João 19

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sapadhana incia sumai, Pilatus adhawu parinta i manga suludaduna mamudhaakana o Isa atobhawa tee atosambi.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kasiimpo manga suludadu akarajaa saangu mahakota minaaka i rumpu mokorui tee apakanaakea i bhaana Isa tee uka apakanaakea juba waranaa wungu.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Manga incia torotorosu asaria tee apogau, "Salamu, e Rajana miana Yahudi!" tee atapa rouna Isa.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus alimbamo uka tee apogau i manga miana Yahudi, "Kamatea, iaku bhekupalimbaia mamudhaakana ingkomiu umataua ande iaku inda kupotibhaaka saangu kasalaha uka minaaka i Incia."
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Kasiimpo Isa apalimbaia tee apakanaakea mahakota mokorui tee juba waranaa wungu. Kasiimpo Pilatus apogau i manga miana Yahudi sumai, "Kamatea mia incia sii!"
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wakutuuna manga imamu maoge tee manga pande jagana Baitulla akamata Isa, manga incia akakee-kee, "Loea Incia! Loea Incia i kau salib!" Pilatus apogau, "Alamea tee uloeamea karomiu i kau salib roonamo iaku inda kupotibhaaka kasalahana."
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Lawanina manga miana Yahudi, "Ingkami dhaangia tee hukumumami, tee i nuncana hukumumami Incia tabeana atohukumu mate roonamo Incia apogauaka ande karona o Anana Aulataʼala."
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Wakutuuna Pilatus arango pogau incia sumai, ahandamo mpuu o kaekana.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Incia apesuamo uka pendua i pangadila tee apogau tee Isa, "Minaaka i iapai o asalamu?" Maka o Isa inda alawania.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pogauna Pilatus, "Apokia Ingkoo umendeu upogau tee iaku? Buaka inda umataua ande iaku tee kuasaku to kupabebasiko tee uka tee kuasaku to kuloeko i kau salib?"
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Pogauna Isa, "Ingkoo inda tee kuasamu to karoku ande o kuasa sumai inda adhawuakako minaaka i bhawo. Siitumo sababuna, mia mopasaraakaakaaku i ingkoo alabhi o kaogena dosana."
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pepuu wakutuu incia sumai o Pilatus apeelo dhala to apabebasi Isa, maka manga miana Yahudi sumai akakee-kee, "Ande ingkoo upabebasi mia incia sii, maʼanana ingkoo mencuana sabhangkana Kaisar! Roonamo incema moabhina karona mboomo samia raja, incia abhali Kaisar!"
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Sarangona pogau incia sumai, Pilatus adhawu parinta mamudhaakana o Isa atopalimba. Kasiimpo Pilatus auncura i kauncuramakana pangadila, i tampa mokosaroakana Lante Bhatu (pogau Ibranina o Gabata).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Eo incia sumai o eo pasiapuana Raraea Paskana miana Yahudi, kera-kera arambi sapulu rua mata. Apogaumo Pilatus, "Kamatamea o rajamiu!"
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Kasiimpo apekeemo manga incia, "Pekamatemea! Pekamatemea! Loea Incia i kau salib!" Apogaumo Pilatus, "Mboona tabeana iaku moloena rajamiu i kau salib?" Lawanina manga imamu maoge sumai, "Ingkami inda tee rajamami mosagaanana tangkanamo Kaisar!"
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 — ausente —
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Apoose asodha kau salibna, Isa alingka aporope i tampa isarongiaka Tampana Bukuna Bhaa, pogau Ibranina o Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Iwe sumai o Isa atoloe i kau salib tee rua mia o mia mosagaanana i weta kaana tee i weta kaaina, sainamo Isa i tanga-tanga.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus adhawu parinta mamudhaakana apasaakea kaburi i bhawona salibna sumai, mboo sii o kaburina, "Isa miana Nazaret, Rajana miana Yahudi."
