João 21
wlo (WLO) vs ARA
1 Sapadhana sumai o Isa apendua apatiumba karona i manga murina i bhiwina Tawona Tiberias. Mboo siimo tulatulana:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petrus, Tomas isarongiaka uka Didimus, Natanael minaaka i Kana i lipu Galilea, manga anana Zabdi, tee rua mia murina mosagaanana tangasaana aporomusaka iwe sumai.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Kasiimpo o Simon Petrus apogau tee manga incia, "Iaku bhekulingka kujala ikane." Manga incia alawani, "Ingkami bhetaose ingkoo." Sabutuna alingkamo manga incia, kasiimpo asawi i bhangka. Maka samaloa sumai manga incia inda apotibhaaka opeopeapo uka.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Wakutuuna o matanaeo apepuumo abhete, Isa akabhale-bhalemo i bhiwina tawo. Maka manga murina inda amataua ande Incia o Isa.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kasiimpo o Isa apogau tee manga incia, "E sabhangka, upotibhaakamo ikane?" Lawanina manga incia, "Indapo."
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kasiimpo o Isa apogau, "Bhakesakamea o jalamiu i weta i kaanana bhangkamiu, mamudhaakana upotibhaaka ikane." Sumaimo manga incia abhakesakamea o jalana, sabutuna indamo akapoia ahelaia pendua roonamo abhari mpuu o ikane mopesuana i nuncana jalana manga incia.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kasiimpo o muri imaasiakana Isa sumai apogau tee Petrus, "Sumai o Opu!" Wakutuuna Petrus arango giu incia sumai, incia apakanamo pakeana roonamo wakutuu incia sumai incia inda apobhaju, kasiimpo asabu i nuncana tawo.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Manga murina mosagaanana uka aumba tee bhangka apoose ahela jala mobukeakana ikane sumai roonamo manga incia inda saopeana amaridho minaaka i ati, kera-kera o karidhona tangkanamo 100 meteremea.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Wakutuuna manga incia apene i ati, manga incia akamatamo dhaangia tee weona waa, tee i bhawona weona waa sumai dhaangiamo tee ikane tee roti.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Pogauna Isa, "Alamea o ikane ijalamiu sumai."
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Sabutuna alingkamo o Simon Petrus to ahela jala sumai apapenea i ati. Jala sumai abukeaka manga ikane momaoge. Dhaangia 153 mbaa o kabharina. Moomini mboo sumai kabharina, maka o jala sumai inda amabhenci.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Kasiimpo o Isa apogau, "Maimo kande." Inda samia uka minaaka i manga murina sumai mobaranina moabha, "Incema buaka Ingkoo?" Roonamo amataua ande Incia satotuuna o Oputa Momalanga.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Isa amaju to aala roti, kasiimpo roti sumai adhawuakea to manga incia, mboo sumai uka tee ikane sumai.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Siimo to talu mpearona o Isa apatiumba karona i manga murina sapadhana Incia adhadhi pendua minaaka i mate.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Sapadhana manga incia akande apogaumo o Isa tee Simon Petrus, "Simon anana Yahya, buaka ingkoo umaasiakaaku alabhi minaaka i manga sabhangkamu amaasiakaaku?" Lawanina Petrus, "Umbe Opu, Ingkoo umataua ande kumaasiakako." Pogauna Isa, "Dhambaakea manga mia mooseaku, mboomo udhambaaka manga anana dumbaku."
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 To rua mpearona o Isa apogau, Simon anana Yahya, buaka ingkoo umaasiakaaku?" Lawanina Petrus, "Umbe Opu, Ingkoo umataua ande kumaasiakako." Kasiimpo Isa apogau, "Jagania manga mia mooseaku, mboomo ujagani manga anana dumbaku."
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kasiimpo to talu mpearona o Isa apogau, "Simon anana Yahya, buaka ingkoo umaasiakaaku?" Wakutuuna arango Isa aabha uka mboo sumai, Petrus amaasimo mpuu incana tee alawani, "Umbe Opu, Ingkoo umataua bhari-bharia giu tee umataua ande iaku kumaasiakako." Pogauna Isa, "Dhambaakea manga mia mooseaku, mboomo udhambaaka manga anana dumbaku.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, wakutuuna dhaangiapo umangura, ingkoo ubhokea o tangamu tee ulingka i tampa iapai ipeelumu. Maka wakutuuna umancuana naile itu, ingkoo bheupaulu ruambalia limamu, kasiimpo o mia mosagaanana bheabhokeko tee abhawako i tampa inda ipeelumu."
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Isa apogau mboo sumai to asusuaka tuaapa naile itu o carana Petrus amate tee tuaapa incia bheamuliangi Aulataʼala i wakutuuna amate. Sapadhana incia sumai, Isa apogaumo uka tee Petrus, "Osemo Iaku!"
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Wakutuuna Petrus apoili, incia akamatamo muri imaasiakana Isa uka tangasaana aose manga incia. Siitumo muri mouncurana i saripina Isa wakutuuna akande i kariaana malona Paska molapana tee moabhana, "E Opu, incema buaka bhemopasaraakako?"
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Wakutuuna Petrus akamata muri imaasiakana sumai, Petrus aabhamo i Isa, "E Opu, opea bhemomembalina tee mia incia sii?"
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Lawanina Isa, "Ande kupeelu incia sadhaadhaa adhadhi sakawana kuumba pendua naile itu, bholimo uʼurusu giu incia sumai. Maka soo uoseakumo!"
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Sabutuna atoresamo o lele i tanga-tangana murina Isa ande o muri imaasiakana sumai inda bheamate. Maka o Isa inda apogau i Petrus ande o murina sumai inda bheamate, maka, "Ande kupeelu incia sadhaadhaa adhadhi sakawana kuumba pendua naile itu, bholimo uʼurusu giu incia sumai!"
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Muri imaasiakanamo Isa sumai modhawuna kasakusii to bhari-bharia giu incia sii. Incia uka moburina bhari-bharia giu incia sumai tee tamataua ande opea isakusiiakana sumai abanara.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Dhaangiapo abhari uka o giu mosagaanana ipewauna Isa, maka ande o giu incia sumai atoburi saasaangu, kunamisia o dunia sii inda akawaakea o tampana to adhikaaka bhari-bharia boku bhemotoburi sumai.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.