?"
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Lawanina Isa, "Ande kupeelu incia sadhaadhaa adhadhi sakawana kuumba pendua naile itu, bholimo uʼurusu giu incia sumai. Maka soo uoseakumo!"
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Sabutuna atoresamo o lele i tanga-tangana murina Isa ande o muri imaasiakana sumai inda bheamate. Maka o Isa inda apogau i Petrus ande o murina sumai inda bheamate, maka, "Ande kupeelu incia sadhaadhaa adhadhi sakawana kuumba pendua naile itu, bholimo uʼurusu giu incia sumai!"
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Muri imaasiakanamo Isa sumai modhawuna kasakusii to bhari-bharia giu incia sii. Incia uka moburina bhari-bharia giu incia sumai tee tamataua ande opea isakusiiakana sumai abanara.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Dhaangiapo abhari uka o giu mosagaanana ipewauna Isa, maka ande o giu incia sumai atoburi saasaangu, kunamisia o dunia sii inda akawaakea o tampana to adhikaaka bhari-bharia boku bhemotoburi sumai.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.