João 18
wlo (WLO) vs NAA
1 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa alingkamo apobhawa-bhawa tee manga murina i sawetana Umala Kidron. I tampa incia sumai dhaangia saangu inawu. Kasiimpo Isa apesua iwe sumai tee manga murina.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas, mia mohianatina Isa amataua uka o tampa incia sumai roonamo amenturu o Isa aporomusaka iwe sumai tee manga murina.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Sabutuna aumbamo Yudas iwe sumai abhawa sarombonga suludadu tee manga pande jagana Baitulla itumpuna manga imamu maoge tee manga miana Farisi, amondo tee padamarana, tee oboro tee ewangana.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Isa amataua opea bhemomembalina tee karona, tee Incia amaju apasari i manga incia, kasiimpo apogau, "Ingkomiu upeelo incema?"
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Lawanina manga incia, "Tapeelo Isa, miana Nazaret." Apogaumo Isa, "Iaku Dhaangia." Yudas mohianatia adhaangia uka i tanga-tangana manga mia sumai.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Wakutuuna Isa apogau tee manga incia, "Iaku Dhaangia," saanampuu asowomo manga incia sabutuna atobhata i tana.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Kasiimpo Isa apendua uka apogau, "Incema ipeelomiu?" Alawanimo manga incia, "Isa, miana Nazaret."
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Alawanimo Isa, "Iaku padhamo kupogau tee ingkomiu, Iaku Dhaangia. Ande Iaku ipeelomiu, taroakamo manga muriku sii alingkaaka."
8 Então Jesus disse:
9 Isa aemani mboo sumai mamudhaakana apamondo firimani ipogauakana i Ama i saao, siitumo, "Minaaka i manga mia idhawuakamu to Iaku, inda samia uka kutaroakea abinasa."
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Kasiimpo Simon Petrus mobhawana samata hancu, ahobutimo hancuna kasiimpo asimbiaka i samia bhatuana Kapalana Imamu Maoge, maka soo akangkanai talinga kaanana bhatua sumai sakawana amabhotu. Sarona bhatua sumai o Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pogauna Isa i Petrus, "Papesuaia o hancumu. Iaku inda kumendeu kutarima kanarakaa minaaka i Amaku; atantumo bhekusumpu bhari-bharia antona tatangkiri idhawuakana Amaku to Iaku."
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kasiimpo manga suludadu tee kapalana suludaduna tee manga pande jagana miana Yahudi arako Isa tee abhokea.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bhaa-bhaana o Isa abhawea i aroana Hanas. Hanas sumai o maniana Kayafas, tee Kayafas sii o Kapalana Imamu Maoge i tao incia sumai.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas sii o mia mopadhana moudhaniakana manga miana Yahudi ande, "Alabhi akofaʼeda samia momateakana liputa tee tataroaka saangua liputa atopabinasa."
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus tee sala samia murina Isa mosagaanana aose uka Isa. Murina mosagaanana sumai apomatau tee Kapalana Imamu Maoge. Rampaakanamo sumai, apesuamo incia apobhawa tee Isa i aroana maligena Kapalana Imamu Maoge sumai,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 sainamo Petrus soo akabhale-bhale i sambali, i saripina bhamba. Kasiimpo murina mosagaanana, mopomatauna tee Kapalana Imamu Maoge sumai, alimba pendua. Sapadhana apogau tee bhawine mojaganina bhamba, incia uka abhawa Petrus apesua i nunca.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Kasiimpo pogauna bhawine mojaganina bhamba sumai i Petrus, "Ande inda kusala, ingkoo uka sala samia minaaka i murina mia incia sumai." Alawanimo Petrus, "Mencuana."
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Roonamo anamisi kagari, manga bhatuana Kapalana Imamu Maoge tee manga pande jagana Baitulla apakatamo waa. Kasiimpo bhari-bharia manga incia aporarangi iwe sumai. Petrus uka adhaangia iwe sumai, apoose aporarangi tee manga incia.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Wakutuu incia sumai o Kapalana Imamu Maoge apepuumo adhawu kaabhaki to Isa. Incia aabhaaka soʼalina manga murina tee soʼalina kaadharina.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Isa alawani, "Iaku sadia atinda o pogauku i aroana manga mia bhari, tee Iaku kuadhari i tampana ibaadati tee i Baitulla, i tampana manga miana Yahudi aporomusaka. Inda dhaangia o kaadhari ibuniakaku.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Pokia ingkoo uabha i Iaku? Abhaakea i manga incia mopadhana morangona opea ipogauakaku. Tantumo manga incia amataua opea mopadhana ipogauakaku sumai."
