João 18
wlo (WLO) vs NVI
1 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa alingkamo apobhawa-bhawa tee manga murina i sawetana Umala Kidron. I tampa incia sumai dhaangia saangu inawu. Kasiimpo Isa apesua iwe sumai tee manga murina.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudas, mia mohianatina Isa amataua uka o tampa incia sumai roonamo amenturu o Isa aporomusaka iwe sumai tee manga murina.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Sabutuna aumbamo Yudas iwe sumai abhawa sarombonga suludadu tee manga pande jagana Baitulla itumpuna manga imamu maoge tee manga miana Farisi, amondo tee padamarana, tee oboro tee ewangana.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Isa amataua opea bhemomembalina tee karona, tee Incia amaju apasari i manga incia, kasiimpo apogau, "Ingkomiu upeelo incema?"
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Lawanina manga incia, "Tapeelo Isa, miana Nazaret." Apogaumo Isa, "Iaku Dhaangia." Yudas mohianatia adhaangia uka i tanga-tangana manga mia sumai.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Wakutuuna Isa apogau tee manga incia, "Iaku Dhaangia," saanampuu asowomo manga incia sabutuna atobhata i tana.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kasiimpo Isa apendua uka apogau, "Incema ipeelomiu?" Alawanimo manga incia, "Isa, miana Nazaret."
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Alawanimo Isa, "Iaku padhamo kupogau tee ingkomiu, Iaku Dhaangia. Ande Iaku ipeelomiu, taroakamo manga muriku sii alingkaaka."
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Isa aemani mboo sumai mamudhaakana apamondo firimani ipogauakana i Ama i saao, siitumo, "Minaaka i manga mia idhawuakamu to Iaku, inda samia uka kutaroakea abinasa."
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Kasiimpo Simon Petrus mobhawana samata hancu, ahobutimo hancuna kasiimpo asimbiaka i samia bhatuana Kapalana Imamu Maoge, maka soo akangkanai talinga kaanana bhatua sumai sakawana amabhotu. Sarona bhatua sumai o Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Pogauna Isa i Petrus, "Papesuaia o hancumu. Iaku inda kumendeu kutarima kanarakaa minaaka i Amaku; atantumo bhekusumpu bhari-bharia antona tatangkiri idhawuakana Amaku to Iaku."
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Kasiimpo manga suludadu tee kapalana suludaduna tee manga pande jagana miana Yahudi arako Isa tee abhokea.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Bhaa-bhaana o Isa abhawea i aroana Hanas. Hanas sumai o maniana Kayafas, tee Kayafas sii o Kapalana Imamu Maoge i tao incia sumai.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas sii o mia mopadhana moudhaniakana manga miana Yahudi ande, "Alabhi akofaʼeda samia momateakana liputa tee tataroaka saangua liputa atopabinasa."
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus tee sala samia murina Isa mosagaanana aose uka Isa. Murina mosagaanana sumai apomatau tee Kapalana Imamu Maoge. Rampaakanamo sumai, apesuamo incia apobhawa tee Isa i aroana maligena Kapalana Imamu Maoge sumai,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 sainamo Petrus soo akabhale-bhale i sambali, i saripina bhamba. Kasiimpo murina mosagaanana, mopomatauna tee Kapalana Imamu Maoge sumai, alimba pendua. Sapadhana apogau tee bhawine mojaganina bhamba, incia uka abhawa Petrus apesua i nunca.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kasiimpo pogauna bhawine mojaganina bhamba sumai i Petrus, "Ande inda kusala, ingkoo uka sala samia minaaka i murina mia incia sumai." Alawanimo Petrus, "Mencuana."
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Roonamo anamisi kagari, manga bhatuana Kapalana Imamu Maoge tee manga pande jagana Baitulla apakatamo waa. Kasiimpo bhari-bharia manga incia aporarangi iwe sumai. Petrus uka adhaangia iwe sumai, apoose aporarangi tee manga incia.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Wakutuu incia sumai o Kapalana Imamu Maoge apepuumo adhawu kaabhaki to Isa. Incia aabhaaka soʼalina manga murina tee soʼalina kaadharina.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Isa alawani, "Iaku sadia atinda o pogauku i aroana manga mia bhari, tee Iaku kuadhari i tampana ibaadati tee i Baitulla, i tampana manga miana Yahudi aporomusaka. Inda dhaangia o kaadhari ibuniakaku.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Pokia ingkoo uabha i Iaku? Abhaakea i manga incia mopadhana morangona opea ipogauakaku. Tantumo manga incia amataua opea mopadhana ipogauakaku sumai."
