João 16
wlo (WLO) vs NVT
1 "Bhari-bharia sumai kupogauakea to ingkomiu mamudhaakana ingkomiu inda ubholi iimanimiu tee Iaku.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ingkomiu bheutopadhencu minaaka i tampana ibaadatina, tee bheakawa o wakutuuna, manga mia mopekamatekomiu bheaabhia ande o pewauna manga incia sumai to aʼibaadatiaka i Aulataʼala.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Giu incia sumai bheapewaua manga incia roonamo manga incia inda amatau Ama tee uka inda amatauaku.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Maka sii-sii, Iaku bhekulingka i Ama molambokoaku. Inda samia uka minaaka i tanga-tangamiu moabhana, 'Iapai bheulingka?'
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Maka o ngangarandamiu amaasi roonamo kupogauaka giu incia sumai to ingkomiu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Maka opea ipogauakaku sii atotuu, ande o lingkaaku sii alabhi akoguna to ingkomiu. Roonamo ande inda kulingka, Rohi Motulungikomiu sumai inda bheaumbatikomiu. Maka ande kulingka, Incia bhekulambokoa to ingkomiu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wakutuuna aumba Incia bheapajelasiakea to miana dunia o dosana manga incia, tee kabanarana Aulataʼala, tee kahukumu minaaka i Aulataʼala.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Incia bheapogauaka ande o mia inda moparacaeana tee Iaku sumaimo satotuuna o dosa.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Tee Incia bheapajelasiakea ande Iakumo mobanarana, roonamo Iaku kulingka i Ama tee ingkomiu indamo bheukamataaku;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 tee Incia uka bheapajelasiakea ande o Aulataʼala apepuumo ahukumu dunia, roonamo mokuasaina dunia sii atohukumumo.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Dhaangiapo abhari o giu bheipogauakaku tee ingkomiu, maka sii-sii ingkomiu indapo ukapoia utarimaia.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Maka ande Incia aumba, siitumo Rohina Kabanara, Incia bheaadhariaka bhari-bharia kabanara minaaka i Aulataʼala to ingkomiu. Incia inda bheapogauaka pogau mominaakana i karona, maka opea irangona siitumo bheipogauakana. Incia uka bheapaumbaakakomiu manga giu bhemomembalina naile itu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Kaadharina Rohina Aulataʼala bheamuliangiaku, roonamo Incia bheapakoleleakea to ingkomiu bhari-bharia itarimana minaaka i Iaku.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Bhari-bharia giu modhaangiana i Ama satotuuna o pewauaku. Rampaakanamo sumai, Iaku kupogau, 'Bhari-bharia itarimana minaaka i karoku, Incia bheapakoleleakea to ingkomiu.' "
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 "Indamo amangenge ingkomiu indamo bheukamataaku, maka sapadhana sumai indamo amangenge ingkomiu bheukamataakumo uka pendua."
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Sarangona giu incia sumai dhaangia pia mia o murina mopogauna podho-podho manga incia, "Opea o maʼanana pogauna, 'Indamo amangenge ingkomiu indamo bheukamataaku?' tee, 'Indamo amangenge ingkomiu bheukamataakumo uka pendua,' tee opea uka o maʼanana pogauna, 'Iaku kulingka i Amaku?' "
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Kasiimpo manga incia apogau uka, "Opea o maʼanana pogauna, 'Indamo amangenge?' Ingkita inda tamaʼanaia opea ipogauakana."
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Isa amataua ande manga murina sumai gauna tee iabhaakana tee Incia. Kasiimpo Isa apogau, "Pokia ingkomiu upoabha-abhaki podho-podho ingkomiu to hali ipogauakaku i saao, 'Indamo amangenge ingkomiu indamo bheukamataaku, tee indamo amangenge ingkomiu bheukamataakumo uka pendua?'
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu bheutangi tee amaasi incamiu, maka o dunia sii bheakaunde-unde. Ingkomiu bheamaasi incamiu, maka o kaasina incamiu sumai bheabhalii amembali kaunde-unde.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Giu incia sumai apokana tee samia bhawine bhemopalaahirina anaana. Incia bheanarakaa i wakutuuna akawa henggana apalaahiri anana. Maka sapadhana apalaahiri anana, incia indamo audhania o kanarakaana. Incia akaunde-unde mpuu roonamo padhamo apalaahiri samia anaana i dunia.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Sii-sii inciamo ingkomiu unarakaa. Maka Iaku bhekukawakomiu uka pendua tee incamiu bheakaunde-unde tee inda dhaangia o mia momembalina moalana kaunde-undemiu sumai minaaka i karomiu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Wakutuu incia sumai inda saangu hali uka bheiabhaakamiu uka tee Iaku. Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande dhaangia iemanimiu i Ama i nuncana saroku, sumaimo Incia bheadhawuakakomiu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Sakawana sii-sii, indapo dhaangia saangu hali uka iemanimiu i nuncana saroku. Emanimo, mamudhaakana utarimaia opea iemanimiu, tee mamudhaakana ingkomiu utotuu-totuu ukaunde-unde."
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 "Bhari-bharia sumai kupakawaakakomiu alaloi ibarati. Moomini mboo sumai bheakawa o wakutuuna kupogau inda kupake ibarati uka, maka tee atinda bhekupogauaka Amaku to ingkomiu mamudhaakana amembali umaʼanaia.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 I eo incia sumai ingkomiu bheuemani i Amaku i nuncana saroku. Inda kupaumbaakakomiu ande Iaku kuemani i Ama to ingkomiu,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 sababuna o Ama amaasiakakomiu roonamo ingkomiu umaasiakaaku tee uparacaea ande Iaku kuumba minaaka i Incia, siitumo Aulataʼala.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Inciamo Iaku kuumba minaaka i Ama tee kusapo i dunia sii. Maka sii-sii Iaku bhekubholia o dunia sii tee kumbuli pendua i Ama."
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Apogaumo manga murina, "E Opu, kamatea, sii-sii Ingkoo atindamo upogau tee ingkami, tee indamo upake ibarati.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 E Opu, sii-sii tamataumea, ande Ingkoo momatauna sagala giu tee mia indamo afaraluu aabhaaka opeopea i Ingkoo, roonamo Ingkoo umataumea bhari-bharia fikiri modhaangiana i nuncana ngangarandana mia. Rampaakanamo sumai ingkami taparacaea, ande Ingkoo uumba minaaka i Aulataʼala."
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Kasiimpo Isa apogau, "Jadi sii-sii ingkomiu utotuu-totuumo uparacaea?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kamatea, bheakawamo wakutuuna, tee sii-sii akawamo o henggana, ingkomiu bheutopapogaa-gaa i tampamiu samia-samia tee bheubholiaku samia-miaku. Maka moomini mboo sumai, Iaku inda samia-miaku, roonamo o Ama apoose tee Iaku.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Iaku kupogauakea bhari-bharia sii to ingkomiu mamudhaakana upotibhaaka kasanaa tee kadhaangiana inca mopomalape roonamo uposaangu tee Iaku. I nuncana dunia sii ingkomiu bheunamisi kanarakaa, maka ingkomiu tabeana upekatangkea o ngangarandamiu! Iaku kutalomea o dunia sii."
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.