João 19
wlo (WLO) vs BKJ
1 Sapadhana incia sumai, Pilatus adhawu parinta i manga suludaduna mamudhaakana o Isa atobhawa tee atosambi.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Kasiimpo manga suludadu akarajaa saangu mahakota minaaka i rumpu mokorui tee apakanaakea i bhaana Isa tee uka apakanaakea juba waranaa wungu.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Manga incia torotorosu asaria tee apogau, "Salamu, e Rajana miana Yahudi!" tee atapa rouna Isa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilatus alimbamo uka tee apogau i manga miana Yahudi, "Kamatea, iaku bhekupalimbaia mamudhaakana ingkomiu umataua ande iaku inda kupotibhaaka saangu kasalaha uka minaaka i Incia."
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Kasiimpo Isa apalimbaia tee apakanaakea mahakota mokorui tee juba waranaa wungu. Kasiimpo Pilatus apogau i manga miana Yahudi sumai, "Kamatea mia incia sii!"
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wakutuuna manga imamu maoge tee manga pande jagana Baitulla akamata Isa, manga incia akakee-kee, "Loea Incia! Loea Incia i kau salib!" Pilatus apogau, "Alamea tee uloeamea karomiu i kau salib roonamo iaku inda kupotibhaaka kasalahana."
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Lawanina manga miana Yahudi, "Ingkami dhaangia tee hukumumami, tee i nuncana hukumumami Incia tabeana atohukumu mate roonamo Incia apogauaka ande karona o Anana Aulataʼala."
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Wakutuuna Pilatus arango pogau incia sumai, ahandamo mpuu o kaekana.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Incia apesuamo uka pendua i pangadila tee apogau tee Isa, "Minaaka i iapai o asalamu?" Maka o Isa inda alawania.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pogauna Pilatus, "Apokia Ingkoo umendeu upogau tee iaku? Buaka inda umataua ande iaku tee kuasaku to kupabebasiko tee uka tee kuasaku to kuloeko i kau salib?"
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Pogauna Isa, "Ingkoo inda tee kuasamu to karoku ande o kuasa sumai inda adhawuakako minaaka i bhawo. Siitumo sababuna, mia mopasaraakaakaaku i ingkoo alabhi o kaogena dosana."
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pepuu wakutuu incia sumai o Pilatus apeelo dhala to apabebasi Isa, maka manga miana Yahudi sumai akakee-kee, "Ande ingkoo upabebasi mia incia sii, maʼanana ingkoo mencuana sabhangkana Kaisar! Roonamo incema moabhina karona mboomo samia raja, incia abhali Kaisar!"
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Sarangona pogau incia sumai, Pilatus adhawu parinta mamudhaakana o Isa atopalimba. Kasiimpo Pilatus auncura i kauncuramakana pangadila, i tampa mokosaroakana Lante Bhatu (pogau Ibranina o Gabata).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Eo incia sumai o eo pasiapuana Raraea Paskana miana Yahudi, kera-kera arambi sapulu rua mata. Apogaumo Pilatus, "Kamatamea o rajamiu!"
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Kasiimpo apekeemo manga incia, "Pekamatemea! Pekamatemea! Loea Incia i kau salib!" Apogaumo Pilatus, "Mboona tabeana iaku moloena rajamiu i kau salib?" Lawanina manga imamu maoge sumai, "Ingkami inda tee rajamami mosagaanana tangkanamo Kaisar!"
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Apoose asodha kau salibna, Isa alingka aporope i tampa isarongiaka Tampana Bukuna Bhaa, pogau Ibranina o Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Iwe sumai o Isa atoloe i kau salib tee rua mia o mia mosagaanana i weta kaana tee i weta kaaina, sainamo Isa i tanga-tanga.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus adhawu parinta mamudhaakana apasaakea kaburi i bhawona salibna sumai, mboo sii o kaburina, "Isa miana Nazaret, Rajana miana Yahudi."
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Abhari o miana Yahudi mobacana kaburi incia sumai, roonamo tampana Isa atoloe i kau salib amakasu tee kota. Tee uka o kaburi incia sumai atoburi tee oni Ibrani, Latin, tee Yunani.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Kasiimpo manga imamu maogena miana Yahudi apogau tee Pilatus, "Bholi uburiakea 'Rajana miana Yahudi,' maka uburiakea, 'Mia incia sii apogau: Iakumo Rajana miana Yahudi.' "
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Lawanina Pilatus, "Opea iburiku, bheasadhaadhaa atoburi mboo sumai."
