João 19
wlo (WLO) vs ACF
1 Sapadhana incia sumai, Pilatus adhawu parinta i manga suludaduna mamudhaakana o Isa atobhawa tee atosambi.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Kasiimpo manga suludadu akarajaa saangu mahakota minaaka i rumpu mokorui tee apakanaakea i bhaana Isa tee uka apakanaakea juba waranaa wungu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Manga incia torotorosu asaria tee apogau, "Salamu, e Rajana miana Yahudi!" tee atapa rouna Isa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus alimbamo uka tee apogau i manga miana Yahudi, "Kamatea, iaku bhekupalimbaia mamudhaakana ingkomiu umataua ande iaku inda kupotibhaaka saangu kasalaha uka minaaka i Incia."
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kasiimpo Isa apalimbaia tee apakanaakea mahakota mokorui tee juba waranaa wungu. Kasiimpo Pilatus apogau i manga miana Yahudi sumai, "Kamatea mia incia sii!"
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Wakutuuna manga imamu maoge tee manga pande jagana Baitulla akamata Isa, manga incia akakee-kee, "Loea Incia! Loea Incia i kau salib!" Pilatus apogau, "Alamea tee uloeamea karomiu i kau salib roonamo iaku inda kupotibhaaka kasalahana."
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Lawanina manga miana Yahudi, "Ingkami dhaangia tee hukumumami, tee i nuncana hukumumami Incia tabeana atohukumu mate roonamo Incia apogauaka ande karona o Anana Aulataʼala."
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wakutuuna Pilatus arango pogau incia sumai, ahandamo mpuu o kaekana.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Incia apesuamo uka pendua i pangadila tee apogau tee Isa, "Minaaka i iapai o asalamu?" Maka o Isa inda alawania.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pogauna Pilatus, "Apokia Ingkoo umendeu upogau tee iaku? Buaka inda umataua ande iaku tee kuasaku to kupabebasiko tee uka tee kuasaku to kuloeko i kau salib?"
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Pogauna Isa, "Ingkoo inda tee kuasamu to karoku ande o kuasa sumai inda adhawuakako minaaka i bhawo. Siitumo sababuna, mia mopasaraakaakaaku i ingkoo alabhi o kaogena dosana."
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pepuu wakutuu incia sumai o Pilatus apeelo dhala to apabebasi Isa, maka manga miana Yahudi sumai akakee-kee, "Ande ingkoo upabebasi mia incia sii, maʼanana ingkoo mencuana sabhangkana Kaisar! Roonamo incema moabhina karona mboomo samia raja, incia abhali Kaisar!"
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Sarangona pogau incia sumai, Pilatus adhawu parinta mamudhaakana o Isa atopalimba. Kasiimpo Pilatus auncura i kauncuramakana pangadila, i tampa mokosaroakana Lante Bhatu (pogau Ibranina o Gabata).
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Eo incia sumai o eo pasiapuana Raraea Paskana miana Yahudi, kera-kera arambi sapulu rua mata. Apogaumo Pilatus, "Kamatamea o rajamiu!"
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Kasiimpo apekeemo manga incia, "Pekamatemea! Pekamatemea! Loea Incia i kau salib!" Apogaumo Pilatus, "Mboona tabeana iaku moloena rajamiu i kau salib?" Lawanina manga imamu maoge sumai, "Ingkami inda tee rajamami mosagaanana tangkanamo Kaisar!"
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Apoose asodha kau salibna, Isa alingka aporope i tampa isarongiaka Tampana Bukuna Bhaa, pogau Ibranina o Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Iwe sumai o Isa atoloe i kau salib tee rua mia o mia mosagaanana i weta kaana tee i weta kaaina, sainamo Isa i tanga-tanga.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus adhawu parinta mamudhaakana apasaakea kaburi i bhawona salibna sumai, mboo sii o kaburina, "Isa miana Nazaret, Rajana miana Yahudi."