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Sapadhana apogau mboo sumai, samia pande jagana Baitulla mokakarona iwe sumai atapamo rouna Isa tee apogau, "Ubarani mpuu upogau mboo itu tee Kapalana Imamu Maoge!"
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Lawanina Isa, "Ande ipogauakaku sii asala, paumbaakaaku o kasalahaku, maka ande atotuu ipogauakaku sii, pokia ingkoo utapaaku?"
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kasiimpo Hanas atumpu manga pande jaga to abhawa Isa i Kayafas, Kapalana Imamu Maoge, tee o limana Isa sadhaadhaa atobhoke.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wakutuu incia sumai Simon Petrus dhaangiapo aporarangi. Kasiimpo dhaangia manga mia iwe sumai mopogauna tee incia, "Ande inda kusala, ingkoo uka sala samia minaaka i murina mia incia sumai." Simon Petrus apesapu, "Mencuana."
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Kasiimpo apogaumo sala samia minaaka i manga bhatuana Kapalana Imamu Maoge, siitumo witinaina mia mopadhana motosimbina talingana tee Petrus, "Ande inda kusala, iaku kukamatako i saao i nuncana inawu sumai upoose tee Isa!"
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Maka o Petrus apesapumo uka pendua, tee wakutuu incia sumai uka o manu umane akangkuraaʼo.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kasiimpo minaaka i bhanuana Kayafas manga miana Yahudi sumai abhawa Isa i maligena gubernuru Pilatus. Wakutuu incia sumai dhaangiapo saeona mpuu. Maka manga miana Yahudi sumai inda apesua i nuncana malige mamudhaakana manga incia inda akangkanaia naajisi, roonamo manga incia bheakande kinandena Paska.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Rampaakanamo sumai o Pilatus alimbamo i sambali to apokawaaka manga incia tee apogau, "Kasalaha opea iraeakamiu to mia incia sii?"
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Lawanina manga incia, "Ande o mia incia sii inda apewau kasalaha, atantumo ingkami inda tabhawea i aroamu."
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Maka o Pilatus apogau, "Bhawamea tee uʼadilimea apokana tee kahukumuna agamamiu." Alawanimo manga miana Yahudi sumai, "Ingkomiu miana pamarintana Roma inda mangaundaaka tapekamate mia."
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Manga miana Yahudi apogau mboo sumai mamudhakaana atopamondo opea mopadhana ifirimaniakana Isa wakutuuna Incia apogauaka tuaapa o carana miana Roma bheapekamatea i kau salib.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatus apesua pendua i nuncana pangadila, kasiimpo akemba Isa tee aabha, "Ingkoomo Rajana miana Yahudi?"
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Lawanina Isa, "Opea ipogauakamu to Iaku sii minaaka i karomu atawa minaaka i mia mosagaanana?"
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pogauna Pilatus, "Buaka iaku o miana Yahudi? Miana lipumu tee manga imamu maoge mopasarakaako i iaku. Opea buaka ipewaumu?"
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Lawanina Isa, "Pamarintaku inda aminaaka i dunia sii. Ande o pamarintaku aminaaka i dunia, atantumo manga muriku bheapoewangiakakomiu mamudhaakana inda kutopasaraakaaka i miana Yahudi. Maka o pamarintaku inda aminaaka i dunia."
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Kasiimpo Pilatus apogau, "Ande mboo itu Ingkoo sii samia raja?" Lawanina Isa, "Ingkoo mopogauna ande Iaku samia raja. Iaku kulaahiri tee kuumba i dunia sii mamudhaakana kudhawu kasakusii to kabanara. Incema mominaakana i kabanara, incia bheaperangoi opea ipogauakaku."
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 — ausente —
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Maka ande kuose adatimiu, iaku tabeana kurambasaka samia o mia itorongku to ingkomiu i eona raraea Paska. Buaka uunda ande kurambasaka Rajana miana Yahudi sii to ingkomiu?"
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Manga incia apekee, "Bholi o mia incia itu! Maka o Barabas!" Barabas sii samia parampo.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.