João 17

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sapadhana apogauaka bhari-bharia giu incia sumai, Isa apotingaramo i laiana tee apogau, "E Ama, sii-sii akawamo henggana. Muliangia o Anamu sii, mamudhaakana o Anamu uka amuliangiko.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Roonamo Ingkoo padhamo udhawuakaaku kuasamu to bhari-bharia maanusia, mamudhaakana kudhawuaka dhadhi mobakaa to bhari-bharia maanusia mopadhana idhawuakamu to Iaku.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Siimo dhadhi mobakaa, mamudhaakana manga mia amatauko ande sakaro-karomu o Aulataʼala mobanara, tee uka amataua o Isa Al Masi mopadhana ilambokomu.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Iaku padhamo kumuliangiko i nuncana dunia sii, tee kupamondo karajaa mopadhana idhawuakamu to Iaku.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 E Ama, sii-sii Iaku kuemaniko to umuliangiaku i aroamu tee kamuliangi mopokana tee kamuliangi inamisita tapobhawa-bhawa wakutuuna dunia sii indapo atopadhaangia."
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 "Iaku padhamo kupapematauaka saromu i manga mia ipasaraakaakamu to Iaku minaaka i manga mia i dunia sii. Manga incia sumai satotuuna o pewauamu tee Ingkoo udhawuaka manga incia to Iaku. Manga incia uka padhamo ataʼati firimanimu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Sii-sii manga incia amataumea ande bhari-bharia idhawuakamu to Iaku aminaaka i karomu
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 roonamo firimani ipakawaakamu to Iaku padhamo kupakawaakea to manga incia, tee manga incia padhamo atarimaia. Manga incia amataua mpuu ande o asalaku aminaaka i Ingkoo, tee manga incia uka aparacaea ande Ingkoomo molambokoaku.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Iaku kudoʼa to manga incia, mencuana to bhari-bharia mia i dunia sii, maka to manga incia mopadhana idhawuakamu to Iaku, roonamo manga incia o pewauamu.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Bhari-bharia pewauaku o pewauamu tee bhari-bharia pewauamu o pewauaku. Manga incia amuliangiaku torotorosu.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Iaku indamo bhekudhaangia i dunia, maka manga incia asadhaadhaa i dunia sii. Iaku bhekumbuli i Ingkoo. E Ama Momangkilo, jagania manga incia tee kuasamu mopadhana idhawuakamu to Iaku, mamudhaakana manga incia amembali aposaangu, apokana mboomo Ingkita.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Kangengena kupobhawa tee manga incia, kujagania manga incia tee kuasamu mopadhana idhawuakamu to Iaku. Kujagania manga incia tee inda samia uka minaaka i manga incia mobinasana, tabeana o mia mopadhana itantuaka to abinasa, mamudhaakana atopamondo opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Sii-sii Iaku kuumba i Ingkoo, tee Iaku kupogauaka bhari-bharia giu incia sii kananteana Iaku dhaangiapo i dunia, mamudhaakana manga incia atotuu-totuu anamisi kasanaa mopokana mboomo inamisiku.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Iaku padhamo kupakawaakea o firimanimu to manga incia, tee o dunia abanci manga incia, roonamo manga incia mencuana pewauana dunia sii, apokana uka tee Iaku mencuana pewauana dunia sii.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Iaku inda kuemani mamudhaakana Ingkoo ualea manga incia minaaka i dunia sii, maka mamudhaakana ujagania minaaka i momadhakina.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Manga incia inda aminaaka i dunia, mboomo Iaku uka inda kuminaaka i dunia sii.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Adharimea manga incia tee Firimanimu mobanara mamudhaakana manga incia amembali uumatimu momangkilo.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Apokana mboomo Ingkoo ulambokoaku i dunia, mboo sumai uka Iaku kulamboko manga incia i dunia.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 To kalapena manga incia, Iaku kupekangkilo Karoku i Ama tee kuosea torosu o kapeeluana, mamudhaakana manga incia uka apekangkilo karona i Ama tee aosea torosu o kapeeluana, roonamo manga incia atotuu-totuu aparacaea tee kabanarana Incia."
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 "Mencuana soo manga incia idoʼaakaku, maka to bhari-bharia mia bhemoparacaeaaku roonamo arango kasakusiina manga incia.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 E Ama, Iaku kudoʼa mamudhaakana bhari-bharia manga incia amembali aposaangu, apokana mboomo Ingkoo uposaangu tee Iaku, (Ingkoo i nuncana karoku, tee Iaku i nuncana karomu). Iaku kudoʼa mamudhaakana manga incia amembali aposaangu tee Ingkita. Tee mboo sumai, dunia sii bheaparacaea ande Ingkoomo molambokoaku.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kamuliangi idhawuakamu to Iaku padhamo kudhawuakea uka to manga incia, mamudhaakana manga incia aposaangu, apokana mboomo Ingkita taposaangu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Iaku kuposaangu tee manga incia tee Ingkoo uposaangu tee Iaku mamudhaakana manga incia atotuu-totuu aposaangu. Tee mboo sumai, dunia sii amataua ande Ingkoomo molambokoaku tee amataua ande Ingkoo umaasiaka manga incia, apokana mboomo Ingkoo umaasiakaaku uka."
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 "E Ama, Iaku gauku manga incia idhawuakamu to Iaku apobhawa tee karoku iapaipo uka kumboore mamudhaakana manga incia amembali akamata kamuliangiku, siitumo o kamuliangi mopadhana idhawuakamu to Iaku, roonamo Ingkoo umaasiakaaku wakutuuna o dunia sii indapo atopadhaangia.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 E Ama Mobanara, Ingkoo inciamo inda amatauko miana dunia sii, maka Iaku kumatauko tee manga incia uka amataua ande Ingkoomo molambokoaku.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Iaku padhamo kupaumbaakea o saromu i manga incia mamudhaakana amatauko, tee Iaku bhekupewau mboo sumai torosu mamudhaakana o kaasi idhawuakamu to Iaku dhaangia i nuncana ngangarandana manga incia tee Iaku kuposaangu tee manga incia."
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.