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Abhari o miana Yahudi mobacana kaburi incia sumai, roonamo tampana Isa atoloe i kau salib amakasu tee kota. Tee uka o kaburi incia sumai atoburi tee oni Ibrani, Latin, tee Yunani.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kasiimpo manga imamu maogena miana Yahudi apogau tee Pilatus, "Bholi uburiakea 'Rajana miana Yahudi,' maka uburiakea, 'Mia incia sii apogau: Iakumo Rajana miana Yahudi.' "
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Lawanina Pilatus, "Opea iburiku, bheasadhaadhaa atoburi mboo sumai."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sapadhana manga suludadu sumai aloe Isa i kau salib, manga incia aalamo pakeana kasiimpo abagea pata bage mamudhaakana samia-samia suludadu apokawaaka sabage tee manga incia uka aala jubana, juba sumai inda atosorumba maka soo satuwu kae itanu minaaka i bhawo sakawana i tambe.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Manga incia apogau podho-podho manga incia, "Bholi tabhencia. Salabhina taʼundia mamudhaakana tamataua o incema mokohakuna to mopotibhaakea." Opea ipewauna manga suludadu i wakutuu incia sumai apamondo opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Wakutuuna kajadia incia sumai, inana Isa tee witinaina mokosaroakana Mariam siitumo bhawinena Klopas, tee Mariam miana Magdala akabhale-bhale i saripina salib sumai.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wakutuuna Isa akamata inana tee muri imaasiakana sumai akabhale-bhale i saripina, apogaumo Incia i inana, "Ina, kamatea o anamu!"
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kasiimpo Incia uka apogau i murina sumai, "Kamatea o inamu!" Pepuu wakutuu incia sumai, murina sumai atarima inana Isa to amboore i bhanuana.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Inda amangenge sapadhana sumai, wakutuuna Isa amataua ande bhari-bharia tugasina amondomo, Incia apogaumo, "Iaku amatuu bhorokoku," mamudhaakana opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo atopamondo.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Iwe sumai dhaangia saangu palangga mokoantoakana uwena angguru makolo. Manga incia aala saangu spons mopadhana ipalondo i angguru momakolo sumai tee adhikaia i sapale lolona kau hisop, kasiimpo aangkaakea i muncuna Isa.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Sapenamina uwena angguru makolo sumai, Isa apogaumo, "Bhari-bharia amondomo!" Kasiimpo Incia apaʼungko bhaana tee alausaka amate.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eo incia sumai eo pasiapuana to eona Saputuu momembalina eona raraea ogena roonamo eona Paska. Jadi manga kaogesana miana Yahudi aumba i Pilatus tee aemani mamudhaakana o aena manga mia motosalib sumai atokatuki mamudhaakana lausaka amate, kasiimpo maeatina atopasapo. Manga incia aemani mboo sumai roonamo i nuncana adatina miana Yahudi, inda amalape ande o maeati abholia sadhaadhaa i kau salib i eo momangkilo sumai.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Sabutuna aumbamo manga suludadu to akatuki aena mia mobhaa-bhaana motoloena i kau salib mopobhawa-bhawana tee Isa, kasiimpo akatuki aena samiana uka.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Maka wakutuuna manga suludadu sumai apasari i Isa tee akamatea ande Incia amatemo, manga suludadu sumai inda akatukia o aena Isa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Maka dhaangia samia suludadu motobhokina kompona Isa tee pandangana, sabutuna alausaka alembo o raa tee uwe.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mia mokamataakana giu incia sumai tee matana karona uka adhawu kasakusii, tee opea isakusiiakana sumai atotuu. Incia amataua ande apogauaka kabanara, tee adhawu kasakusii mamudhaakana ingkomiu uparacaea.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bhari-bharia sumai amembali mamudhaakana apamondo opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, "Inda saangu uka minaaka i bukuna bheatokatuki."
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dhaangia uka i tampa mosagaanana i nuncana Kitabi Momangkilo motoburi, "Manga mia bheatonto Incia mopadhana itobhokina."
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Sapadhana incia sumai, Yusuf minaaka i Arimatea aemani i Pilatus to aalaaka maeatina Isa. (Incia satotuuna sala samia murina Isa morahasiaakana giu incia sumai roonamo amaeka tee manga miana Yahudi). Pilatus aundaakea, kasiimpo Yusuf alingka aala maeatina Isa.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, mia mopadhana mopokawana bhaa-bhaana tee Isa i saangu malo, aumba uka iwe sumai. Incia abhawa mina damar mawondu tee mina gaharu momawondu bhari-bharia katamona kera-kera talu pulu kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Manga incia aalea o maeatina Isa, kasiimpo abhalungiakea tee kae lenan maputi apobhawa tee mina-mina mawondu i saao, mboomo adatina miana Yahudi ande akoburu maeati.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 I tampana Isa atoloe i kau salib sumai dhaangia saangu kalibu potingalua. I nuncana kalibu potingalua sumai dhaangia saangu koburu bhaau indapo atopake.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Roonamo eo incia sumai o eona pasiapuana eona Saputuu to miana Yahudi, tee o koburu incia sumai amakasu, sabutuna manga incia akuburu maeatina Isa iwe sumai.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.