João 18
wlo (WLO) vs NTLH
1 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa alingkamo apobhawa-bhawa tee manga murina i sawetana Umala Kidron. I tampa incia sumai dhaangia saangu inawu. Kasiimpo Isa apesua iwe sumai tee manga murina.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yudas, mia mohianatina Isa amataua uka o tampa incia sumai roonamo amenturu o Isa aporomusaka iwe sumai tee manga murina.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Sabutuna aumbamo Yudas iwe sumai abhawa sarombonga suludadu tee manga pande jagana Baitulla itumpuna manga imamu maoge tee manga miana Farisi, amondo tee padamarana, tee oboro tee ewangana.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Isa amataua opea bhemomembalina tee karona, tee Incia amaju apasari i manga incia, kasiimpo apogau, "Ingkomiu upeelo incema?"
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Lawanina manga incia, "Tapeelo Isa, miana Nazaret." Apogaumo Isa, "Iaku Dhaangia." Yudas mohianatia adhaangia uka i tanga-tangana manga mia sumai.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Wakutuuna Isa apogau tee manga incia, "Iaku Dhaangia," saanampuu asowomo manga incia sabutuna atobhata i tana.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Kasiimpo Isa apendua uka apogau, "Incema ipeelomiu?" Alawanimo manga incia, "Isa, miana Nazaret."
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Alawanimo Isa, "Iaku padhamo kupogau tee ingkomiu, Iaku Dhaangia. Ande Iaku ipeelomiu, taroakamo manga muriku sii alingkaaka."
8 Jesus disse:
9 Isa aemani mboo sumai mamudhaakana apamondo firimani ipogauakana i Ama i saao, siitumo, "Minaaka i manga mia idhawuakamu to Iaku, inda samia uka kutaroakea abinasa."
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Kasiimpo Simon Petrus mobhawana samata hancu, ahobutimo hancuna kasiimpo asimbiaka i samia bhatuana Kapalana Imamu Maoge, maka soo akangkanai talinga kaanana bhatua sumai sakawana amabhotu. Sarona bhatua sumai o Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Pogauna Isa i Petrus, "Papesuaia o hancumu. Iaku inda kumendeu kutarima kanarakaa minaaka i Amaku; atantumo bhekusumpu bhari-bharia antona tatangkiri idhawuakana Amaku to Iaku."
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kasiimpo manga suludadu tee kapalana suludaduna tee manga pande jagana miana Yahudi arako Isa tee abhokea.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bhaa-bhaana o Isa abhawea i aroana Hanas. Hanas sumai o maniana Kayafas, tee Kayafas sii o Kapalana Imamu Maoge i tao incia sumai.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafas sii o mia mopadhana moudhaniakana manga miana Yahudi ande, "Alabhi akofaʼeda samia momateakana liputa tee tataroaka saangua liputa atopabinasa."
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Petrus tee sala samia murina Isa mosagaanana aose uka Isa. Murina mosagaanana sumai apomatau tee Kapalana Imamu Maoge. Rampaakanamo sumai, apesuamo incia apobhawa tee Isa i aroana maligena Kapalana Imamu Maoge sumai,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 sainamo Petrus soo akabhale-bhale i sambali, i saripina bhamba. Kasiimpo murina mosagaanana, mopomatauna tee Kapalana Imamu Maoge sumai, alimba pendua. Sapadhana apogau tee bhawine mojaganina bhamba, incia uka abhawa Petrus apesua i nunca.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Kasiimpo pogauna bhawine mojaganina bhamba sumai i Petrus, "Ande inda kusala, ingkoo uka sala samia minaaka i murina mia incia sumai." Alawanimo Petrus, "Mencuana."
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Roonamo anamisi kagari, manga bhatuana Kapalana Imamu Maoge tee manga pande jagana Baitulla apakatamo waa. Kasiimpo bhari-bharia manga incia aporarangi iwe sumai. Petrus uka adhaangia iwe sumai, apoose aporarangi tee manga incia.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Wakutuu incia sumai o Kapalana Imamu Maoge apepuumo adhawu kaabhaki to Isa. Incia aabhaaka soʼalina manga murina tee soʼalina kaadharina.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Isa alawani, "Iaku sadia atinda o pogauku i aroana manga mia bhari, tee Iaku kuadhari i tampana ibaadati tee i Baitulla, i tampana manga miana Yahudi aporomusaka. Inda dhaangia o kaadhari ibuniakaku.