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Abhari o miana Yahudi mobacana kaburi incia sumai, roonamo tampana Isa atoloe i kau salib amakasu tee kota. Tee uka o kaburi incia sumai atoburi tee oni Ibrani, Latin, tee Yunani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kasiimpo manga imamu maogena miana Yahudi apogau tee Pilatus, "Bholi uburiakea 'Rajana miana Yahudi,' maka uburiakea, 'Mia incia sii apogau: Iakumo Rajana miana Yahudi.' "
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Lawanina Pilatus, "Opea iburiku, bheasadhaadhaa atoburi mboo sumai."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sapadhana manga suludadu sumai aloe Isa i kau salib, manga incia aalamo pakeana kasiimpo abagea pata bage mamudhaakana samia-samia suludadu apokawaaka sabage tee manga incia uka aala jubana, juba sumai inda atosorumba maka soo satuwu kae itanu minaaka i bhawo sakawana i tambe.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Manga incia apogau podho-podho manga incia, "Bholi tabhencia. Salabhina taʼundia mamudhaakana tamataua o incema mokohakuna to mopotibhaakea." Opea ipewauna manga suludadu i wakutuu incia sumai apamondo opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Wakutuuna kajadia incia sumai, inana Isa tee witinaina mokosaroakana Mariam siitumo bhawinena Klopas, tee Mariam miana Magdala akabhale-bhale i saripina salib sumai.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wakutuuna Isa akamata inana tee muri imaasiakana sumai akabhale-bhale i saripina, apogaumo Incia i inana, "Ina, kamatea o anamu!"
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Kasiimpo Incia uka apogau i murina sumai, "Kamatea o inamu!" Pepuu wakutuu incia sumai, murina sumai atarima inana Isa to amboore i bhanuana.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Inda amangenge sapadhana sumai, wakutuuna Isa amataua ande bhari-bharia tugasina amondomo, Incia apogaumo, "Iaku amatuu bhorokoku," mamudhaakana opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo atopamondo.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Iwe sumai dhaangia saangu palangga mokoantoakana uwena angguru makolo. Manga incia aala saangu spons mopadhana ipalondo i angguru momakolo sumai tee adhikaia i sapale lolona kau hisop, kasiimpo aangkaakea i muncuna Isa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Sapenamina uwena angguru makolo sumai, Isa apogaumo, "Bhari-bharia amondomo!" Kasiimpo Incia apaʼungko bhaana tee alausaka amate.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Eo incia sumai eo pasiapuana to eona Saputuu momembalina eona raraea ogena roonamo eona Paska. Jadi manga kaogesana miana Yahudi aumba i Pilatus tee aemani mamudhaakana o aena manga mia motosalib sumai atokatuki mamudhaakana lausaka amate, kasiimpo maeatina atopasapo. Manga incia aemani mboo sumai roonamo i nuncana adatina miana Yahudi, inda amalape ande o maeati abholia sadhaadhaa i kau salib i eo momangkilo sumai.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Sabutuna aumbamo manga suludadu to akatuki aena mia mobhaa-bhaana motoloena i kau salib mopobhawa-bhawana tee Isa, kasiimpo akatuki aena samiana uka.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Maka wakutuuna manga suludadu sumai apasari i Isa tee akamatea ande Incia amatemo, manga suludadu sumai inda akatukia o aena Isa.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Maka dhaangia samia suludadu motobhokina kompona Isa tee pandangana, sabutuna alausaka alembo o raa tee uwe.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mia mokamataakana giu incia sumai tee matana karona uka adhawu kasakusii, tee opea isakusiiakana sumai atotuu. Incia amataua ande apogauaka kabanara, tee adhawu kasakusii mamudhaakana ingkomiu uparacaea.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bhari-bharia sumai amembali mamudhaakana apamondo opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, "Inda saangu uka minaaka i bukuna bheatokatuki."
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dhaangia uka i tampa mosagaanana i nuncana Kitabi Momangkilo motoburi, "Manga mia bheatonto Incia mopadhana itobhokina."
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Sapadhana incia sumai, Yusuf minaaka i Arimatea aemani i Pilatus to aalaaka maeatina Isa. (Incia satotuuna sala samia murina Isa morahasiaakana giu incia sumai roonamo amaeka tee manga miana Yahudi). Pilatus aundaakea, kasiimpo Yusuf alingka aala maeatina Isa.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, mia mopadhana mopokawana bhaa-bhaana tee Isa i saangu malo, aumba uka iwe sumai. Incia abhawa mina damar mawondu tee mina gaharu momawondu bhari-bharia katamona kera-kera talu pulu kilo.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Manga incia aalea o maeatina Isa, kasiimpo abhalungiakea tee kae lenan maputi apobhawa tee mina-mina mawondu i saao, mboomo adatina miana Yahudi ande akoburu maeati.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 I tampana Isa atoloe i kau salib sumai dhaangia saangu kalibu potingalua. I nuncana kalibu potingalua sumai dhaangia saangu koburu bhaau indapo atopake.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Roonamo eo incia sumai o eona pasiapuana eona Saputuu to miana Yahudi, tee o koburu incia sumai amakasu, sabutuna manga incia akuburu maeatina Isa iwe sumai.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.