João 17

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sapadhana apogauaka bhari-bharia giu incia sumai, Isa apotingaramo i laiana tee apogau, "E Ama, sii-sii akawamo henggana. Muliangia o Anamu sii, mamudhaakana o Anamu uka amuliangiko.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Roonamo Ingkoo padhamo udhawuakaaku kuasamu to bhari-bharia maanusia, mamudhaakana kudhawuaka dhadhi mobakaa to bhari-bharia maanusia mopadhana idhawuakamu to Iaku.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Siimo dhadhi mobakaa, mamudhaakana manga mia amatauko ande sakaro-karomu o Aulataʼala mobanara, tee uka amataua o Isa Al Masi mopadhana ilambokomu.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Iaku padhamo kumuliangiko i nuncana dunia sii, tee kupamondo karajaa mopadhana idhawuakamu to Iaku.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 E Ama, sii-sii Iaku kuemaniko to umuliangiaku i aroamu tee kamuliangi mopokana tee kamuliangi inamisita tapobhawa-bhawa wakutuuna dunia sii indapo atopadhaangia."
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 "Iaku padhamo kupapematauaka saromu i manga mia ipasaraakaakamu to Iaku minaaka i manga mia i dunia sii. Manga incia sumai satotuuna o pewauamu tee Ingkoo udhawuaka manga incia to Iaku. Manga incia uka padhamo ataʼati firimanimu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Sii-sii manga incia amataumea ande bhari-bharia idhawuakamu to Iaku aminaaka i karomu
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 roonamo firimani ipakawaakamu to Iaku padhamo kupakawaakea to manga incia, tee manga incia padhamo atarimaia. Manga incia amataua mpuu ande o asalaku aminaaka i Ingkoo, tee manga incia uka aparacaea ande Ingkoomo molambokoaku.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Iaku kudoʼa to manga incia, mencuana to bhari-bharia mia i dunia sii, maka to manga incia mopadhana idhawuakamu to Iaku, roonamo manga incia o pewauamu.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Bhari-bharia pewauaku o pewauamu tee bhari-bharia pewauamu o pewauaku. Manga incia amuliangiaku torotorosu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Iaku indamo bhekudhaangia i dunia, maka manga incia asadhaadhaa i dunia sii. Iaku bhekumbuli i Ingkoo. E Ama Momangkilo, jagania manga incia tee kuasamu mopadhana idhawuakamu to Iaku, mamudhaakana manga incia amembali aposaangu, apokana mboomo Ingkita.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Kangengena kupobhawa tee manga incia, kujagania manga incia tee kuasamu mopadhana idhawuakamu to Iaku. Kujagania manga incia tee inda samia uka minaaka i manga incia mobinasana, tabeana o mia mopadhana itantuaka to abinasa, mamudhaakana atopamondo opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sii-sii Iaku kuumba i Ingkoo, tee Iaku kupogauaka bhari-bharia giu incia sii kananteana Iaku dhaangiapo i dunia, mamudhaakana manga incia atotuu-totuu anamisi kasanaa mopokana mboomo inamisiku.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Iaku padhamo kupakawaakea o firimanimu to manga incia, tee o dunia abanci manga incia, roonamo manga incia mencuana pewauana dunia sii, apokana uka tee Iaku mencuana pewauana dunia sii.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Iaku inda kuemani mamudhaakana Ingkoo ualea manga incia minaaka i dunia sii, maka mamudhaakana ujagania minaaka i momadhakina.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Manga incia inda aminaaka i dunia, mboomo Iaku uka inda kuminaaka i dunia sii.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Adharimea manga incia tee Firimanimu mobanara mamudhaakana manga incia amembali uumatimu momangkilo.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Apokana mboomo Ingkoo ulambokoaku i dunia, mboo sumai uka Iaku kulamboko manga incia i dunia.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 To kalapena manga incia, Iaku kupekangkilo Karoku i Ama tee kuosea torosu o kapeeluana, mamudhaakana manga incia uka apekangkilo karona i Ama tee aosea torosu o kapeeluana, roonamo manga incia atotuu-totuu aparacaea tee kabanarana Incia."
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 "Mencuana soo manga incia idoʼaakaku, maka to bhari-bharia mia bhemoparacaeaaku roonamo arango kasakusiina manga incia.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 E Ama, Iaku kudoʼa mamudhaakana bhari-bharia manga incia amembali aposaangu, apokana mboomo Ingkoo uposaangu tee Iaku, (Ingkoo i nuncana karoku, tee Iaku i nuncana karomu). Iaku kudoʼa mamudhaakana manga incia amembali aposaangu tee Ingkita. Tee mboo sumai, dunia sii bheaparacaea ande Ingkoomo molambokoaku.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kamuliangi idhawuakamu to Iaku padhamo kudhawuakea uka to manga incia, mamudhaakana manga incia aposaangu, apokana mboomo Ingkita taposaangu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Iaku kuposaangu tee manga incia tee Ingkoo uposaangu tee Iaku mamudhaakana manga incia atotuu-totuu aposaangu. Tee mboo sumai, dunia sii amataua ande Ingkoomo molambokoaku tee amataua ande Ingkoo umaasiaka manga incia, apokana mboomo Ingkoo umaasiakaaku uka."
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 "E Ama, Iaku gauku manga incia idhawuakamu to Iaku apobhawa tee karoku iapaipo uka kumboore mamudhaakana manga incia amembali akamata kamuliangiku, siitumo o kamuliangi mopadhana idhawuakamu to Iaku, roonamo Ingkoo umaasiakaaku wakutuuna o dunia sii indapo atopadhaangia.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 E Ama Mobanara, Ingkoo inciamo inda amatauko miana dunia sii, maka Iaku kumatauko tee manga incia uka amataua ande Ingkoomo molambokoaku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Iaku padhamo kupaumbaakea o saromu i manga incia mamudhaakana amatauko, tee Iaku bhekupewau mboo sumai torosu mamudhaakana o kaasi idhawuakamu to Iaku dhaangia i nuncana ngangarandana manga incia tee Iaku kuposaangu tee manga incia."
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.