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Sapadhana apogau mboo sumai, samia pande jagana Baitulla mokakarona iwe sumai atapamo rouna Isa tee apogau, "Ubarani mpuu upogau mboo itu tee Kapalana Imamu Maoge!"
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Lawanina Isa, "Ande ipogauakaku sii asala, paumbaakaaku o kasalahaku, maka ande atotuu ipogauakaku sii, pokia ingkoo utapaaku?"
23 Jesus lhe respondeu:
24 Kasiimpo Hanas atumpu manga pande jaga to abhawa Isa i Kayafas, Kapalana Imamu Maoge, tee o limana Isa sadhaadhaa atobhoke.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wakutuu incia sumai Simon Petrus dhaangiapo aporarangi. Kasiimpo dhaangia manga mia iwe sumai mopogauna tee incia, "Ande inda kusala, ingkoo uka sala samia minaaka i murina mia incia sumai." Simon Petrus apesapu, "Mencuana."
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Kasiimpo apogaumo sala samia minaaka i manga bhatuana Kapalana Imamu Maoge, siitumo witinaina mia mopadhana motosimbina talingana tee Petrus, "Ande inda kusala, iaku kukamatako i saao i nuncana inawu sumai upoose tee Isa!"
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Maka o Petrus apesapumo uka pendua, tee wakutuu incia sumai uka o manu umane akangkuraaʼo.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kasiimpo minaaka i bhanuana Kayafas manga miana Yahudi sumai abhawa Isa i maligena gubernuru Pilatus. Wakutuu incia sumai dhaangiapo saeona mpuu. Maka manga miana Yahudi sumai inda apesua i nuncana malige mamudhaakana manga incia inda akangkanaia naajisi, roonamo manga incia bheakande kinandena Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Rampaakanamo sumai o Pilatus alimbamo i sambali to apokawaaka manga incia tee apogau, "Kasalaha opea iraeakamiu to mia incia sii?"
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Lawanina manga incia, "Ande o mia incia sii inda apewau kasalaha, atantumo ingkami inda tabhawea i aroamu."
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Maka o Pilatus apogau, "Bhawamea tee uʼadilimea apokana tee kahukumuna agamamiu." Alawanimo manga miana Yahudi sumai, "Ingkomiu miana pamarintana Roma inda mangaundaaka tapekamate mia."
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Manga miana Yahudi apogau mboo sumai mamudhakaana atopamondo opea mopadhana ifirimaniakana Isa wakutuuna Incia apogauaka tuaapa o carana miana Roma bheapekamatea i kau salib.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilatus apesua pendua i nuncana pangadila, kasiimpo akemba Isa tee aabha, "Ingkoomo Rajana miana Yahudi?"
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Lawanina Isa, "Opea ipogauakamu to Iaku sii minaaka i karomu atawa minaaka i mia mosagaanana?"
34 Jesus respondeu:
35 Pogauna Pilatus, "Buaka iaku o miana Yahudi? Miana lipumu tee manga imamu maoge mopasarakaako i iaku. Opea buaka ipewaumu?"
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Lawanina Isa, "Pamarintaku inda aminaaka i dunia sii. Ande o pamarintaku aminaaka i dunia, atantumo manga muriku bheapoewangiakakomiu mamudhaakana inda kutopasaraakaaka i miana Yahudi. Maka o pamarintaku inda aminaaka i dunia."
36 Jesus respondeu:
37 Kasiimpo Pilatus apogau, "Ande mboo itu Ingkoo sii samia raja?" Lawanina Isa, "Ingkoo mopogauna ande Iaku samia raja. Iaku kulaahiri tee kuumba i dunia sii mamudhaakana kudhawu kasakusii to kabanara. Incema mominaakana i kabanara, incia bheaperangoi opea ipogauakaku."
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Maka ande kuose adatimiu, iaku tabeana kurambasaka samia o mia itorongku to ingkomiu i eona raraea Paska. Buaka uunda ande kurambasaka Rajana miana Yahudi sii to ingkomiu?"
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Manga incia apekee, "Bholi o mia incia itu! Maka o Barabas!" Barabas sii samia parampo.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.