João 17
wlo (WLO) vs NAA
1 Sapadhana apogauaka bhari-bharia giu incia sumai, Isa apotingaramo i laiana tee apogau, "E Ama, sii-sii akawamo henggana. Muliangia o Anamu sii, mamudhaakana o Anamu uka amuliangiko.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Roonamo Ingkoo padhamo udhawuakaaku kuasamu to bhari-bharia maanusia, mamudhaakana kudhawuaka dhadhi mobakaa to bhari-bharia maanusia mopadhana idhawuakamu to Iaku.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Siimo dhadhi mobakaa, mamudhaakana manga mia amatauko ande sakaro-karomu o Aulataʼala mobanara, tee uka amataua o Isa Al Masi mopadhana ilambokomu.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Iaku padhamo kumuliangiko i nuncana dunia sii, tee kupamondo karajaa mopadhana idhawuakamu to Iaku.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 E Ama, sii-sii Iaku kuemaniko to umuliangiaku i aroamu tee kamuliangi mopokana tee kamuliangi inamisita tapobhawa-bhawa wakutuuna dunia sii indapo atopadhaangia."
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 "Iaku padhamo kupapematauaka saromu i manga mia ipasaraakaakamu to Iaku minaaka i manga mia i dunia sii. Manga incia sumai satotuuna o pewauamu tee Ingkoo udhawuaka manga incia to Iaku. Manga incia uka padhamo ataʼati firimanimu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Sii-sii manga incia amataumea ande bhari-bharia idhawuakamu to Iaku aminaaka i karomu
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 roonamo firimani ipakawaakamu to Iaku padhamo kupakawaakea to manga incia, tee manga incia padhamo atarimaia. Manga incia amataua mpuu ande o asalaku aminaaka i Ingkoo, tee manga incia uka aparacaea ande Ingkoomo molambokoaku.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Iaku kudoʼa to manga incia, mencuana to bhari-bharia mia i dunia sii, maka to manga incia mopadhana idhawuakamu to Iaku, roonamo manga incia o pewauamu.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Bhari-bharia pewauaku o pewauamu tee bhari-bharia pewauamu o pewauaku. Manga incia amuliangiaku torotorosu.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Iaku indamo bhekudhaangia i dunia, maka manga incia asadhaadhaa i dunia sii. Iaku bhekumbuli i Ingkoo. E Ama Momangkilo, jagania manga incia tee kuasamu mopadhana idhawuakamu to Iaku, mamudhaakana manga incia amembali aposaangu, apokana mboomo Ingkita.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Kangengena kupobhawa tee manga incia, kujagania manga incia tee kuasamu mopadhana idhawuakamu to Iaku. Kujagania manga incia tee inda samia uka minaaka i manga incia mobinasana, tabeana o mia mopadhana itantuaka to abinasa, mamudhaakana atopamondo opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sii-sii Iaku kuumba i Ingkoo, tee Iaku kupogauaka bhari-bharia giu incia sii kananteana Iaku dhaangiapo i dunia, mamudhaakana manga incia atotuu-totuu anamisi kasanaa mopokana mboomo inamisiku.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Iaku padhamo kupakawaakea o firimanimu to manga incia, tee o dunia abanci manga incia, roonamo manga incia mencuana pewauana dunia sii, apokana uka tee Iaku mencuana pewauana dunia sii.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Iaku inda kuemani mamudhaakana Ingkoo ualea manga incia minaaka i dunia sii, maka mamudhaakana ujagania minaaka i momadhakina.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Manga incia inda aminaaka i dunia, mboomo Iaku uka inda kuminaaka i dunia sii.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Adharimea manga incia tee Firimanimu mobanara mamudhaakana manga incia amembali uumatimu momangkilo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Apokana mboomo Ingkoo ulambokoaku i dunia, mboo sumai uka Iaku kulamboko manga incia i dunia.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 To kalapena manga incia, Iaku kupekangkilo Karoku i Ama tee kuosea torosu o kapeeluana, mamudhaakana manga incia uka apekangkilo karona i Ama tee aosea torosu o kapeeluana, roonamo manga incia atotuu-totuu aparacaea tee kabanarana Incia."
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 "Mencuana soo manga incia idoʼaakaku, maka to bhari-bharia mia bhemoparacaeaaku roonamo arango kasakusiina manga incia.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 E Ama, Iaku kudoʼa mamudhaakana bhari-bharia manga incia amembali aposaangu, apokana mboomo Ingkoo uposaangu tee Iaku, (Ingkoo i nuncana karoku, tee Iaku i nuncana karomu). Iaku kudoʼa mamudhaakana manga incia amembali aposaangu tee Ingkita. Tee mboo sumai, dunia sii bheaparacaea ande Ingkoomo molambokoaku.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kamuliangi idhawuakamu to Iaku padhamo kudhawuakea uka to manga incia, mamudhaakana manga incia aposaangu, apokana mboomo Ingkita taposaangu.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Iaku kuposaangu tee manga incia tee Ingkoo uposaangu tee Iaku mamudhaakana manga incia atotuu-totuu aposaangu. Tee mboo sumai, dunia sii amataua ande Ingkoomo molambokoaku tee amataua ande Ingkoo umaasiaka manga incia, apokana mboomo Ingkoo umaasiakaaku uka."
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 "E Ama, Iaku gauku manga incia idhawuakamu to Iaku apobhawa tee karoku iapaipo uka kumboore mamudhaakana manga incia amembali akamata kamuliangiku, siitumo o kamuliangi mopadhana idhawuakamu to Iaku, roonamo Ingkoo umaasiakaaku wakutuuna o dunia sii indapo atopadhaangia.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 E Ama Mobanara, Ingkoo inciamo inda amatauko miana dunia sii, maka Iaku kumatauko tee manga incia uka amataua ande Ingkoomo molambokoaku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Iaku padhamo kupaumbaakea o saromu i manga incia mamudhaakana amatauko, tee Iaku bhekupewau mboo sumai torosu mamudhaakana o kaasi idhawuakamu to Iaku dhaangia i nuncana ngangarandana manga incia tee Iaku kuposaangu tee manga incia."
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.