20 E Jesus respondeu:
21 Pokia ingkoo uabha i Iaku? Abhaakea i manga incia mopadhana morangona opea ipogauakaku. Tantumo manga incia amataua opea mopadhana ipogauakaku sumai."
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Sapadhana apogau mboo sumai, samia pande jagana Baitulla mokakarona iwe sumai atapamo rouna Isa tee apogau, "Ubarani mpuu upogau mboo itu tee Kapalana Imamu Maoge!"
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Lawanina Isa, "Ande ipogauakaku sii asala, paumbaakaaku o kasalahaku, maka ande atotuu ipogauakaku sii, pokia ingkoo utapaaku?"
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kasiimpo Hanas atumpu manga pande jaga to abhawa Isa i Kayafas, Kapalana Imamu Maoge, tee o limana Isa sadhaadhaa atobhoke.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Wakutuu incia sumai Simon Petrus dhaangiapo aporarangi. Kasiimpo dhaangia manga mia iwe sumai mopogauna tee incia, "Ande inda kusala, ingkoo uka sala samia minaaka i murina mia incia sumai." Simon Petrus apesapu, "Mencuana."
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Kasiimpo apogaumo sala samia minaaka i manga bhatuana Kapalana Imamu Maoge, siitumo witinaina mia mopadhana motosimbina talingana tee Petrus, "Ande inda kusala, iaku kukamatako i saao i nuncana inawu sumai upoose tee Isa!"
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Maka o Petrus apesapumo uka pendua, tee wakutuu incia sumai uka o manu umane akangkuraaʼo.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kasiimpo minaaka i bhanuana Kayafas manga miana Yahudi sumai abhawa Isa i maligena gubernuru Pilatus. Wakutuu incia sumai dhaangiapo saeona mpuu. Maka manga miana Yahudi sumai inda apesua i nuncana malige mamudhaakana manga incia inda akangkanaia naajisi, roonamo manga incia bheakande kinandena Paska.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Rampaakanamo sumai o Pilatus alimbamo i sambali to apokawaaka manga incia tee apogau, "Kasalaha opea iraeakamiu to mia incia sii?"
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Lawanina manga incia, "Ande o mia incia sii inda apewau kasalaha, atantumo ingkami inda tabhawea i aroamu."
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Maka o Pilatus apogau, "Bhawamea tee uʼadilimea apokana tee kahukumuna agamamiu." Alawanimo manga miana Yahudi sumai, "Ingkomiu miana pamarintana Roma inda mangaundaaka tapekamate mia."
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Manga miana Yahudi apogau mboo sumai mamudhakaana atopamondo opea mopadhana ifirimaniakana Isa wakutuuna Incia apogauaka tuaapa o carana miana Roma bheapekamatea i kau salib.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilatus apesua pendua i nuncana pangadila, kasiimpo akemba Isa tee aabha, "Ingkoomo Rajana miana Yahudi?"
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Lawanina Isa, "Opea ipogauakamu to Iaku sii minaaka i karomu atawa minaaka i mia mosagaanana?"
34 Jesus respondeu:
35 Pogauna Pilatus, "Buaka iaku o miana Yahudi? Miana lipumu tee manga imamu maoge mopasarakaako i iaku. Opea buaka ipewaumu?"
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Lawanina Isa, "Pamarintaku inda aminaaka i dunia sii. Ande o pamarintaku aminaaka i dunia, atantumo manga muriku bheapoewangiakakomiu mamudhaakana inda kutopasaraakaaka i miana Yahudi. Maka o pamarintaku inda aminaaka i dunia."
36 Jesus respondeu:
37 Kasiimpo Pilatus apogau, "Ande mboo itu Ingkoo sii samia raja?" Lawanina Isa, "Ingkoo mopogauna ande Iaku samia raja. Iaku kulaahiri tee kuumba i dunia sii mamudhaakana kudhawu kasakusii to kabanara. Incema mominaakana i kabanara, incia bheaperangoi opea ipogauakaku."
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 — ausente —
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Maka ande kuose adatimiu, iaku tabeana kurambasaka samia o mia itorongku to ingkomiu i eona raraea Paska. Buaka uunda ande kurambasaka Rajana miana Yahudi sii to ingkomiu?"
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Manga incia apekee, "Bholi o mia incia itu! Maka o Barabas!" Barabas sii samia parampo.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.