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Sapadhana manga suludadu sumai aloe Isa i kau salib, manga incia aalamo pakeana kasiimpo abagea pata bage mamudhaakana samia-samia suludadu apokawaaka sabage tee manga incia uka aala jubana, juba sumai inda atosorumba maka soo satuwu kae itanu minaaka i bhawo sakawana i tambe.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Manga incia apogau podho-podho manga incia, "Bholi tabhencia. Salabhina taʼundia mamudhaakana tamataua o incema mokohakuna to mopotibhaakea." Opea ipewauna manga suludadu i wakutuu incia sumai apamondo opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Wakutuuna kajadia incia sumai, inana Isa tee witinaina mokosaroakana Mariam siitumo bhawinena Klopas, tee Mariam miana Magdala akabhale-bhale i saripina salib sumai.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Wakutuuna Isa akamata inana tee muri imaasiakana sumai akabhale-bhale i saripina, apogaumo Incia i inana, "Ina, kamatea o anamu!"
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Kasiimpo Incia uka apogau i murina sumai, "Kamatea o inamu!" Pepuu wakutuu incia sumai, murina sumai atarima inana Isa to amboore i bhanuana.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Inda amangenge sapadhana sumai, wakutuuna Isa amataua ande bhari-bharia tugasina amondomo, Incia apogaumo, "Iaku amatuu bhorokoku," mamudhaakana opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo atopamondo.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Iwe sumai dhaangia saangu palangga mokoantoakana uwena angguru makolo. Manga incia aala saangu spons mopadhana ipalondo i angguru momakolo sumai tee adhikaia i sapale lolona kau hisop, kasiimpo aangkaakea i muncuna Isa.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Sapenamina uwena angguru makolo sumai, Isa apogaumo, "Bhari-bharia amondomo!" Kasiimpo Incia apaʼungko bhaana tee alausaka amate.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eo incia sumai eo pasiapuana to eona Saputuu momembalina eona raraea ogena roonamo eona Paska. Jadi manga kaogesana miana Yahudi aumba i Pilatus tee aemani mamudhaakana o aena manga mia motosalib sumai atokatuki mamudhaakana lausaka amate, kasiimpo maeatina atopasapo. Manga incia aemani mboo sumai roonamo i nuncana adatina miana Yahudi, inda amalape ande o maeati abholia sadhaadhaa i kau salib i eo momangkilo sumai.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Sabutuna aumbamo manga suludadu to akatuki aena mia mobhaa-bhaana motoloena i kau salib mopobhawa-bhawana tee Isa, kasiimpo akatuki aena samiana uka.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Maka wakutuuna manga suludadu sumai apasari i Isa tee akamatea ande Incia amatemo, manga suludadu sumai inda akatukia o aena Isa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Maka dhaangia samia suludadu motobhokina kompona Isa tee pandangana, sabutuna alausaka alembo o raa tee uwe.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mia mokamataakana giu incia sumai tee matana karona uka adhawu kasakusii, tee opea isakusiiakana sumai atotuu. Incia amataua ande apogauaka kabanara, tee adhawu kasakusii mamudhaakana ingkomiu uparacaea.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bhari-bharia sumai amembali mamudhaakana apamondo opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, "Inda saangu uka minaaka i bukuna bheatokatuki."
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dhaangia uka i tampa mosagaanana i nuncana Kitabi Momangkilo motoburi, "Manga mia bheatonto Incia mopadhana itobhokina."
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Sapadhana incia sumai, Yusuf minaaka i Arimatea aemani i Pilatus to aalaaka maeatina Isa. (Incia satotuuna sala samia murina Isa morahasiaakana giu incia sumai roonamo amaeka tee manga miana Yahudi). Pilatus aundaakea, kasiimpo Yusuf alingka aala maeatina Isa.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, mia mopadhana mopokawana bhaa-bhaana tee Isa i saangu malo, aumba uka iwe sumai. Incia abhawa mina damar mawondu tee mina gaharu momawondu bhari-bharia katamona kera-kera talu pulu kilo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Manga incia aalea o maeatina Isa, kasiimpo abhalungiakea tee kae lenan maputi apobhawa tee mina-mina mawondu i saao, mboomo adatina miana Yahudi ande akoburu maeati.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 I tampana Isa atoloe i kau salib sumai dhaangia saangu kalibu potingalua. I nuncana kalibu potingalua sumai dhaangia saangu koburu bhaau indapo atopake.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Roonamo eo incia sumai o eona pasiapuana eona Saputuu to miana Yahudi, tee o koburu incia sumai amakasu, sabutuna manga incia akuburu maeatina Isa iwe sumai.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.