João 16
wlo (WLO) vs NAA
1 "Bhari-bharia sumai kupogauakea to ingkomiu mamudhaakana ingkomiu inda ubholi iimanimiu tee Iaku.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ingkomiu bheutopadhencu minaaka i tampana ibaadatina, tee bheakawa o wakutuuna, manga mia mopekamatekomiu bheaabhia ande o pewauna manga incia sumai to aʼibaadatiaka i Aulataʼala.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Giu incia sumai bheapewaua manga incia roonamo manga incia inda amatau Ama tee uka inda amatauaku.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Maka sii-sii, Iaku bhekulingka i Ama molambokoaku. Inda samia uka minaaka i tanga-tangamiu moabhana, 'Iapai bheulingka?'
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Maka o ngangarandamiu amaasi roonamo kupogauaka giu incia sumai to ingkomiu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Maka opea ipogauakaku sii atotuu, ande o lingkaaku sii alabhi akoguna to ingkomiu. Roonamo ande inda kulingka, Rohi Motulungikomiu sumai inda bheaumbatikomiu. Maka ande kulingka, Incia bhekulambokoa to ingkomiu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wakutuuna aumba Incia bheapajelasiakea to miana dunia o dosana manga incia, tee kabanarana Aulataʼala, tee kahukumu minaaka i Aulataʼala.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Incia bheapogauaka ande o mia inda moparacaeana tee Iaku sumaimo satotuuna o dosa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Tee Incia bheapajelasiakea ande Iakumo mobanarana, roonamo Iaku kulingka i Ama tee ingkomiu indamo bheukamataaku;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 tee Incia uka bheapajelasiakea ande o Aulataʼala apepuumo ahukumu dunia, roonamo mokuasaina dunia sii atohukumumo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Dhaangiapo abhari o giu bheipogauakaku tee ingkomiu, maka sii-sii ingkomiu indapo ukapoia utarimaia.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Maka ande Incia aumba, siitumo Rohina Kabanara, Incia bheaadhariaka bhari-bharia kabanara minaaka i Aulataʼala to ingkomiu. Incia inda bheapogauaka pogau mominaakana i karona, maka opea irangona siitumo bheipogauakana. Incia uka bheapaumbaakakomiu manga giu bhemomembalina naile itu.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kaadharina Rohina Aulataʼala bheamuliangiaku, roonamo Incia bheapakoleleakea to ingkomiu bhari-bharia itarimana minaaka i Iaku.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Bhari-bharia giu modhaangiana i Ama satotuuna o pewauaku. Rampaakanamo sumai, Iaku kupogau, 'Bhari-bharia itarimana minaaka i karoku, Incia bheapakoleleakea to ingkomiu.' "
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 "Indamo amangenge ingkomiu indamo bheukamataaku, maka sapadhana sumai indamo amangenge ingkomiu bheukamataakumo uka pendua."
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Sarangona giu incia sumai dhaangia pia mia o murina mopogauna podho-podho manga incia, "Opea o maʼanana pogauna, 'Indamo amangenge ingkomiu indamo bheukamataaku?' tee, 'Indamo amangenge ingkomiu bheukamataakumo uka pendua,' tee opea uka o maʼanana pogauna, 'Iaku kulingka i Amaku?' "
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Kasiimpo manga incia apogau uka, "Opea o maʼanana pogauna, 'Indamo amangenge?' Ingkita inda tamaʼanaia opea ipogauakana."
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Isa amataua ande manga murina sumai gauna tee iabhaakana tee Incia. Kasiimpo Isa apogau, "Pokia ingkomiu upoabha-abhaki podho-podho ingkomiu to hali ipogauakaku i saao, 'Indamo amangenge ingkomiu indamo bheukamataaku, tee indamo amangenge ingkomiu bheukamataakumo uka pendua?'
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu bheutangi tee amaasi incamiu, maka o dunia sii bheakaunde-unde. Ingkomiu bheamaasi incamiu, maka o kaasina incamiu sumai bheabhalii amembali kaunde-unde.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Giu incia sumai apokana tee samia bhawine bhemopalaahirina anaana. Incia bheanarakaa i wakutuuna akawa henggana apalaahiri anana. Maka sapadhana apalaahiri anana, incia indamo audhania o kanarakaana. Incia akaunde-unde mpuu roonamo padhamo apalaahiri samia anaana i dunia.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Sii-sii inciamo ingkomiu unarakaa. Maka Iaku bhekukawakomiu uka pendua tee incamiu bheakaunde-unde tee inda dhaangia o mia momembalina moalana kaunde-undemiu sumai minaaka i karomiu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Wakutuu incia sumai inda saangu hali uka bheiabhaakamiu uka tee Iaku. Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande dhaangia iemanimiu i Ama i nuncana saroku, sumaimo Incia bheadhawuakakomiu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Sakawana sii-sii, indapo dhaangia saangu hali uka iemanimiu i nuncana saroku. Emanimo, mamudhaakana utarimaia opea iemanimiu, tee mamudhaakana ingkomiu utotuu-totuu ukaunde-unde."
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 "Bhari-bharia sumai kupakawaakakomiu alaloi ibarati. Moomini mboo sumai bheakawa o wakutuuna kupogau inda kupake ibarati uka, maka tee atinda bhekupogauaka Amaku to ingkomiu mamudhaakana amembali umaʼanaia.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 I eo incia sumai ingkomiu bheuemani i Amaku i nuncana saroku. Inda kupaumbaakakomiu ande Iaku kuemani i Ama to ingkomiu,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 sababuna o Ama amaasiakakomiu roonamo ingkomiu umaasiakaaku tee uparacaea ande Iaku kuumba minaaka i Incia, siitumo Aulataʼala.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Inciamo Iaku kuumba minaaka i Ama tee kusapo i dunia sii. Maka sii-sii Iaku bhekubholia o dunia sii tee kumbuli pendua i Ama."
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Apogaumo manga murina, "E Opu, kamatea, sii-sii Ingkoo atindamo upogau tee ingkami, tee indamo upake ibarati.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 E Opu, sii-sii tamataumea, ande Ingkoo momatauna sagala giu tee mia indamo afaraluu aabhaaka opeopea i Ingkoo, roonamo Ingkoo umataumea bhari-bharia fikiri modhaangiana i nuncana ngangarandana mia. Rampaakanamo sumai ingkami taparacaea, ande Ingkoo uumba minaaka i Aulataʼala."
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Kasiimpo Isa apogau, "Jadi sii-sii ingkomiu utotuu-totuumo uparacaea?
31 Jesus respondeu:
32 Kamatea, bheakawamo wakutuuna, tee sii-sii akawamo o henggana, ingkomiu bheutopapogaa-gaa i tampamiu samia-samia tee bheubholiaku samia-miaku. Maka moomini mboo sumai, Iaku inda samia-miaku, roonamo o Ama apoose tee Iaku.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Iaku kupogauakea bhari-bharia sii to ingkomiu mamudhaakana upotibhaaka kasanaa tee kadhaangiana inca mopomalape roonamo uposaangu tee Iaku. I nuncana dunia sii ingkomiu bheunamisi kanarakaa, maka ingkomiu tabeana upekatangkea o ngangarandamiu! Iaku kutalomea o dunia sii."
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.